"que les activités" - Translation from French to Arabic

    • أن أنشطة
        
    • أن الأنشطة
        
    • بأن الأنشطة
        
    • بأن أنشطة
        
    • أن تكون الأنشطة
        
    • ما تشكله أنشطة
        
    • أن تكون أنشطة
        
    • أن عمل
        
    • إن أنشطة
        
    • أن العمل
        
    • أن عمليات
        
    • أن أعمال
        
    • على الأنشطة
        
    • أن جهود
        
    • إن اﻷنشطة
        
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    Il importera en outre de veiller à ce que les activités menées à cet effet bénéficient en temps opportun d'un financement suffisant. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم أيضا التأكد من أن الأنشطة ذات الصلة تحظى بالموارد اللازمة في الوقت المناسب.
    L'analyse par type d'activités montre que les activités d'aval représentent plus du tiers des dépenses totales. UN وتشير التحليلات التي أجريت حسب نوع النشاط إلى أن الأنشطة التنفيذية استوعبت ما يزيد على ثلث مجموع النفقات.
    Des délégations ont souligné que les activités organisées à l'échelon régional s'étaient souvent avérées efficaces. UN واعترفت الوفود بأن الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الإقليمي قد أثبتت فعاليتها في أغلب الأحيان.
    Mais tant que les activités de développement resteront spatialement concentrées dans les zones urbaines, elles continueront de favoriser les inégalités de répartition de la population. UN غير أن أنشطة التنمية ستظل تشجع التوزيع غير المتوازن للسكان بقدر ما تظل تلك اﻷنشطة مركزة حيزيا في المناطق الحضرية.
    Le FMLN a également signalé que les activités des maires affectaient les lignes d'approvisionnement. UN كما ذكرت الجبهة أن أنشطة رؤساء المجالس البلدية كانت تؤثر في خطوط الامداد.
    Je suis persuadé que les activités d'un tel centre profiteraient à de nombreuses démocraties nouvelles ou rétablies. UN وإني لعلى ثقة من أن أنشطة هذا المركز ستفيد العديد من الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Ceci montre aussi clairement que les activités militaires des États-Unis ont atteint un stade critique. UN وهذا يبين بوضوح أن أنشطة الولايات المتحدة العسكرية قد بلغت مرحلة خطيرة.
    iv) Pourcentage de participants affirmant que les activités de formation ont contribué à renforcer leur capacité d'action UN ' 4` النسبة المئوية للمشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم
    Si cette tendance se poursuit, il en résultera à l'évidence que les activités homosexuelles se feront en cachette. UN ولو سمحنا لهذا النهج أن يستمر، ستكون النتيجة هي أن أنشطة الجنسية المثلية ستمضي في الخفاء.
    Enfin, nous voudrions rappeler que les activités d'Israël dans les territoires occupés continuent de nous préoccuper au plus haut point. UN في الختام نود أن نؤكد أن الأنشطة الإسرائيلية في الأراضي المحتلة لا تزال مسألة تثير لدينا بالغ القلق.
    Cependant, les pays en transition ont fait observer que les activités dans ce domaine étaient insuffisantes. UN بيد أن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أشارت إلى أن الأنشطة في هذا المجال غير كافية.
    Au vu de ce constat, le Gouvernement de la République du Monténégro s'est rendu compte que les activités préventives et la protection de ces groupes au cours de la période visée par le rapport nécessitaient la collaboration de plusieurs institutions. UN وبعد معرفة ذلك أدركنا أن الأنشطة الوقائية والحماية لهذه المجموعات أثناء فترة التقرير تتطلّب تعاون عدد من المؤسسات.
    Il convient toutefois d'observer que les activités conjointes qui ont été menées et dont il est rendu compte ont été moins nombreuses que ne le prévoyait le programme de travail commun. UN إلا أنه من الملاحظ أن الأنشطة المشتركة التي نُفذت وأبلِغ عنها كانت أقل مما كان مقرراً في برنامج العمل المشترك.
    Nous constatons toutefois que les activités menées par les États Membres conformément à la résolution ne sont pas présentées dans les rapports. UN غير أننا، نلاحظ أن الأنشطة التي قامت بها الدول الأعضاء وفقا للقرار لم تدرج في التقارير.
