"qui n'avaient" - Translation from French to Arabic

    • الذين لم
        
    • إذ إن عجز
        
    • غير المنفذة
        
    • سيتم التصدي لفشل
        
    • عشرة التي لم
        
    • التى لم
        
    • الذين ليس
        
    • للاتفاقية التي لم
        
    • غير الأساسية والأموال
        
    • السابقة غير
        
    • التي لم تكن قد
        
    L'état d'urgence porte manifestement atteinte aux droits de personnes qui n'avaient objectivement aucun lien avec ce crime. UN ومن الواضح أن حالة الطوارئ تؤثر على حقوق الأشخاص الذين لم تكن لهم أي صلة موضوعية بتلك الجريمة.
    Il a également engagé les membres de la communauté internationale qui n'avaient pas encore signé la Convention à le faire aussitôt que possible. UN كما حث أعضاء المجتمع الدولي الذين لم يوقعوا بعد على الاتفاقية على أن يفعلوا ذلك في أسرع وقت مستطاع.
    Au-delà de l'âge de 21 ans, les jeunes qui n'avaient pas opté pour la nationalité française pouvaient l'acquérir par le processus normal de la naturalisation. UN وبعد سن الحادية والعشرين، يستطيع الشباب الذين لم يختاروا الجنسية الفرنسية أن يكتسبوها بواسطة عملية التجنس العادية.
    Les filles qui n'avaient pas de contrôle sur leur propre vie étaient exposées à davantage de risques et lorsqu'elles avaient comme partenaires sexuels des hommes plus âgés, elles étaient encore plus vulnérables. UN إذ إن عجز الفتيات عن السيطرة على حياتهن يزيد من المخاطر التي تواجههن؛ وعندما يكون الشركاء الجنسيين للفتيات رجالاً أكبر سناً يتزايد هذا العجز.
    S'agissant des états financiers, le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets a informé le Comité qu'il prévoyait, à l'avenir, d'arrêter ses comptes à la fin de chaque trimestre, et que les recommandations qui n'avaient pas encore été appliquées le seraient une fois que cette nouvelle pratique aurait été adoptée. UN وفيما يتعلق بمسائل البيانات المالية، أعلم المكتب المجلس أنه له يخطط لغلق حساباته على أساس فصلي، وأنه سيتناول التوصيات غير المنفذة بمجرد الشروع في تلك الممارسة.
    Par ailleurs, le Président du canton d'Una-Sana, M. Veladzic, a indiqué que les policiers qui n'avaient pas assuré leur devoir de protection feraient l'objet de procédures disciplinaires. UN كما أشار السيد فيلادزيتس رئيس كانتون أونا - سانا إلى أنه سيتم التصدي لفشل الشرطة في توفير الحماية الكافية عن طريق اتخاذ إجراءات تأديبية مناسبة.
    L'UNICEF a expliqué que sur les 16 comités nationaux qui n'avaient pas signé les plans stratégiques communs, 4 négociaient encore certaines dispositions avec l'UNICEF, 6 devaient signer les plans dans le courant de 2010, et les 6 autres n'avaient pas encore décidé quand ils signeraient les plans. UN وأوضحت اليونيسيف أنه من أصل اللجان الوطنية الست عشرة التي لم تكن قد وقعت الخطط، كانت أربع لجان لا تزال تتفاوض مع اليونيسيف بشأن أحكام هذه الخطط، وكانت ست لجان ستوقع عليها في وقت لاحق من عام 2010، فيما لم تكن اللجان الست الباقية قد حددت بعدُ موعدا للتوقيع على تلك الخطط.
    S'agissant de ceux qui n'avaient pas encore été libérés, un comité consultatif s'employait actuellement à régler le cas d'environ 1 000 personnes, qui n'étaient pas toutes incarcérées. UN وبغيــــة معالجة حالات اﻷشخاص الذين لم يطلق سراحهم بعد، تقوم حاليا لجنة استشارية بدراسة حالات ما يقرب من ١ ٠٠٠ ليسوا كلهم سجناء، وذلك للبت في هذه المسألة بصورة نهائية.
    Les enfants qui n'avaient pas commis de crimes violents et qui pouvaient être recueillis par leurs parents ou leur tuteur ou encore placés dans un lieu sûr, avaient également été relaxés. UN وأفرج عن اﻷطفال الذين لم يرتكبوا جرائم عنيفة والذين لديهم مكان يأوون إليه، أي مع آبائهم أو أولياء أمور.
    Il a aussi rencontré plusieurs Ivoiriens qui n'avaient pas été arrêtés à Zwedru et Monrovia. UN والتقى الفريق مع العديد من الإيفواريين الذين لم يكن قد أُلقي القبض عليهم في زويدرو ومونروفيا.
    Toutefois, deux jours plus tard seulement, le Tribunal a fait savoir que les témoins qui n'avaient pas encore comparu à cette date ne seraient pas entendus. UN ومع ذلك أعلنت المحكمة بعد يومين اثنين فقط أن الشهود الذين لم يمثلوا أمام المحكمة حتى ذلك الوقت لن تسمع شهادتهم.
