"qui ont été prises" - Translation from French to Arabic

    • المتخذة
        
    • التي اتخذت
        
    • التي اتُخذت
        
    • التي تم اتخاذها
        
    • التي اتُّخذت
        
    • التي نفذت
        
    • التي يجري اتخاذها
        
    • متخذة
        
    • التي اتخِذت
        
    • ما تم اتخاذه
        
    • التي اتخذتها الدولة الطرف
        
    • وأُخذت هذه
        
    • التي اتﱡخذت
        
    • اتخذت للقضاء
        
    • التي اُتخذت
        
    Au paragraphe 10, le Bureau note que les mesures qui ont été prises pour réduire les dépenses relatives aux heures supplémentaires seront strictement appliquées. UN وفي الفقرة ١٠، أحاط المكتب علما بحقيقة أن التدابير المتخذة لخفض التكاليف المتعلقة بأجور العمل اﻹضافي ستنفذ بكل دقة.
    À cet égard, les principales mesures qui ont été prises : UN وتتضمن التدابير الرئيسية المتخذة في هذا الشأن ما يلي:
    La version actualisée comprendra toutes les décisions prises par les Parties à ce jour, y compris celles qui ont été prises par la UN وستشمل النسخة المحدثة جميع مقررات الأطراف المتخذة حتى الاجتماع السابع عشر للأطراف شاملة ما اتخذ في هذا الاجتماع.
    Les Présidents respectifs pourraient également donner un aperçu de chaque séance pour informer les États des décisions qui ont été prises. UN ويمكن لرئيس كل منها كذلك أن يصدر بيانات موجزة بعد كل اجتماع ﻹبلاغ الدول بالقرارات التي اتخذت.
    En outre, le Comité s’inquiète de l’insuffisance des mesures qui ont été prises pour protéger les enfants contre les sévices et l’exploitation sexuels. UN وفضلا عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية التدابير التي اتخذت لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء الجنسي والاستغلال الجنسي.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour donner suite à la recommandation du Comité. UN يُرجى توفير المعلومات بشأن الإجراءات الأخرى المتخذة لمتابعة توصيات اللجنة المتعلقة بصاحبة البلاغ.
    56. Donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour faire en sorte: UN وإذا كان الأمر كذلك، ما هي التدابير المتخذة لتنفيذ الرعاية الصحية الأولية؟
    Faute de place, il ne sera pas possible d'énumérer en détail ici les mesures concrètes qui ont été prises. UN ولا يتسع المجال لعرض مفصل للخطوات الملموسة المتخذة.
    Veuillez donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour améliorer l'accès des femmes aux mécanismes judiciaires formels, notamment dans les zones rurales. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة فرص وصول المرأة إلى آليات العدالة الرسمية، ولا سيما في المناطق الريفية.
    À cet égard, veuillez informer le Comité des mesures qui ont été prises pour faire progresser cette pratique dans l'État partie. UN وفي هذا الصدد، يرجى إبلاغ اللجنة بالخطوات المتخذة لتحسين تسجيل الزواج في الدولة الطرف.
    Veuillez aussi fournir des précisions quant aux mesures qui ont été prises pour accélérer l'adoption du projet de loi. UN ويُرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة للتعجيل باعتماد مشروع القانون.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises en vue d'assurer et d'encourager l'application concrète de cette loi et fournir des informations sur les résultats obtenus. UN فيرجى بيان التدابير المتخذة لضمان وتعزيز تنفيذ هذا القانون تنفيذا فعالا، وتقديم معلومات عما تحقق من نتائج.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises en vue d'assurer et d'encourager l'application concrète de cette loi ainsi que les mécanismes mis en place pour surveiller sa mise en œuvre. UN فترجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان وتعزيز تنفيذ هذا القانون بفعالية، وإلى الآليات القائمة لرصد تنفيذه.
    Il s'agit désormais d'assurer un suivi coordonné, intégré et efficace des orientations qui ont été prises. UN وينبغي لنا أن نكفل أن تجري من اﻵن فصاعدا متابعة منسقة ومتكاملة وفعالة للخطوات التي اتخذت.
    Quelques-unes des mesures qui ont été prises pour réaliser ces objectifs sont décrites ci-dessous. UN ويرد أدناه وصف لبعض التدابير التي اتخذت لتحقيق اﻷهداف المدرجة أعلاه.
    Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. UN يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت.
    Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. UN يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت.
    Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. UN يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت.
    Il demande plus de précisions concernant les conclusions des évaluations d'impact environnemental menées au Bangladesh, au Kenya, en République démocratique du Congo et au Rwanda, et concernant les mesures qui ont été prises. UN وقال إن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من التفاصيل عن نتائج تقييمات الأثر البيئي التي أُجريت في بنغلاديش وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكينيا ورواندا، وكذلك عن التدابير التي اتُخذت.
    Dans l'affirmative, veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour la mise en œuvre de cette politique. UN وإذا كان الأمر كذلك، الرجاء بيان الخطوات التي تم اتخاذها لتنفيذ هذه السياسة.
    Il rend compte des mesures qui ont été prises dans l'intervalle pour mettre en œuvre ces recommandations. UN كما إنها تسرد الإجراءات التي اتُّخذت في تلك الأثناء تنفيذاً لتلك التوصيات.
    On y trouvera l'exposé des mesures qui ont été prises récemment et de celles qui vont l'être. UN ويحدد التقرير التدابير التي نفذت مؤخرا، ويشير إلى الخطوات المقبلة.
    Cette disposition donne une base constitutionnelle à plusieurs mesures qui ont été prises pour promouvoir et protéger les droits des personnes handicapées. UN ويوفر هذا النص الأساس الدستوري لعدد من الخطوات التي يجري اتخاذها من أجل تعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Veuillez signaler les mesures autres que juridiques qui ont été prises pour combler cet écart, surtout chez les femmes dotées de plus de compétences professionnelles et les effets que ces mesures ont eus. UN يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير متخذة بخلاف التدابير القانونية للتصدي للفجوة في المرتبات، ولا سيما فيما يتعلق بالمؤهلات الفنية العليا للنساء، والآثار الناجمة عن هذه التدابير.
    Il importe que l'Assemblée générale soit non seulement informée des décisions qui ont été prises, mais aussi de la logique, de l'efficacité et de l'impact de ces décisions afin que ses membres puissent en retirer quelque chose de concret. UN ومن المهم أن تعي الجمعية العامة لا القرارات التي اتخِذت فحسب، بل ودواعي وفعالية وأثر قرارات المجلس، من حيث العوائد على عضوية الجمعية العامة.
    Le présent rapport appelle l'attention sur les mesures constitutionnelles, juridiques et administratives qui ont été prises pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. UN ويبرز هذا التقرير ما تم اتخاذه من تدابير دستورية وقانونية وإدارية لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Indiquer les mesures qui ont été prises par l'État pour encourager les partis politiques à susciter davantage de candidatures féminines. UN يرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع الأحزاب السياسية على زيادة النسبة المئوية للمرشحات.
    8. Conformément à la pratique suivie, il a été demandé aux organisations participantes de présenter leurs observations sur le projet de rapport, qui ont été prises en compte dans la mise au point du texte définitif. UN 8 - وحسب الممارسة المعتادة، التُمست تعليقات من المنظمات المشاركة بشأن مشروع التقرير وأُخذت هذه التعليقات في الحسبان عند وضع التقرير في صورته النهائية.
    La troisième section décrit les deux étapes prévues pour la mise en place du Tribunal pour le Rwanda et les dispositions pratiques qui ont été prises jusqu'à présent pour son fonctionnement. UN ويتناول الجزء الثالث من التقرير النهج الثنائي المرحلة لانشاء محكمة رواندا والترتيبات العملية التي اتﱡخذت حتى اﻵن لاضطلاعها بأعمالها.
    sur les dispositions juridiques, ainsi que sur les mesures de prévention et de protection qui ont été prises pour éliminer la violence à l'égard des femmes, et sur l'efficacité de cette action UN ينبغي أن تحتوي تقارير الدول الأطراف على معلومات عن التدابير القانونية وتدابير الوقاية والحماية التي اتخذت للقضاء على العنف ضد المرأة وعن مدى فعالية هذه التدابير
    La tâche n'était guère aisée, mais les initiatives fondamentales qui ont été prises ont bien progressé. UN ورغم أن هذه المهمة كانت مهمة شاقة، فإن المبادرات الأساسية المهمة التي اُتخذت يجري تنفيذها بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more