Elle a tenu toutefois à souligner que ces pays continueraient de recevoir une assistance technique s'ils en faisaient la demande. | UN | بيد أنها شددت في هذا الشأن على أن هذه البلدان ستستمر في تلقي المساعدة التقنية اذا ما طلبتها. |
Elle a tenu toutefois à souligner que ces pays continueraient de recevoir une assistance technique s'ils en faisaient la demande. | UN | بيد أنها شددت في هذا الشأن على أن هذه البلدان ستستمر في تلقي المساعدة التقنية اذا ما طلبتها. |
Elle a tenu toutefois à souligner que ces pays continueraient de recevoir une assistance technique s'ils en faisaient la demande. | UN | بيد أنها شددت في هذا الشأن على أن هذه البلدان ستستمر في تلقي المساعدة التقنية اذا ما طلبتها. |
Cependant, les pays touchés Parties dans d'autres régions peuvent recevoir une aide du Mécanisme mondial s'ils le demandent. | UN | ومع ذلك فإن الأطراف المتضررة من المناطق الأخرى تكون مؤهلة لتلقي المساعدة من الآلية العالمية بناء على طلبها. |
Il n'y a qu'une seule façon, qu'elle ait pu recevoir une bosse comme ça. | Open Subtitles | هناك طريقه واحده يمكن بها .أن تحصل على ضربه مثل تلك |
Les participants de ces programmes peuvent recevoir une allocation mensuelle de formation allant jusqu'à 1 800 patacas. | UN | ويستطيع المشتركون في هذه البرامج أن يحصلوا على بدل شهري للتدريب يصل إلى 800 1 من باتالات ماكاو. |
Si le parent qui élève les enfants éprouve des difficultés de ce fait, il ou elle peut recevoir une plus grande part des biens communs. | UN | وإذا واجه الوالد الذي يتولى تربية الأطفال صعوبات نتيجة ذلك، جاز له أن يحصل على نصيب أكبر في الممتلكات المشاع. |
On sait peu qu'il est interdit aux artistes cubains de recevoir une rémunération quand ils se produisent aux États-Unis. | UN | وليس معروفا على نطاق واسع أنه يحظر على الفنانين الكوبيين تلقي أموالا لقاء عروضهم في هذا البلد. |
Quelque 4,2 millions de personnes vulnérables ont ainsi continué de recevoir une aide alimentaire directe de la part du Programme. | UN | واستمر قرابة 4.2 ملايين شخص ضعيف في تلقي مساعدات غذائية مباشرة من البرنامج على هذا النحو. |
Je suis ravi de vous annoncer que vous allez recevoir une de nos récompenses annuelles. | Open Subtitles | يسرني أن أعلن أنك يجب أن تلقي واحد من المكافآت السنوية لدينا.. |
En 1992, les Vietnamiens rapatriés ont continué de recevoir une assistance à la réintégration dès leur retour. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمر الفييتناميون العائدون الى الوطن في تلقي مساعدة إعادة اﻹدماج لدى عودتهم. |
En Afrique de l'ouest, les réfugiés libériens ont continué de recevoir une aide à la réinstallation, principalement aux fins de regroupement familial. | UN | وفي غرب افريقيا، واصل اللاجئون الليبيريون تلقي مساعدة إعــادة التوطيــن، وبخاصة من أجـل لـم شمل اﻷسر. |
Plusieurs petits États insulaires continueront cependant à recevoir une forme d'aide ou une autre de la part du PAM. | UN | وعلى هذا، ستستمر عدة دول جزرية صغيرة في تلقي بعض المساعدة من البرنامج. |
Nous devrions souligner la nécessité cruciale pour la famille de recevoir une protection et un appui complets. | UN | إننا ينبغي أن نؤكد حاجة اﻷسرة الماسة إلى تلقي الدعم والحماية الشاملين. |
Environ 1,1 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays ont été enregistrées auprès des organisations humanitaires pour recevoir une assistance. | UN | وتم تسجيل حوالي 1.1 مليون من المشردين في الداخل لتلقي المساعدة المقدمة من المنظمات الإنسانية. |
Auparavant, l'Angola n'était pas prêt à recevoir une assistance quelconque pour appliquer les projets et programmes concernant l'environnement. | UN | في الماضي لم تكن أنغولا قد أعدت نفسها لتلقي أي مساعدة لتنفيذ مشاريع وبرامج بيئية. |