    Je tiens à rappeler que les activités nucléaires civiles de l'Iran sont conformes aux droits dévolus à mon pays par le TNP. UN وأود أن أؤكد من جديد أن الأنشطة النووية السلمية لإيران تتفق مع الحقوق التي يتمتع بها بلدي بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Nous espérons sincèrement que les activités entreprises par les États Membres seront mentionnées dans les prochains rapports. UN ويحدونا وطيد الأمل بأن الأنشطة التي نفذتها الدول الأعضاء ستنشر في التقارير المستقبلية.
    Nous sommes profondément convaincus que les activités de ce bureau aideront à renforcer et à étendre les relations très complètes entre notre république et le système des Nations Unies. UN ونحن على اقتناع عميق بأن أنشطة هذا المكتب ستساعد في تعزيز العلاقات الشاملة بين جمهوريتنا ومنظومة اﻷمم المتحدة وفي توسيع نطاق هذه العلاقات.
    La délégation hongroise admet que les activités visées devraient être les mêmes que celles visées dans le cadre de la prévention. UN وأعرب عن موافقة وفده على أن تكون الأنشطة المشمولة هي نفس الأنشطة المشمولة في موضوع المنع.
    Notant que les activités de courtage illicites menées sans tenir compte du cadre international régissant la maîtrise et la non-prolifération des armes constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN إذ تشير إلى ما تشكله أنشطة السمسرة غير المشروعة التي يجري فيها التحايل على الإطار الدولي لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار من خطر يهدد السلام والأمن الدوليين،
    Les participants estiment que les activités de réintégration doivent mieux transparaître dans les appels consolidés. UN وارتُئي أن تكون أنشطة إعادة اﻹدماج ظاهرة بشكل أوضح في مناشدات موحدة.
    Nous sommes fermement convaincus que les activités du Tribunal ne doivent pas être assujetties à la disponibilité de ressources. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن عمل المحكمة لا ينبغي أن يكون رهينة توافر الموارد.
    Toutefois, cette façon de voir est erronée étant donné que les activités de la Mission en ce qui concerne les achats relèvent du Département. UN غير أن ذلك الرأي ليس صحيحا حيث إن أنشطة الشراء التي تقوم بها البعثة تقع في نطاق اختصاصات الإدارة.
    Quelquesuns affirment que les activités prévues dans le contrat n'avaient pas encore commencé. UN ويذكر أصحاب المطالبات أن العمل لم يبدأ بموجب العقد في ذلك الوقت.
    L'Armée populaire de libération du Soudan a fait savoir que les activités de désarmement ciblant les civils allaient bientôt être étendues à l'Équatoria oriental. UN وأشار الجيش الشعبي لتحرير السودان إلى أن عمليات نزع سلاح المدنيين ستعمم قريبا لتشمل ولاية شرق الاستوائية.
    L'équipe estime que les activités de suivi seraient très utiles aux participants. UN ونعتقد أن أعمال المتابعة ستفيد المشاركين إلى حد كبير.
    Une analyse du PNUD montre que les activités humaines influent aussi bien sur la vulnérabilité que sur les aléas. UN وتبرز تحاليل أجراها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن المخاطر وقابلية التأثر بها تتوقف على الأنشطة البشرية.
    L'Administration sait que les activités de coordination, de gestion et de contrôle nécessaires à la bonne exécution du projet exigent de solides moyens de gestion de projet. UN وتدرك الإدارة أن جهود التنسيق والإدارة والرقابة اللازمة لنجاح التنفيذ في ظل ظروف كهذه سوف تتطلب وجود ضوابط قوية في مجال إدارة المشاريع.
    On a fait observer que non seulement l'Organisation des Nations Unies se heurtait à de graves difficultés financières dans les domaines du maintien de la paix et du budget-programme ordinaire, mais aussi que les activités opérationnelles de développement souffraient d'une grave pénurie de ressources. UN وأشير الى أن الصعوبات المالية الخطيرة التي تواجهها اﻷمم المتحدة في مجالي حفظ السلم والميزانية البرنامجية العادية لا تقتصر عليها وحدها فحسب بل إن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية تعاني هي اﻷخرى من حالات عجز كبيرة فيما يتعلق بالموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more