"règles du" - Translation from French to Arabic

    • قواعد
        
    • وقواعده
        
    • لقواعد
        
    • القواعد
        
    • بقواعد
        
    • الامتثال لنظام
        
    règles du droit international humanitaire s'appliquant aux mines antivéhicule UN قواعد القانون الإنساني الدولي السارية على الألغام المضادة للمركبات
    Les mesures d'intégration doivent en revanche être compatibles avec les règles du commerce multilatéral. UN وينبغي بدلا من ذلك أن تكون تدابير التكامل متوائمة مع قواعد التجارة الدولية.
    Le système du commerce international ne répond pas aux espoirs d'accès aux marchés et de transparence dans les règles du jeu. UN والنظام الدولي للتجارة لا يفي باﻵمال في أن تتاح الفرصة للوصول الى اﻷسواق وتحقيق الشفافية في قواعد اللعبة.
    A. Principes généraux du droit international et règles du droit coutumier UN ألف - مبادئ القانون الدولي العامة وقواعده القانون العرفي
    Le Gouvernement britannique estime que, sur un point, le projet d’articles s’appuie sur une interprétation erronée des règles du droit international coutumier. UN ترى حكومة المملكة المتحدة أن مشروع المواد يستند في أحد جوانبه إلى تفسير خاطئ لقواعد القانون الدولي العرفي.
    Un large recours aux mesures volontaires peut soulever la question de savoir si celles-ci relèvent des règles du commerce international. UN والاعتماد الشديد نسبياً على التدابير الطوعية قد يثير أسئلة فيما يتصل بالمحاسبة على القواعد التجارية الدولية.
    D'où un impérieux besoin de règles du jeu claires, équitables, prévisibles qui fournissent un cadre au règlement des conflits ou des simples différends. UN ولهذا السبب، هناك حاجة طاغية إلى قواعد أساسية واضحة ومنصفة ويمكن التنبؤ بها لوضع إطار لتسوية النزاعات أو مجرد الخلافات.
    Par ailleurs, étant donné l'interdépendance grandissante des différents pays, les règles du jeu devraient être définies de façon plus démocratique. UN وينبغي فضلا عن ذلك، نظرا إلى الترابط المتزايد بين مختلف البلدان، أن تحدد قواعد اللعبة بطريقة أكثر ديمقراطية.
    Cela laisserait du jeu aux règles du Comité maritime international puisque l'adoption de ces règles serait «raisonnable dans les circonstances». UN وذلك يفي بتطبيق قواعد لجنة القانون التجاري الدولي، ﻷن اعتماد تلك المواد أمر معقول في ظل الظروف الراهنة.
    Quoi qu’il en soit, nous suggérons que la Commission spécifie les règles du droit international coutumier visées dans cet article. UN وأيا كان الأمر، فإننا نقترح أن تحدد اللجنة قواعد القانون الدولي العرفي المتوخاة في هذه المادة.
    Premièrement, les règles du droit international coutumier relatives aux conflits armés non internationaux étaient plus nombreuses qu'on ne le pensait à l'origine. UN أولا، أن هناك من قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة بالمنازعات المسلحة غير الدولية ما هو أكثر مما كان متوقعا أصلا.
    Il condamne aussi les attaques menées contre des agents d'organismes humanitaires, en violation des règles du droit international. UN ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي.
    C'est la première fois que des organisations internationales sont habilitées à devenir parties à une convention codifiant les règles du droit international. UN وهذه هي المرة الأولى التي تكون فيها المنظمات الدولية مؤهلة لكي تصبح أطرافا في اتفاقية دوّنت قواعد القانون الدولي.
    En second lieu, les règles du droit général s'appliquaient aussi si le régime spécial ne fonctionnait pas convenablement. UN ثانياً، تنطبق قواعد القانون العام أيضاً إذا فشل النظام الخاص في أداء دوره على النحو المناسب.
    Une nouvelle codification des règles du droit civil et du droit de la famille est actuellement en cours en Hongrie. UN ومن المضطلع به، الآن، القيام من جديد بإعادة تدوين قواعد القانون المدني وقانون الأسرة في هنغاريا.
    Se fondant sur les principes et les règles du droit international humanitaire pour protéger les civils contre des attaques menées sans discrimination et de façon disproportionnée, UN وإذ تستند إلى مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده من أجل حماية المدنيين من الهجمات العشوائية وغير المتناسبة؛
    L'État assure la protection des droits de l'homme, des droits civiques et des libertés fondamentales conformément aux principes et aux règles du droit international. UN وتضمن الدولة حماية حقوق الإنسان والحقوق المدنية والحريات الأساسية وفقاً لمبادئ القانون الدولي وقواعده.
    Réaffirmant qu'il faut promouvoir et garantir le respect des principes et des règles du droit international, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة تعزيز مبادئ القانون الدولي وقواعده وضمان احترامها،
    Les fonds extrabudgétaires versés au PNUE sont administrés par son directeur exécutif conformément aux règles du Fonds pour l’environnement. UN ويتولى المدير التنفيذي للبرنامج إدارة موارد البرنامج الخارجة عن الميزانية وفقا لقواعد وأنظمة صندوق البيئة.
    On a essayé de suivre les règles du vrai parti démocrate, mais ils nous ont rejetés. Open Subtitles حاولنا ان نلعب على القواعد الإعتيادية لأي حزبٍ ديموقراطي إعتيادي لكنهم ظلوا يُبعدوننا
    A cette fin, un climat de respect mutuel et l'application sans réserve des règles du droit international contribueraient certainement à renforcer la paix et l'harmonie entre les nations. UN ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم.
    d) Veillent à ce que tous les cadres et autres agents travaillant sous leurs ordres non seulement apportent leur appui au Secrétaire général mais également assument la responsabilité qui leur incombe de veiller au respect des règles du système de gestion de la sécurité des Nations Unies; UN (د) كفالة أن يعمل جميع المديرين والموظفين العاملين التابعين لكل منهم، ليس فقط لدعم الأمين العام، إنما أيضا للوفاء بمسؤولياتهم في ضمان الامتثال لنظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more