Mme Abdel Khalek se demande si le Gouvernement égyptien peut recevoir une assistance en vue de réaliser cet objectif. | UN | وتساءلت عما إذا كان بإمكان الحكومة المصرية أن تحصل على مساعدة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Cette énorme population mérite de recevoir une éducation qui lui permette d'appréhender les réalités de son environnement et du monde. | UN | وتستحق هذه الفئة السكانية الهائلة أن تحصل على تعليم يمكنها من فهم واقع بيئتها وعالمها. |
Au titre de cette loi, les aveugles peuvent recevoir une pension plus jeune s'ils sont incapables de gagner leur vie. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز للعميان أن يحصلوا على معاشٍ تقاعدي في سنٍ أبكر إذا كانت حالتهم لا تسمح لهم بكسب معايشهم. |
Je parie qu'il doit recevoir une jolie part pour ses efforts. | Open Subtitles | اراهن على انه يحصل على حصه جيده تقديرا لمجهوداته |
En application de la disposition 103.12, les agents de la catégorie des services généraux qui sont appelés à faire des heures supplémentaires ont droit à un congé de compensation ou peuvent recevoir une rémunération supplémentaire, suivant les modalités ci-après : | UN | عملا بأحكام القاعدة 103/12 من النظام الإداري، يُمنح الموظفون المعينون في فئة الخدمات العامة الذين يطلب منهم العمل وقتا إضافيا إجازة تعويضية، ويجوز أن يتلقوا بدلا من ذلك أجرا إضافيا وفقا للأحكام التالية: |
Rien n'empêche les tribunaux de recevoir une plainte déposée par un enfant au motif qu'il a subi un préjudice. | UN | ولذا فإنه ليس هناك ما يمنع المحاكم من قبول أي شكوى مقدمة من الأطفال بأن جريمة ما قد ارتكبت في حقهم. |
Les femmes qui n'ont pas droit à une allocation de maternité ou d'adoption ont le droit de recevoir une somme forfaitaire. | UN | والنساء اللواتي لا يحق لهن الحصول على استحقاقات الأُمومة/التبنِّي يحق لهن الحصول على استحقاق إجمالي. |
Elles ont salué l'action menée par le FNUAP pour améliorer la corrélation entre la stratégie et le cadre de résultats du nouveau plan stratégique et escompté recevoir une indication précise des changements pour chaque résultat, y compris une analyse des risques et la valeur ajoutée par les divers types de partenariat. | UN | وأشادت الوفود بأعمال الصندوق فيما يتصل بتحسين الارتباط بين الاستراتيجية وإطار النتائج للخطة الاستراتيجية الجديدة، مُعربة عن تطلُّعها إلى أن تُوافي بنظرية كاملة للتغيير بالنسبة لكل نتيجة تتحقق بما في ذلك تحليل للمخاطر والقيمة المضافة من خلال مختَلَف أنواع الشراكات. |
Les Bédouins jouissent de tous les droits et de toutes les chances des citoyens israéliens, et notamment de recevoir une éducation formelle à tous les niveaux conformément aux lois d'Israël. | UN | 569 - يحظى البدو بجميع حقوق وفرص المواطنين الإسرائيليين، مما يتضمّن امتياز الحصول على تعليم رسمي على جميع المستويات، وفقاً لقوانين إسرائيل. |
e) Aucun PMA ne devrait recevoir une allocation inférieure à celle qui lui aurait été versée en vertu du système précédemment en vigueur; | UN | (هـ) ألا يتلقى أي بلد من أقل البلدان نموا مخصصات دون المستوى المحسوب بموجب النظام المعمول به آنذك؛ |
L'on examinera également, dans le cadre de la réforme, les circonstances dans lesquelles les fonctionnaires ayant achevé leur période de service sur la base de nominations de durée déterminée pourraient recevoir une indemnité de cessation de service. | UN | وسيعالج اﻹصلاح أيضا مسألة الظروف التي يمكن أن يتلقى فيها الموظفون الذين يكملون تعيينات محددة المدة تعويضا عن إنهاء الخدمة. |
La femme peut hériter, divorcer, recevoir une pension alimentaire et obtenir la garde de ses enfants. | UN | فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها. |
Les nourrissons et les enfants peuvent recevoir une charge de plomb supplémentaire en provenance du sol et des poussières. | UN | يمكن أن يتلقى كل من الصغار والأطفال تركيزاً مضافاً من الرصاص من التربة والغبار. |