"que le" - Translation from French to Arabic

    • أن
        
    • بأن
        
    • إن
        
    • أنه
        
    • إلا في
        
    • أنّ
        
    • أنَّ
        
    • بأنه
        
    • كون
        
    • ان
        
    • الذي يقوم
        
    • الحمل في
        
    • التي يقوم
        
    • التي قام
        
    • إنَّ
        
    Ils sont 34,3 % seulement à penser que le soin doit en être assuré à égalité par les deux parents. UN ويرى 34.3 في المائة فقط أن الوالدين كليهما ينبغي أن يتحملا تلك المسؤولية بالتساوي فيما بينهما.
    Par ailleurs, le rapport indique au paragraphe 725 que le viol conjugal n'est pas érigé en infraction. UN ويشير التقرير أيضاً، في الفقرة 725، إلى أن القانون لا يجرّم الاغتصاب في إطار الزواج.
    Il n'est donc pas exclu que le quota augmente lors des prochaines législatives. UN وليس من المستبعد بالتالي أن ترتفع حصة النساء في الانتخابات التشريعية المقبلة.
    Un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. UN وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Enfin, la délégation sud-africaine aurait espéré que le rapport propose des solutions aux défis évoqués par le Rapporteur spécial. UN واختتمت قائلة إن وفدها كان يأمل أن يتضمن التقرير حلولاً للتحديات التي ذكرها المقرر الخاص.
    Alors que le pays compte 22 universités et 35 instituts de recherche, seuls trois d'entre eux avaient à leur tête une femme en 2008. UN ورغم أن ليتوانيا لها 22 جامعة و 35 معهد بحوث فإن المرأة لم تكن ترأس سوى ثلاثة منها في عام 2008.
    Le rapport du Procureur général du Népal laisse entendre que le nombre des signalements ou des enregistrements est très limité dans les cas de la polygamie. UN ويشير تقرير المدعي العام لنيبال إلى أن هناك عددا قليلا جدا من قضايا تعدد الزوجات التي تم الإبلاغ عنها أو رفعها.
    Ce n'est qu'alors que le Comité peut examiner la plainte. UN وفي هذه الحالة فقط، يمكن للجنة أن تشرع في دراسة الشكوى.
    Le Gouvernement chinois affirme que le droit à la vie est un droit humain fondamental. UN وتؤكد الحكومة الصينية أن الحق في الحياة هو من حقوق الإنسان الأساسية.
    Certains commentateurs ont demandé que le Gouvernement alloue davantage de ressources pour équiper les déficients auditifs d'un appareillage binaural gratuit. UN وطلب بعض المعلقين من الحكومة أن تخصص مزيداً من الموارد لتوفير معينات سمعية للأذنين للطلاب ذوي الإعاقة السمعية.
    Il en résulte que le pouvoir d'achat des contributions de base en 2010 est inférieur à celui des contributions de base en 2000. UN ويعني ذلك أن القوة الشرائية للمساهمات الأساسية في عام 2010 هي أقل من القوة الشرائية للمساهمات الأساسية في عام 2000.
    Un bon cadre politique est essentiel mais ne suffit pas car il faut aussi que le secteur soit entreprenant et que les prestataires de services financiers soient prévoyants. UN فمع أن من الضروري وجود إطار سياساتي سليم، غير أن هذا الإطار لا يكتمل دون صناعة استباقية ومقدمي خدمات مالية بعيدي النظر.
    Il a ajouté que le Fonds entendait également répondre aux besoins des pays à revenu intermédiaire. UN وبيّن أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ملتزم أيضا بتناوُل احتياجات البلدان المتوسطة الدخل.
    Les vacataires ne sont pas payés tant que le responsable de projet n'a pas fourni cette attestation. UN ولن يتم صرف المدفوعات المتعلقة باتفاقات التعاقد الفردي إلى أن يقدم مديرو المشاريع هذه الشهادات.
    La délégation a souligné que le travail et les fonds et programmes des Nations Unies devaient être neutres et non politisés. UN وأكد الوفد ضرورة أن تتسم الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بالحياد وضرورة عدم تسييسها.
    Un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. UN وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Certaines autres Parties ont recommandé que le FEM envisage d'accroître les ressources allouées au secteur de la dégradation des terres. UN وأوصت بعض الأطراف الأخرى بأن ينظر مرفق البيئة العالمية في تعزيز الموارد المخصصة لمجال التركيز المتعلق بتدهور الأراضي.
    Le Bélarus espère que le prochain Président sera plus attentif à ces exigences dans l'exercice de ses fonctions. UN واختتم حديثه قائلا إن بيلاروس تأمل أن يراعي الرئيس القادم تلك الشروط بشكل أكبر في عمله.
    L'État partie affirme que le Comité n'a pas compétence pour examiner les communications soumises par des tiers. UN وتقول الدولة الطرف إن اللجنة لا تملك صلاحية النظر في بلاغات تقدمها أطراف أخرى غير الأشخاص المعنيين.
    Alors que ces symptômes appelaient un traitement immédiat, ce n'est que le lendemain qu'un curetage a été effectué pour enlever les résidus de placenta. UN وعلى الرغم من أنه كان يجب معالجة هذه الأعراض فوراً، لم تجر لها عملية الكشط لإزالة بقايا المشيمة إلا في اليوم التالي.
    Les Philippines notent que le budget présenté par la Cour pour 2012-2013 comprend des demandes de création de plusieurs postes. UN وتلاحظ الفلبين أنّ مستندات ميزانية المحكمة لفترة السنتين 2012 إلى 2013، تشمل طلبات لاستحداث عدة وظائف.
    Cependant, des tests effectués en laboratoire sur des échantillons ont montré que le traitement s'était fait par irradiation. UN غير أنَّ الاختبارات المعملية التي أجريت على العينات أثبتت أنَّ المسحوق عولج بالإشعاع بدلا من البخار.
    M. Foh a affirmé que le pays avait la responsabilité de rejeter collectivement la candidature de Bio à l'élection de 2012. UN وذكر السيد فوه بأنه من مسؤولية البلد أن يرفض رفضا جماعيا ترشيح السيد بيو في انتخابات عام 2012.
    Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. UN وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي.
    On a considéré que le deuxième alinéa de l'amendement proposé devrait effectivement être ajouté dans le préambule du projet de document. UN وجرى اﻹعراب عن وجهة نظر مؤداها ان الفقرة الثانية المقترحة ينبغي ان توضع في الواقع في مشروع الوثيقة.
    Ces facteurs servent à déterminer le prix que le travailleur doit payer avec un crédit bancaire. UN ويُخصم منها الثمن الذي يقوم العامل بدفعه عن طريق قرض مقدم من المصرف.
    :: D'assurer une protection spéciale aux femmes enceintes dont il est prouvé que le travail est nocif; UN :: لتوفير حماية خاصة للمرأة أثناء فترة الحمل في الأعمال التي يثبت أنها مؤذية لها.
    La Mission a préconisé en outre que le Conseil prenne en considération ces progrès dans le cadre de son processus d'examen périodique universel. UN وأوصت البعثة أيضاً بأن ينظر المجلس في استعراض التقدم المحرز وذلك كجزء من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي يقوم بها.
    La seule boule dans ce jeu que le joueur touche. Open Subtitles الكرة الوحيدة في اللعبة التي قام بلمسها اللاعب
    Il a été répondu que la remise était une exigence courante en droit matériel et que le projet d'article 18 devrait être conservé. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّ التسليم هو اشتراط عام في القانون الموضوعي؛ ومن ثَمَّ، ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 18.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more