"que la participation" - Translation from French to Arabic

    • أن مشاركة
        
    • أن المشاركة
        
    • بأن مشاركة
        
    • أن إشراك
        
    • أن اشتراك
        
    • بأن المشاركة
        
    • أن تكون المشاركة
        
    • إن مشاركة
        
    • أن الاشتراك
        
    • وأن مشاركة
        
    • بأن إشراك
        
    • أن عضوية
        
    • أن انخراط
        
    • أن حضور
        
    • إن المشاركة
        
    La Coordonnatrice estime que la participation des spécialistes et des rescapés à ces débats est essentielle. UN واعتبرت المنسقة أن مشاركة الأخصائيين والناجين من الألغام في هذه المناقشات أمر أساسي.
    Il souligne également que la participation des femmes est essentielle au succès d'Action 21. UN ويؤكد أيضا على أن مشاركة المرأة هامة لنجاح تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Il est admis, toutefois, que la participation des organisations de la société civile aux processus officiels demeurera importante et qu'elle requiert un processus d'accréditation. UN إلا أننا ندرك أن مشاركة منظمات المجتمع المدني في العمليات الرسمية ستظل هامة وأن هذا ينبغي أن يحدث من خلال عملية اعتماد.
    Ces chiffres montrent que la participation directe des femmes à la vie politique progresse. UN وتوضح هذه اﻷرقام أن المشاركة السياسية المباشرة للمرأة آخذة في الازدياد.
    Bien que la participation ne soit pas une panacée pour la lutte contre les discriminations, elle en diminue néanmoins la portée. UN ورغم أن المشاركة لا تشكل حلاً شاملاً لمكافحة أشكال التمييز العنصري، فإنها تقلل رغم ذلك من بُعده.
    Consciente que la participation des hommes et des femmes à la vie sociale est primordiale pour atteindre une paix et une sécurité durables, UN وإذ تسلم بأن مشاركة الرجل والمرأة على السواء في العمل على تحقيق سلام وأمن مستدامين أمر أساسي لبلوغ ذلك الهدف،
    Le paragraphe 29 nous informe que la participation du personnel de l'ONU est un élément très important des préparatifs de l'anniversaire. UN وتذكر الفقرة ٢٩ أن إشراك موظفي اﻷمم المتحدة جانب هام للغاية في عملية التحضير.
    Ils ont souligné que la participation des citoyens fait partie intégrante de la décentralisation. UN وقد تم التأكيد على أن مشاركة المواطنين تعتبر جزءًا مكملاً للامركزية.
    Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la politique demeure relativement faible. UN وتوضح هذه الأرقام أن مشاركة المرأة في السياسة تظل منخفضة نسبيا.
    Ils ont également convenu que la participation des collectivités, en particulier celles qui sont pauvres et marginalisées, était essentielle au processus de développement. UN ووافقوا أيضا على أن مشاركة المجتمعات المحلية ولا سيما الفقراء والمهمشون تُعدُّ أمرا بالغ الأهمية في عملية التنمية.
    Nous continuons de croire que la participation de la Cour au règlement pacifique des conflits internationaux mérite d'être intensifiée. UN وما نزال نعتقد أن مشاركة المحكمة في التسوية السلمية للصراعات الدولية تستحق التعزيز.
    Le personnel du HCR interrogé a généralement convenu que la participation des réfugiés aide le plus souvent à promouvoir les programmes basés sur le développement humain et l'autogestion plutôt que sur un rapport de dépendance. UN ويوافق موظفو المكتب ممن تم استطلاع رأيهم في هذا الخصوص على أن مشاركة اللاجئين تساعد عموما في تعزيز البرامج القائمة على التنمية البشرية والادارة الذاتية بدلا من الاتكال على المكتب.
    En Éthiopie, nous estimons que la participation du peuple à tous les échelons est d'une importance capitale. UN ونحن في اثيوبيا نرى أن مشاركة الشعب على كل المستويات أمر يتسم بأهمية قصوى.
    Nous soulignons que la participation à cette réunion devrait être au niveau ministériel. UN ونود أن نؤكد على أن المشاركة في ذلك الاجتماع الاستعراضي الرفيع المستوى ينبغي أن تكون على المستوى الوزاري.
    Le Comité est convenu que la participation par le biais d'exposés écrits était très utile et devrait être facilitée. UN ووافقت اللجنة على أن المشاركة عن طريق البيانات الخطية قيمة جدا وينبغي تسهيلها.