    Elle a demandé comment les autorités pouvaient améliorer la situation des Roms qui n'avaient pas la nationalité croate. UN وسألت عن كيفية قيام السلطات بتحسين وضع الروما الذين لم يحصلوا على الجنسية الكرواتية.
    La guerre qui a suivi a complètement changé le monde pour deux générations d'Arméniens, qui n'avaient jamais vécu sous le joug azerbaïdjanais. UN وقد غيّرت الحرب التي تلت ذلك العالم بالنسبة لجيلين من الأرمن، الذين لم يعيشوا قط تحت الحكم الأذربيجاني.
    La pénurie de denrées alimentaires a continué d'être un problème crucial pour ceux qui n'avaient pas quitté Bajram Curri, dans le nord-est du pays, dans le cadre du programme de réinstallation du HCR. UN وظل نقص اﻹمدادات الغذائية يمثل مشكلة رئيسية ﻷولئك الذين لم يغادروا بايرام كوري في الجزء الشمالي الشرقي من البلد في إطار برنامج إعادة التوطين الذي تضطلع به مفوضية شؤون اللاجئين.
    Les filles qui n'avaient pas de contrôle sur leur propre vie étaient exposées à davantage de risques et lorsqu'elles avaient comme partenaires sexuels des hommes plus âgés, elles étaient encore plus vulnérables. UN إذ إن عجز الفتيات عن السيطرة على حياتهن يزيد من المخاطر التي تواجههن؛ وعندما يكون الشركاء الجنسيين للفتيات رجالاً أكبر سناً يتزايد هذا العجز.
    Les six recommandations qui n'avaient pas encore été intégralement mises en œuvre remontaient à l'exercice 2002-2003. UN 11 - وتتصل كل التوصيات الست غير المنفذة تنفيذا كاملا بالفترة 2002-2003.
    Par ailleurs, le Président du canton d'Una-Sana, M. Veladzic, a indiqué que les policiers qui n'avaient pas assuré leur devoir de protection feraient l'objet de procédures disciplinaires. UN كما أشار السيد فيلادزيتس رئيس كانتون أونا - سانا إلى أنه سيتم التصدي لفشل الشرطة في توفير الحماية الكافية عن طريق اتخاذ إجراءات تأديبية مناسبة.
    Sur les 19 recommandations qui n'avaient pas encore été intégralement appliquées, 17 (89,5 %) dataient de l'exercice biennal 2002-2003 et 2 (10,5 %) remontaient à l'exercice biennal 2000-2001. UN ومن ضمن التوصيات التسع عشرة التي لم تُنفذ بعدُ كانت 17 توصية (89.5 في المائة) تتعلق بفترة السنتين 2002-2003 وتوصيتان (10.5 في المائة) بفترة السنتين 2000-2001.
    En l'espace de 5 ans, ces 3 banques minuscules, qui n'avaient jamais opéré à l'étranger, empruntent 120 milliards de $. Open Subtitles فى خلال خمسة سنوات قامت هذه البنوك الثلاثة الصغيرة التى لم تعمل أبدا خارج أيسلندا باقتراض 120 بليون دولار
    Ces derniers, y compris ceux qui n'avaient pas de statut légal, avaient pleinement droit aux soins de santé. UN فالعمال المهاجرون، بمن فيهم أولئك الذين ليس لهم وضع قانوني، لهم كامل الحق في الحصول على الرعاية الصحية.
    Il a encouragé toutes les Parties visées à l'annexe I qui n'avaient pas adhéré au Protocole à en accélérer la ratification et a salué l'action engagée par certaines des Parties non visées à l'annexe I pour réduire leurs émissions. UN وشجع جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية التي لم تنضم إلى البروتوكول أن تسارع إلى التصديق عليه، ورحّب بالجهود التي بذلتها بعض الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لتقليل انبعاثاتها.
    Le plan actualisé identifiait plusieurs sources de financement possibles pour l'initiative PNUD 2001, y compris le budget de base biennal, le fonds d'affectation spéciale et des fonds qui n'avaient pas encore été mobilisés. UN وحددت الخطة المستكملة مصادر محتملة مختلفة لتمويل مشروع البرنامج الإنمائي 2001، بما فيها ميزانية الموارد الأساسية لفترة السنتين والصندوق الاستئماني للموارد غير الأساسية والأموال المتعين جمعها.
    Toutes les personnes résidant au Monténégro et venant de l'ex-Yougoslavie qui n'avaient pas la nationalité monténégrine pouvaient être inscrites au registre de l'état civil en fonction du lieu de naissance de leurs parents ou de tout autre élément. UN لذلك يمكن تسجيل جميع الأشخاص المقيمين في الجبل الأسود والقادمين من جمهورية يوغوسلافيا السابقة غير ذوي الجنسية لاحقاً في سجل المواطنين بالاستناد إلى مسقط رأس آبائهم أو إلى أساس آخر.
    Les États parties qui n'avaient pas encore conclu de protocoles additionnels ont été invités à le faire dès que possible. UN وأُهيب بالدول الأطراف التي لم تكن قد أبرمت بعـد بروتوكولات إضافية أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more