"qui y sont" - Translation from French to Arabic

    • بذلك من
        
    • الواردة فيه
        
    • المرتبطة بهذه
        
    • يرد فيه
        
    • التي تترك
        
    • المحتملة المشار بها
        
    • المعترف بها في
        
    • بالصورة الواردة
        
    • بالعجز
        
    • المناطة
        
    • تضمنه
        
    • الواردة في تلك
        
    • في ذلك التقرير
        
    • الواردة فيهما
        
    • ما جاء فيه
        
    Malgré cela, le congrès national examine actuellement un projet de loi visant à lutter contre la discrimination, la xénophobie et les formes d'intolérance qui y sont associées. UN ومع ذلك، يُعرض الآن على المؤتمر الوطني مشروع قانون لمكافحة التمييز وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Ayant examiné attentivement le rapport en question, le Comité souhaite exposer au Conseil de sécurité sa position sur un certain nombre de recommandations qui y sont formulées. UN وتود اللجنة، بعد أن أمعنت النظر في هذا التقرير، أن توجه انتباه مجلس الأمن إلى موقفها بشأن عدد من التوصيات الواردة فيه.
    Il ressort clairement de la teneur de cette première partie que les principales difficultés relatives à cette question découlent des références qui y sont faites à la conclusion d'accords. UN ويتضح من مضمونه أن الصعوبات الرئيسية المرتبطة بهذه المسألة تنجم من اﻹشارة الواردة فيه إلى إبرام اتفاقات.
    1.3 Conformément à l'Accord, ses dispositions et la partie XI de la Convention doivent être interprétées et appliquées conjointement comme un instrument unique; le présent contrat et les références qui y sont faites à la Convention doivent être interprétés et appliqués en conséquence. UN ١-٣ وفقا للاتفاق، تفسر أحكامه والجزء الحادي عشر من الاتفاقية وتطبق معا بوصفها صكا واحدا؛ ويفسر ويطبق هذا العقد وما يرد فيه من إشارات الى الاتفاقية وفقا لذلك.
    Il existe également à divers emplacements des vestiaires non gardés; l'ONU décline de ce fait toute responsabilité quant aux articles qui y sont déposés et des pancartes sont apposées à cet effet. UN وهناك أيضا عدة أماكن فيها مشاجب ليس عليها رقابة، ولا تقبل اﻷمم المتحدة المسؤولية عن اﻷشياء التي تترك في تلك اﻷماكن، وقد علقت فيها لافتات بهذا المعنى.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être prendre acte des informations figurant dans cette note et examiner les mesures qui y sont proposées. UN وقد يرغب المؤتمر في أن يأخذ علماً بالمعلومات الواردة في المذكرة وأن ينظر في الإجراءات المحتملة المشار بها في المذكرة.
    Il est certain qu'une grande campagne d'information serait nécessaire pour faire connaître les droits qui y sont affirmés. UN واﻷمر يحتاج بالتأكيد إلى تمرين هام في مجال اﻹعلام العام لتشجيع الوعي بالحقوق المعترف بها في العهد.
    Pour que l'article 20 produise tous ses effets, il faudrait qu'une loi indique clairement que la propagande et l'appel qui y sont décrits sont contraires à l'ordre public, et prescrive une sanction appropriée en cas de violation. UN ولكي تصبح المادة ٠٢ فعالة تماما ينبغي أن يكون هناك قانون يبين بوضوح ان الدعاية والدعوة بالصورة الواردة في المادة تتعارض والسياسة العامة، وينص على جزاء مناسب في حالة انتهاك ذلك.
    CSW fait état de l'utilisation courante de la torture lors des interrogatoires, au point de provoquer parfois des handicaps, la paralysie ou la mort des personnes qui y sont soumises. UN وأفادت منظمة التضامن المسيحي العالمي بأن التعذيب يُمارس بانتظام في مرافق التحقيق، ويصل الأمر في بعض الأحيان إلى الإصابة بالعجز أو الشلل أو الوفاة.
    Le rapport énumère ensuite les sites de détention par procuration et les pratiques de transfèrement extrajudiciaire qui y sont liées. UN ثم عدّد التقرير مواقع الاحتجاز بالوكالة وما يتصل بذلك من ممارسات استثنائية لتسليم السجناء.
    Les traitements dégradants et les pratiques discriminatoires qui y sont liées; UN ما يتعلق بذلك من معاملة مهينة وممارسات تمييزية؛
    J'engage l'Assemblée à souscrire au rapport qui lui est soumis et à appuyer toutes les mesures qui y sont décrites. UN وأحث الجمعية على أن تعتمد التقرير المطروح علينا اﻵن، وأن تقدم دعمها الكامل للاجراءات الواردة فيه.
    Les États l'appliqueront conformément à leurs valeurs religieuses et morales, tout en s'efforçant de réaliser les objectifs qui y sont formulés. UN غير أن الدول ستنفذه وفقا لقيمها الدينية واﻷخلاقية ومع توخي تحقيق اﻷهداف الواردة فيه.
