"produire des" - Translation from French to Arabic

    • تسفر عن
        
    • يسفر عن
        
    • إنتاج الوقود
        
    • تتمخض عن
        
    • تسجيلات
        
    • تنتج عنها
        
    • وضع البيانات
        
    • إنتاج أجهزة
        
    • إنتاج برامج
        
    • أن تنتج
        
    • يؤتي ثماره
        
    • لإنتاج الوقود
        
    • إنتاج أفلام
        
    • تُفضي إلى
        
    • إنتاج المزيد من
        
    Il semble néanmoins qu'un consensus se dégage sur le fait que certains types de conduite peuvent produire des effets qui sont eux-mêmes dangereux. UN ورغم ذلك يبدو أن ثمة توافق آراء آخذ في الظهور على أن بعض أنواع السلوك قد تسفر عن آثار خطيرة.
    Les évaluations reposant sur des normes autres que comptables peuvent produire des résultats différents. UN والتقييمات التي تستند إلى معايير أخرى غير المعايير المحاسبية يمكن أن تسفر عن نتائج مختلفة.
    Mais le dialogue n'est pas une fin en soi; il doit produire des résultats. UN لكن الحوار ليس غاية في حد ذاته، فهو لا بد أن يسفر عن نتائج.
    · L'utilisation de la terre pour produire des biocarburants au détriment de la surface destinée à la production purement agricole. News-Commentary · كان تحويل الأراضي الزراعية إلى إنتاج الوقود الحيوي سبباً في تقليص مساحات الأراضي المتاحة لإنتاج السلع الزراعية.
    L'Assemblée à sa soixantième session doit produire des résultats pour assurer sa mise en œuvre sans heurt. UN إن الدورة الستين للجمعية يجب أن تتمخض عن نتائج لضمـان التنفيذ السلس.
    Elle a continué de produire des enregistrements vidéo des messages du Secrétaire général et contribue à la production de courtes vidéos d'actualités affichées sur la page d'accueil du site de l'ONU. UN وواصل تلفزيون الأمم المتحدة تقديم تسجيلات بالفيديو لرسائل الأمين العام والإسهام بأشرطة فيديو إخبارية قصيرة للصفحة الرئيسية للأمم المتحدة.
    Ces vapeurs peuvent produire des gaz irritants, corrosifs et toxiques, et causer des nausées et des suffocations. UN وقد تنتج عنها غازات مخرِّشة وحاتَّة وسمّية. وقد تسبب الأبخرة غثياناً واختناقاً.
    Par conséquent, nous estimons que les débats thématiques devraient produire des résultats plus concrets. UN وبالتالي، نعتقد أن المناقشة المواضيعية ينبغي أن تسفر عن نتائج أكثر توجها نحو العمل.
    Les évaluations reposant sur des normes autres que comptables peuvent produire des résultats différents. UN والتقييمات التي تستند إلى معايير أخرى غير المعايير المحاسبية يمكن أن تسفر عن نتائج مختلفة.
    Les évaluations reposant sur des normes autres que comptables peuvent produire des résultats différents. UN والتقييمات التي تستند إلى معايير أخرى غير المعايير المحاسبية يمكن أن تسفر عن نتائج مختلفة.
    Les évaluations fondées sur des normes autres que comptables peuvent produire des résultats différents. UN والتقييمات التي تستند إلى معايير أخرى غير المعايير المحاسبية يمكن أن تسفر عن نتائج مختلفة.
    Mais le dialogue n'est pas une fin en soi; il doit produire des résultats. UN لكن الحوار ليس غاية في حد ذاته، فهو لا بد أن يسفر عن نتائج.
    On constate également que les victimes subissent souvent plusieurs formes de torture et de mauvais traitements, qui peuvent produire des blessures contiguës. UN ويجب الإشارة إلى أن الضحايا يتعرضون عادة لأشكال عديدة من التعذيب وسوء المعاملة، مما قد يسفر عن تضاعف الإصابات.
    14. Le prix élevé du maïs a aussi ravivé le débat sur l'utilisation des céréales comme matières premières pour produire des biocombustibles. UN 14- وأحيى أيضاً ارتفاع أسعار الذرة الجدل بشأن استخدام الحبوب كمواد تلقيم في إنتاج الوقود الأحيائي.
    Le Gouvernement du Guyana a la volonté de produire des biocarburants mais est déterminé à ne sacrifier aucune terre traditionnellement vouée à la production de denrées alimentaires à la production de biocarburants. UN وقال إن حكومته ملتزمة بالمشاركة في إنتاج الوقود الأحيائي، ولكنها مصممة على عدم التضحية بأي أراض منتجة للأغذية لصالح إنتاج الوقود الأحيائي.
    Il importe désormais de montrer que cette méthode peut produire des résultats dans les faits et pas seulement sur le papier. UN ومن المهم الآن البرهنة على أن هذه العملية يمكن أن تتمخض عن نتائج، لا تكون حبرا على ورق فحسب، بل تترجم أيضا إلى أفعال.
