Nous restons toutefois préoccupés par le fait que des améliorations vitales en matière de sûreté doivent encore être entreprises dans certains États. | UN | ولا يزال القلق يساورنا من أن بعض الدول لم تقم حتى اﻵن بإدخال التحسينات الحيوية بشأن اﻷمان النووي. |
Plusieurs membres de la Commission ont toutefois noté que des progrès avaient été accomplis dont il fallait prendre acte. | UN | بيد أن عدة أعضاء لاحظوا أن بعض التقدم قد أحرز وأن ذلك ينبغي الاعتراف به. |
M. Biraud convient avec le Président qu'une volonté de changement est indispensable pour garantir que des progrès suffisants sont réalisés. | UN | وفي الختام، أعرب عن اتفاقه مع الرئيس على أن هناك حاجة إلى محرك للتغيير يكفل إحراز تقدم كاف. |
En conséquence, le présent rapport ne contient que des informations générales sur les dossiers individuels. | UN | ولذلك، لا ترد في هذا التقرير سوى معلومات عامة تتعلق بالحالات الفردية. |
Il a suggéré que des éclaircissements soient donnés sur ces questions à l'occasion des prochaines réunions de l'OMC. | UN | وأشار إلى أن من المزمع تقديم المزيد من الإيضاحات في هذا الصدد إبان اجتماعات منظمة التجارة العالمية المقبلة. |
Il a été convenu que des activités catalytiques pilotes devaient être lancées dans deux districts gravement touchés par la dégradation des terres. | UN | تم التوصل إلى اتفاق على أن ثمة حاجة إلى تنفيذ أنشطة نموذجية تحفيزية في مقاطعتين تعرضتا لتدهور شديد. |
D'autres, toutefois, craignent que des gouvernements répressifs ne l'utilisent pour cibler des dissidents politiques ou des minorités sociales. | UN | أما منتقدو هذا النهج فيعربون عن قلقهم من أن تستغله الحكومات القمعية لاستهداف المنشقين السياسيين أو الأقليات الاجتماعية. |
Si les vôtres apprennent qu'il se passe des choses, que des traités ne sont pas respectés, ils arrêteront peut-être. | Open Subtitles | إذا اكتشف قومك أن بعض هذا الأشياء تحدث تلك المعاهدات سوف تُنقَض و ربما تتوقف |
Je sais bien que des hommes dangereux sont au pouvoir. | Open Subtitles | لسـت غبيا واعلم أن بعض الاشرار لديهم القوة |
On jurerait que des porcs ont porté ces culottes ! | Open Subtitles | يبدو أن بعض الخنازير كانت تسكن هذه السراويل |
Bien que des progrès aient été faits, il ne fait aucun doute que davantage doit être fait sur le plan international. | UN | ورغــم إحراز بعض التقدم، فما من شك في أن هناك الكثير مما ينبغي إنجازه على المستوى الدولي. |
Elle croit savoir que des consultations sont encore en cours sur un texte de compromis. | UN | وقالت انها تفهم أن هناك مشاورات لا تزال جارية بشأن نص توفيقي. |
Bien que des facteurs indépendants de notre volonté aient déterminé l'allure de la reconstruction après les inondations, celle-ci est déjà en cours. | UN | ورغم أن هناك عوامل خارجة عن إرادتنا هي التي تحكمت في سرعتها فقد بدأنا بالفعل التعمير بعد انتهاء الفيضانات. |
La recherche de solutions aux situations prolongées n'a connu que des progrès limités. | UN | ولم يحدث سوى تقديم محدود فيما يتعلق بتسوية الحالات التي طال أمدها. |
Une approche qui ne traite que des transferts de missiles et ignore les armes mises au point localement n'arrêterait pas mais exacerberait la prolifération des missiles. | UN | واتخاذ أي نهج لا يتناول سوى نقل القذائف بينما يتجاهل الاستحداث اﻷصلي من شأنه أن يزيد انتشار القذائف بدلا من أن يوقفه. |
Nous en venons donc à la conclusion que des consultations supplémentaires ne seraient pas de nature, à ce stade, à améliorer le projet. | UN | ومن هنا نخلص إلى أن من غير المرجح في هذه المرحلة أن تحسن أي مشاورات أخرى مشروع القرار. |
La Rapporteuse spéciale note que des facteurs divers contribuent à faire des travailleurs domestiques migrants une catégorie de travailleurs migrants extrêmement vulnérable. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن ثمة عوامل شتى تجعل الخدم المنزليين المهاجرين فئة مستضعفة للغاية من فئات العمال المهاجرين. |
Pour ce faire, nous devons améliorer les mécanismes existants pour empêcher que des désaccords économiques ne se transforment en conflit ouvert. | UN | ولكي يتحقق هذا، نحتاج إلى تحسين اﻵليات القائمة لمنع الخلافات الاقتصادية من أن تتحول إلى صراع مكشوف. |
Il se peut en fait que des économies de cet ordre ne soient pas réalisables. | UN | وفي الواقع، ربما يتأكد أنه من غير الممكن تحقيق وفورات بهذا القدر. |
Le Comité consultatif a été informé que ce mécanisme n'avait pas encore vu le jour, mais que des travaux préparatoires avaient commencé. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن بعض الأعمال التحضيرية الأساسية قد بدأت رغم أن آلية الرصد التابعة للأمم المتحدة لم تنشأ بعد. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que des violations massives de cette disposition se produisaient dans les prisons aux Etats-Unis. | UN | وقد أُبلغت المقررة الخاصة بأن هناك انتهاكات واسعة النطاق لهذا الحكم في سجون الولايات المتحدة الأمريكية. |
Alors que des manœuvres d'intimidation sont utilisées pour empêcher toute coopération, des cas de représailles sont signalés après que la coopération a eu lieu. | UN | وفي حين أن حالات التخويف تحدث منعاً للتعاون، فإنه يبلَّغ عن حالات الأعمال الانتقامية بعد وقوع التعاون. |
Certains éléments permettent toutefois de penser que des attaques ont été lancées contre des agents de rang bien inférieur, notamment contre ceux qui ont abrité des cibles identifiées. | UN | وهناك مع ذلك دلائل تشير إلى وقوع هجمات شُنت على عناصر على درجة أقل بكثير من الأهمية، ومنهم من آووا أشخاصا مستهدفين. |
Il a été finalement déclaré que des opérations sur tout le territoire étaient en cours afin de les appréhender. | UN | وأخيراً أُعلن أن عمليات جارية في جميع أنحاء البلاد من أجل إلقاء القبض على الجناة. |
Il a souligné que des droits de propriété clairs et des régimes fonciers efficaces étaient essentiels pour la santé des forêts. | UN | وذكر أن وجود حقوق ملكية واضحة ونظم فعالة لحيازة الأراضي أمر بالغ الأهمية في ضمان سلامة الغابات. |
Il espère que des discussions plus poussées sur la question permettront de parvenir à une conclusion propre à améliorer le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأعرب عن أمله في أن إجراء المزيد من المناقشات بشأن المسألة سيؤدي إلى نتيجة تعزز تسيير أعمال المنظمة بطريقة سليمة. |
Rappelant que des efforts énergiques sont nécessaires pour résoudre les problèmes économiques liés à la réduction de la production du tabac; | UN | وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ، |