    Toutes les questions qui y sont liées ont été réglées et il n'y a plus aucune question à examiner. UN فقد تم حل جميع المسائل المرتبطة بهذه المشكلة ولا توجد مسائل أخرى تستوجب المناقشة.
    1.2 Conformément à l'Accord, ses dispositions et la partie XI de la Convention doivent être interprétées et appliquées conjointement comme un instrument unique; le présent contrat et les références qui y sont faites à la Convention doivent être interprétés et appliqués en conséquence. UN ١-٢ وفقا للاتفاق، تفسر أحكامه والجزء الحادي عشر من الاتفاقية وتطبق معا بوصفها صكا واحدا؛ ويفسر ويطبق هذا العقد وما يرد فيه من إشارات الى الاتفاقية وفقا لذلك.
    Il existe également à divers emplacements des vestiaires non gardés; l'ONU décline de ce fait toute responsabilité quant aux articles qui y sont déposés et des pancartes sont apposées à cet effet. UN وهنـاك أيضـا عـدة أماكن فيها مشاجب وليس عليها رقابــة، ولا تقبل اﻷمم المتحدة المسؤولية عن اﻷشياء التي تترك في تلك اﻷماكن، وقد علقت فيها لافتات بهذا المعنى.
    La Conférence des Parties souhaitera peut-être prendre acte des informations et examiner les mesures qui y sont proposées. UN وقد يرغب المؤتمر في أن يأخذ علماً بالمعلومات المقدمة وأن ينظر في الإجراءات المحتملة المشار بها في المذكرة.
    Toutefois, aux termes du paragraphe 1 de l'article 5, aucune disposition du Pacte ne peut être interprétée comme impliquant pour un État un droit quelconque d'accomplir un acte visant à imposer aux droits et libertés qui y sont consacrés des limitations plus amples que celles prévues dans le Pacte. UN غير أن الفقرة ١ من المادة ٥ لا تنطوي على ما يمكن تفسيره في العهد على أنه يعني حقا للدولة في أن تقوم بأي عمل يستهدف تقييد أي من الحقوق والحريات المعترف بها في العهد تقييدا أشمل مما هو منصوص عليه في العهد.
    Pour que l'article 20 produise tous ses effets, il faudrait qu'une loi indique clairement que la propagande et l'appel qui y sont décrits sont contraires à l'ordre public, et prescrive une sanction appropriée en cas de violation. UN ولكي تصبح المادة ٠٢ فعالة تماما ينبغي أن يكون هناك قانون يبين بوضوح ان الدعاية والدعوة بالصورة الواردة في المادة تتعارض والسياسة العامة، وينص على جزاء مناسب في حالة انتهاك ذلك.
    1. Les Etats devraient assurer un soutien financier suffisant aux handicapés qui, du fait de leur incapacité ou pour des raisons qui y sont liées, ont perdu temporairement leur revenu ou l'ont vu diminuer ou se sont vu refuser un emploi. UN ١ - ينبغــي للدول أن تكفل توفير الدعم الكافي لدخل المعوقين الذين فقدوا دخلهم أو انخفض دخلهم مؤقتا، أو حرموا من فرص العمل، نتيجة للعجز أو لعوامل تتصل بالعجز.
    En ce qui concerne la transformation des postes établis à titre temporaire lors de la création du poste de haut commissaire aux droits de l'homme, le Contrôleur explique que les fonctions qui y sont attachées ont un caractère permanent. UN وأوضح، فيما يتعلق بتحويل الوظائف الثابتة إلى المنشأة مؤقتا عند إنشاء وظيفة المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، أوضح أن المهام المناطة بهذه الوظائف ذات طابع ائم.
    Le rapport présenté par le Comité de suivi et d'action à la présidence de la Conférence et les recommandations qui y sont formulées, UN ■ على تقرير لجنة المتابعة والتحرك المرفوع إلى رئاسة القمة، وما تضمنه من توصيات،
    Les recommandations qui y sont formulées représentent 46 % de celles qu'il a faites pendant cette période. UN وتشكل التوصيات الواردة في تلك التقارير 46 في المائة من جميع التوصيات الصادرة عن المكتب خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Comme il l'a déjà indiqué dans le rapport, l'ONUDC ne se range pas à cette recommandation pour les raisons qui y sont mentionnées. UN 438 - كما سبقت الإشارة إلى ذلك في التقرير، لا يتفق المكتب مع هذه التوصية للأسباب التي تقدم ذكرها في ذلك التقرير.
    Les pays participant à l'Initiative s'engagent donc à adopter et mettre en oeuvre les principes et les mécanismes de coopération qui y sont mentionnés; UN ولذلك تلتزم البلدان المشاركة في مبادرة البحر الأدرياتي باعتماد وتنفيذ مبادئ وآليات التعاون الواردة فيهما.
    2. Le Secrétaire général prend note des conclusions du rapport et approuve les recommandations qui y sont énoncées. UN ٢ - واﻷمين العام يحيط علما بالاستنتاجات التي خلص إليها التقرير ويوافق على ما جاء فيه من توصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more