"que des" - Translation from French to Arabic

    • أن بعض
        
    • أن هناك
        
    • سوى
        
    • أن من
        
    • أن ثمة
        
    • من أن
        
    • أنه من
        
    • بأن بعض
        
    • بأن هناك
        
    • أن حالات
        
    • وقوع
        
    • أن عمليات
        
    • أن وجود
        
    • أن إجراء
        
    • ضرورة بذل
        
    Nous restons toutefois préoccupés par le fait que des améliorations vitales en matière de sûreté doivent encore être entreprises dans certains États. UN ولا يزال القلق يساورنا من أن بعض الدول لم تقم حتى اﻵن بإدخال التحسينات الحيوية بشأن اﻷمان النووي.
    Plusieurs membres de la Commission ont toutefois noté que des progrès avaient été accomplis dont il fallait prendre acte. UN بيد أن عدة أعضاء لاحظوا أن بعض التقدم قد أحرز وأن ذلك ينبغي الاعتراف به.
    M. Biraud convient avec le Président qu'une volonté de changement est indispensable pour garantir que des progrès suffisants sont réalisés. UN وفي الختام، أعرب عن اتفاقه مع الرئيس على أن هناك حاجة إلى محرك للتغيير يكفل إحراز تقدم كاف.
    En conséquence, le présent rapport ne contient que des informations générales sur les dossiers individuels. UN ولذلك، لا ترد في هذا التقرير سوى معلومات عامة تتعلق بالحالات الفردية.
    Il a suggéré que des éclaircissements soient donnés sur ces questions à l'occasion des prochaines réunions de l'OMC. UN وأشار إلى أن من المزمع تقديم المزيد من الإيضاحات في هذا الصدد إبان اجتماعات منظمة التجارة العالمية المقبلة.
    Il a été convenu que des activités catalytiques pilotes devaient être lancées dans deux districts gravement touchés par la dégradation des terres. UN تم التوصل إلى اتفاق على أن ثمة حاجة إلى تنفيذ أنشطة نموذجية تحفيزية في مقاطعتين تعرضتا لتدهور شديد.
    D'autres, toutefois, craignent que des gouvernements répressifs ne l'utilisent pour cibler des dissidents politiques ou des minorités sociales. UN أما منتقدو هذا النهج فيعربون عن قلقهم من أن تستغله الحكومات القمعية لاستهداف المنشقين السياسيين أو الأقليات الاجتماعية.
    Si les vôtres apprennent qu'il se passe des choses, que des traités ne sont pas respectés, ils arrêteront peut-être. Open Subtitles إذا اكتشف قومك أن بعض هذا الأشياء تحدث تلك المعاهدات سوف تُنقَض و ربما تتوقف
    Je sais bien que des hommes dangereux sont au pouvoir. Open Subtitles لسـت غبيا واعلم أن بعض الاشرار لديهم القوة
    On jurerait que des porcs ont porté ces culottes ! Open Subtitles يبدو أن بعض الخنازير كانت تسكن هذه السراويل
    Bien que des progrès aient été faits, il ne fait aucun doute que davantage doit être fait sur le plan international. UN ورغــم إحراز بعض التقدم، فما من شك في أن هناك الكثير مما ينبغي إنجازه على المستوى الدولي.
    Elle croit savoir que des consultations sont encore en cours sur un texte de compromis. UN وقالت انها تفهم أن هناك مشاورات لا تزال جارية بشأن نص توفيقي.
    Bien que des facteurs indépendants de notre volonté aient déterminé l'allure de la reconstruction après les inondations, celle-ci est déjà en cours. UN ورغم أن هناك عوامل خارجة عن إرادتنا هي التي تحكمت في سرعتها فقد بدأنا بالفعل التعمير بعد انتهاء الفيضانات.
    La recherche de solutions aux situations prolongées n'a connu que des progrès limités. UN ولم يحدث سوى تقديم محدود فيما يتعلق بتسوية الحالات التي طال أمدها.
    Une approche qui ne traite que des transferts de missiles et ignore les armes mises au point localement n'arrêterait pas mais exacerberait la prolifération des missiles. UN واتخاذ أي نهج لا يتناول سوى نقل القذائف بينما يتجاهل الاستحداث اﻷصلي من شأنه أن يزيد انتشار القذائف بدلا من أن يوقفه.
    Nous en venons donc à la conclusion que des consultations supplémentaires ne seraient pas de nature, à ce stade, à améliorer le projet. UN ومن هنا نخلص إلى أن من غير المرجح في هذه المرحلة أن تحسن أي مشاورات أخرى مشروع القرار.
    La Rapporteuse spéciale note que des facteurs divers contribuent à faire des travailleurs domestiques migrants une catégorie de travailleurs migrants extrêmement vulnérable. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن ثمة عوامل شتى تجعل الخدم المنزليين المهاجرين فئة مستضعفة للغاية من فئات العمال المهاجرين.
    Pour ce faire, nous devons améliorer les mécanismes existants pour empêcher que des désaccords économiques ne se transforment en conflit ouvert. UN ولكي يتحقق هذا، نحتاج إلى تحسين اﻵليات القائمة لمنع الخلافات الاقتصادية من أن تتحول إلى صراع مكشوف.
    Il se peut en fait que des économies de cet ordre ne soient pas réalisables. UN وفي الواقع، ربما يتأكد أنه من غير الممكن تحقيق وفورات بهذا القدر.
    Le Comité consultatif a été informé que ce mécanisme n'avait pas encore vu le jour, mais que des travaux préparatoires avaient commencé. UN وأُبلغت اللجنة بأن بعض الأعمال التحضيرية الأساسية قد بدأت رغم أن آلية الرصد التابعة للأمم المتحدة لم تنشأ بعد.
    La Rapporteuse spéciale a été informée que des violations massives de cette disposition se produisaient dans les prisons aux Etats-Unis. UN وقد أُبلغت المقررة الخاصة بأن هناك انتهاكات واسعة النطاق لهذا الحكم في سجون الولايات المتحدة الأمريكية.
    Alors que des manœuvres d'intimidation sont utilisées pour empêcher toute coopération, des cas de représailles sont signalés après que la coopération a eu lieu. UN وفي حين أن حالات التخويف تحدث منعاً للتعاون، فإنه يبلَّغ عن حالات الأعمال الانتقامية بعد وقوع التعاون.
    Certains éléments permettent toutefois de penser que des attaques ont été lancées contre des agents de rang bien inférieur, notamment contre ceux qui ont abrité des cibles identifiées. UN وهناك مع ذلك دلائل تشير إلى وقوع هجمات شُنت على عناصر على درجة أقل بكثير من الأهمية، ومنهم من آووا أشخاصا مستهدفين.
    Il a été finalement déclaré que des opérations sur tout le territoire étaient en cours afin de les appréhender. UN وأخيراً أُعلن أن عمليات جارية في جميع أنحاء البلاد من أجل إلقاء القبض على الجناة.
    Il a souligné que des droits de propriété clairs et des régimes fonciers efficaces étaient essentiels pour la santé des forêts. UN وذكر أن وجود حقوق ملكية واضحة ونظم فعالة لحيازة الأراضي أمر بالغ الأهمية في ضمان سلامة الغابات.
    Il espère que des discussions plus poussées sur la question permettront de parvenir à une conclusion propre à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. UN وأعرب عن أمله في أن إجراء المزيد من المناقشات بشأن المسألة سيؤدي إلى نتيجة تعزز تسيير أعمال المنظمة بطريقة سليمة.
    Rappelant que des efforts énergiques sont nécessaires pour résoudre les problèmes économiques liés à la réduction de la production du tabac; UN وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more