"que les deux" - Translation from French to Arabic

    • أن كلا
        
    • أن كلتا
        
    • أن هذين
        
    • بأن كلا
        
    • من كلا
        
    • أن كلاً
        
    • أن حالتي
        
    • أن كليهما
        
    • لكلا
        
    • على كلا
        
    • أن هاتين
        
    • وأن كلا
        
    • أن كلاهما
        
    • بأن هذين
        
    • أن الجانبين
        
    Le Directeur a informé le Rapporteur spécial que les deux détenus seraient immédiatement transférés des cellules d'isolement à l'infirmerie. UN وأبلغ مدير السجن المقرر الخاص أن كلا الرجلين سيُنقلان على الفور من زنزانتي الحبس الانفرادي إلى مشفى السجن.
    Le Fonds estime que les deux Conventions se complètent mutuellement. UN وترى اليونيسيف أن كلا من الاتفاقيتين تكمل الأخرى.
    On pourrait y voir une indication de l'acceptation politique du fait que les deux régimes peuvent être applicables dans la même situation. UN وقد يُرى أن ذلك يدل على القبول السياسي لحقيقة أن كلا النظامين القانونيين يمكن أن ينطبقان في الحالة نفسها.
    Il a été relevé en outre que les deux organisations avaient tout intérêt à ce que le milieu marin soit à l'abri des incidences néfastes que pourraient avoir leurs activités respectives. UN ولوحظ كذلك أن كلتا المنظمتين لهما مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من التأثيرات الضارة المترتبة على أنشطة كل منهما.
    Bien que les deux termes s'appliquent pareillement à la notion de prudence dans la gestion, ils sont différemment perçus. UN ورغم أن هذين المصطلحين يعبران تعبيرا سليما متكافئا عن مفهوم الحذر في اﻹدارة، فإنهما يتعرضان لتفسيرين مختلفين.
    J'informe les délégations que les deux présidents envisagent de mener une série de consultations dans un avenir proche. UN وأود أن أبلغ الوفود بأن كلا الرئيسين يخططان لإجراء سلسلة من المشاورات في المستقبل القريب.
    La Cour a relevé que les deux parties avaient mal conçu au moins certaines des dispositions de leurs accords initiaux. UN ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل.
    Le Commandement des Nations Unies continue d'affirmer de son côté que les deux parties devraient coopérer pour des raisons humanitaires. UN ومن جهة أخرى، أكدت قيادة اﻷمم المتحدة أن كلا الجانبين ينبغي أن يعملا سويا ﻷسباب انسانية.
    Il a été reconnu que les deux témoins et la victime se connaissaient depuis de longues années, puisqu'ils avaient fréquenté la même école. UN ومن المتفق عليه أن كلا الشاهدين والقتيل كانوا يعرفون بعضهم بعضا منذ سنوات عديدة، ﻷنهم كانوا في المدرسة سويا.
    94. Bien que les deux aspects du sujet - formation et identification - soient importants, l'accent soit être mis en particulier sur le premier. UN 94 - وعلى الرغم من أن كلا جانبي الموضوع - التشكيل والأدلة - يتسمان بالأهمية، فإنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للتشكيل.
    Il ne fait aucun doute que les deux frères ont été victimes de détention secrète. UN فما من شك أن كلا الشقيقين قد وقع ضحية للاحتجاز في مكان مجهول.
    Les membres du Comité sont convenus que les deux approches sont utiles et nécessaires dans la lutte contre la corruption, en particulier pour promouvoir un développement durable. UN ووافقت اللجنة على أن كلا النهجين مفيد وضروري لمكافحة الفساد لا سيما بالنظر إلى تعزيز التنمية المستدامة.
    Il a noté que les deux pays partageaient des préoccupations et des bonnes pratiques similaires s'agissant des peuples autochtones. UN ولاحظت أن كلا البلدين يتقاسمان شواغل مشتركة وممارسات جيدة بشأن حالة الشعوب الأصلية.
    Le Président Obama a réaffirmé que les deux parties devaient être tenues responsables d'actes qui saperaient la confiance durant les pourparlers. UN وأكد الرئيس أوباما من جديد أن كلا الطرفين سيخضعان للمساءلة عن أي أعمال يقومان بها تفضي إلى تقويض الثقة خلال المحادثات.
    Les Forces armées libanaises ont ensuite fait savoir à la FINUL que les deux conducteurs n'avaient pas compris les ordres de la patrouille. UN وأبلغ الجيش اللبناني اليونيفيل في وقت لاحق أن كلا السائقين أساءا فهم طلبات الدورية.