    On peut obtenir des extraits de films et vidéos des Nations Unies pour produire des documentaires et des matériaux non commerciaux dans le monde entier, moyennant le paiement des redevances, droits de transfert et de visionnage applicables; les frais d'expédition ou de messagerie sont aussi à la charge du demandeur. UN والاستعارة الخارجية من الشرائط الفيلمية وشرائط الفيديو العديدة التي أنتجتها اﻷمم المتحدة متاحة ﻹعداد تسجيلات وثائقية ومنتجات غير تجارية. وتحصل رسوم تأجير ونقل ورسوم عرض، حسب الاقتضاء؛ كما يتحمل الطالب تكاليف الشحن والسعاة.
    Car même si nous devons continuer à avancer à contre-courant de l'économie mondiale, ce qui nous appauvrit momentanément, nous pouvons compter sur nos ressources internes et sur les processus en cours qui doivent produire des changements structurels, à condition que les efforts consentis pendant ces quatre dernières années soient consolidés, soutenus et poursuivis. UN ﻷننا إذا توجب علينا مواصلة السباحة ضد تيار الاقتصاد العالمي الذي يتسبب مؤقتا في إفقارنا، فإن لدينا موارد داخلية متاحة ويمكننا الاعتماد على العمليات الجارية التي يحتمل أن تنتج عنها تغييرات هيكلية بافتراض توحيد ودعم ومواصلة الجهود المبذولة على مدى السنوات اﻷربع الماضية.
    En particulier, les Etats devraient envisager de produire des tableaux conformément aux Recommandations révisées des Nations Unies sur les statistiques en matière de migrations internationales (New York, 1998). UN ويتعين على الدول، بوجه خاص، أن تنظر في إمكانية وضع البيانات في شكل جداول وفقاً لتوصيات الأمم المتحدة المنقحة المتعلقة بإحصاءات الهجرة الدولية (نيويورك، 1998).
    En 2002, Square a commencé à produire des inhalateurs à poudre sèche qu'elle a mis au point. UN وفي عام 2002، بدأت " سكوير " في إنتاج أجهزة استنشاق بالمساحيق الجافة قامت المنشأة بتطويرها.
    Le Département continue par ailleurs à produire des programmes dans plusieurs langues non officielles, dont le portugais et le swahili. UN وتواصل إدارة شؤون الإعلام إنتاج برامج بعدة لغات غير رسمية، من بينها اللغة البرتغالية واللغة السواحلية.
    Le Département, pour sa part, devrait produire des informations dans des domaines intéressant plus spécialement les pays en développement afin de contribuer à réduire ce fossé. UN وينبغي على الإدارة من جانبها، أن تنتج معلومات في مجالات ذات أهمية خاصة بالبلدان النامية، ومن ثم تساعد على سد الفجوة.
    Ma délégation se réjouit de voir que le programme de réforme entamé après le Sommet mondial de 2005 commence à produire des résultats. UN ويسر وفدي أن يحيط علماً بأن جدول أعمال الإصلاح الذي أطلق في أعقاب اجتماع القمة العالمي في عام 2005 بدأ يؤتي ثماره.
    La politique de Sri Lanka consiste à dire qu'aucune terre arable ne devrait être détournée ou utilisée pour produire des biocarburants, si profitable que cela puisse être à court terme. UN وسياسة سري لانكا تقوم على أساس أنه ينبغي عدم تحويل أو تخصيص أية أراض صالحة للزراعة لإنتاج الوقود الأحيائي، مهما كانت ربحية ذلك في الأجل القصير.
    Dans un des cas, des Italiens avaient été surpris alors qu'ils utilisaient des garçons et des filles pour produire des vidéos pornographiques destinées à être diffusées partout dans le monde. UN وتورط في حالة منهما عدد من الإيطاليين الذين ألقي القبض عليهم متلبسين باستخدام الفتيان والفتيات في إنتاج أفلام فيديو إباحية يقومون بإرسالها إلى جميع أنحاء العالم.
    L'expérience montre que ces instruments, ainsi que les programmes communs, peuvent produire des gains d'efficacité et réduire les coûts de transaction, en diminuant par exemple le nombre de plans de travail et de réunions propres aux différents organismes. UN وتبين التجارب أن هذه الأدوات، بالإضافة إلى البرامج المشتركة، قد تُفضي إلى تعزيز فوائد الكفاءة أو خفض تكاليف المعاملات، وذلك من قبيل تقليل خطط عمل الوكالات واجتماعاتها التخطيطية المنفصلة.
    Une interdiction de continuer à produire des matières fissiles pour fabriquer des armes nucléaires. UN :: وفرض حظر على إنتاج المزيد من المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more