    Ils ont affirmé que la participation était un élément essentiel aussi bien dans l'art que dans le développement. UN وأكدا أن المشاركة عنصر أساسي في الفن وكذلك في التنمية.
    29. Le LCN fait observer que la participation des enfants est limitée, voire inexistante. UN 29- وأفاد المجلس بأن مشاركة الأطفال محدودة إن لم تكن منعدمة.
    Enfin, le document suggère que la participation des communautés minoritaires à l'exercice de collecte de données rassure les personnes interrogées et améliore la qualité des résultats. UN وفي الختام، تشير الورقة إلى أن إشراك مجتمعات الأقليات في جمع البيانات يساعد في مد جسور الثقة ويحسّن نوعية البيانات.
    Quatrièmement, nous devons admettre que la participation de partis islamiques dans les gouvernements fait partie intégrante du processus politique. UN رابعا، يجب أن ندرك أن اشتراك الأحزاب الإسلامية في الحكومات أمر طبيعي في العملية السياسية.
    Nous sommes en effet fermement convaincus que la participation égale des femmes est indispensable au développement d'une nation. UN وسبب ذلك هو أننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن المشاركة المتساوية من جانب المرأة حيوية لتنمية الدولة.
    Il est rappelé aux délégations que la participation à la séance plénière de haut niveau se tiendra au plus haut niveau politique possible. UN ونذكر الوفود أن من المتوقع أن تكون المشاركة في الاجتماع العام الرفيع المستوى على أعلى مستوى سياسي ممكن.
    Elle a déclaré que la participation d'ONG dont les objectifs étaient contraires aux principes et aux buts de la Charte entamerait la crédibilité du système d'ONG dans son ensemble et susciterait des appréhensions parmi les États Membres. UN وقال نفس الوفد إن مشاركة منظمات غير حكومية تتنافى أهدافها مع مبادئ الميثاق ومقاصده، أمر من شأنه أن يحد من مصداقية مجموعة المنظمات غير الحكومية ككل وأن يثير تخوفات لدى الدول اﻷعضاء.
    Des enquêtes sociologiques effectuées en 1992 et 1993 ont montré que la participation à la vie politique ou l'intérêt pour la politique est de 1,3 à 2,5 fois moindre chez les femmes que chez les hommes. UN وقد أظهرت الدراستان الاستقصائيتان الاجتماعيتان اللتان أجريتا في عامي 1992 و 1993 أن الاشتراك في الحياة السياسية والاهتمام بالسياسة يقل بـ 1.3 إلى 2.5 مرة بين النساء عنه بين الرجال.
    Notant que les contributions au Fonds général n'ont pas augmenté et que la participation des pays développés à des programmes de formation, à New York et à Genève, est en hausse, UN وإذ تلاحظ أن المساهمات المقدمة إلى الصندوق العام لم تتزايد وأن مشاركة البلدان المتقدمة النمو في برامج التدريب، في نيويورك وجنيف، آخذة في الازدياد،
    M. Ali Alizada a rappelé que la participation des rescapés et des organisations qui les représentaient jouait un rôle crucial dans ce processus. UN وذكّر السيد عليزاده بأن إشراك الناجين والمنظمات الممثلة لهم أمر حاسم في العملية بكاملها.
    La Directrice exécutive était d'avis que la participation au CMDS ne serait pas moins utile au Conseil d'administration du PNUD/FNUAP et demandait donc aux membres du Conseil d'envisager cette possibilité. UN وقالت إنها تشعر أن عضوية المجلس التنفيذي للصندوق ستعود عليه بالفائدة، وطلبت من أعضاء المجلس أن ينظروا في هذه اﻹمكانية.
    Si tout doit être mis en œuvre pour parvenir au plus tôt à un règlement global à Abuja, il est clair que la participation de la communauté internationale au Darfour posera des problèmes de plus en plus difficiles à résoudre. UN 34 - ولئن كان من الضروري بذل كل الجهود من أجل التوصل في أقرب وقت ممكن إلى تسوية شاملة في أبوجا، فمن الواضح أن انخراط المجتمع الدولي في دارفور إنما سيزداد صعوبة.
    Il dit ne pas croire que la participation de rapporteurs aux réunions avec les États parties revête une grande importance. UN وقال إنه لا يرى أن حضور المقررين في الاجتماعات مع الدول الأطراف سيكون له أي تأثير على النتائج.
    Enfin, vous avez dit que la participation politique facilitait les choses. UN وأخيرا، لقد قلتم إن المشاركة السياسية عامل مساعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more