    Le Comité constate que les deux missions connaissaient des difficultés opérationnelles et devaient se retirer dans de brefs délais. UN والمجلس يدرك أن كلتا البعثتين واجهتا ظروفا تشغيلية صعبة وكان عليهما الانسحاب بسرعة في خلال مهلة قصيرة.
    Entre-temps, on s'est rendu compte que les deux organisations avaient surestimé leurs besoins en locaux pour les nouveaux bâtiments et il a fallu trouver de nouveaux occupants pour les surfaces excédentaires. UN وفي غضون ذلك، تبين أن كلتا المنظمتين قد بالغت في تقدير احتياجاتها من الحيز المكاني في المباني الجديدة، ونشأت حاجة إلى إيجاد آخرين لشغل الحيز الفائض.
    Il y a lieu de souligner que les deux branches se valent en ce qui concerne l'accès aux études supérieures. UN ويجدر استرعاء الانتباه إلى أن هذين المجالين الدراسيين يؤهلان على نفس المستوى لمواصلة الدراسة في مرحلة التعليم العالي.
    Nous sommes convaincus que les deux peuples auraient tort de voir en l'autre un ennemi. UN ونحن مقتنعون بأن كلا الشعبين يخطئان إذا نظر كل منهما إلى الآخر بوصفه العدو.
    À ce moment critique, les ministres ont souligné qu'il était de la plus haute importance que les deux parties fassent preuve de modération et ils ont appelé à la cessation immédiate des hostilités. UN وفي هذه اللحظة الحرجة، أكد الوزراء اﻷهمية القصوى لضبط النفس من كلا الطرفين ودعوا إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا.
    La FISNUA a toutefois confirmé par la suite que les deux pays maintenaient une présence dans plusieurs points de la zone. UN غير أن البعثة أكدت بعد ذلك أن كلاً من البلدين قد احتفظ لنفسه بوجود في عدة مواقع داخل المنطقة.
    Dans les circonstances de l'espèce, le Comité a considéré que les deux détentions de l'auteur étaient contraires au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ظروف هذا البلاغ، رأت اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Elle a jugé que les deux scénarios de financement manquaient de réalisme. UN وفيما يتعلق بسيناريوهي الموارد، ذكر الوفد أنه يرى أن كليهما غير واقعي.
    Mais il faudrait que les deux parties s'organisent davantage pour que leurs travaux de déminage soient plus efficaces. UN ولكن هناك حاجة بالنسبة لكلا الطرفين لتنظيم أنفسهم بصورة أفضل بغية زيادة فعالية أنشطتهما ﻹزالة اﻷلغام.
    Le Gouvernement érythréen a toujours maintenu que les deux parties devaient renoncer à la force comme moyen de régler leur différend frontalier. UN وقد أكدت حكومة إريتريا على الدوام أنه يتعين على كلا الطرفين نبذ القوة كوسيلة لتسوية نزاعهما على الحدود.
    Tous les participants avaient reconnu que les deux institutions étaient là pour rester et devaient donc chercher le meilleur moyen de collaborer. UN واتفق الجميع على أن هاتين الهيئتين مرشحتان للبقاء، ويتعين بالتالي إيجاد الوسيلة المثلى التي تتيح لهما العمل معا.
    En réponse, il a été noté que la question avait déjà été longuement débattue et que les deux concepts étaient considérés comme nécessaires. UN وردّا على ذلك، لوحظ أن تلك المسألة قد نوقشت من قبلُ مناقشة مستفيضة وأن كلا المفهومين اعتبرا ضروريين.
    Le carburant et l'oxygène sont mélangés ensemble, alors on doit s'assurer que les deux fonctionnent bien. Open Subtitles الوقود و الأكسجين ممتزجان معا لهذا يجب علينا أن نضمن أن كلاهما يعمل بشكل صحيح.
    Un officier des forces armées a reconnu que les deux personnes avaient été abattues par des agents de la police militaire de la caserne Lamentin. UN وقد اعترف ضابط من القوات المسلحة بأن هذين الشخصين قتلتهما عناصر من الشرطة العسكرية التي مقرها ثكنة لامنتنان.
    Il a souligné que les deux camps avaient participé à plusieurs cycles de pourparlers et les a encouragés à accélérer et intensifier ces discussions. UN كما لاحظ المنسق الخاص أن الجانبين دأبا على عقد العديد من جولات المباحثات، وحثهما على التعجيل بوتيرة المحادثات وتكثيفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more