"recommandations des" - Translation from French to Arabic

    • التوصيات الصادرة عن
        
    • بتوصيات
        
    • التوصيات المقدمة من
        
    • توصيات من
        
    • التوصيات ذات الصلة الصادرة عن
        
    • التوصيات المنبثقة عن
        
    • توصيات تلك
        
    • والتوصيات الصادرة عن
        
    • والتوصيات المقدمة من
        
    • التوصيات التي قدمها
        
    • التوصيات المنبثقة من
        
    • لملاحظات
        
    • للتوصيات المقدمة من
        
    • توصي بها جهات
        
    • توصيات مقدمة
        
    Elles ont très à cœur de donner suite aux recommandations des titulaires de mandats. UN وتلتزم ملديف التزاما راسخا بتنفيذ التوصيات الصادرة عن الجهات المكلفة بولايات.
    La Quatrième Commission doit prendre en compte les recommandations des différents séminaires régionaux concernant la Décennie internationale de l'éradication du colonialisme. UN وينبغي أن تراعي اللجنة التوصيات الصادرة عن مختلف الحلقات الدراسية الاقليمية بشأن العقد الدولي ﻹنهاء الاستعمار.
    Selon lui, il fallait de nouvelles normes complémentaires et il ne suffisait pas de développer les recommandations des organes conventionnels. UN وأشار المندوب إلى ضرورة وضع معايير تكميلية جديدة وعدم الاكتفاء بتوصيات إضافية تصدر عن هيئات المعاهدات.
    Elle ne doutait pas que les recommandations des auditeurs externes seraient appliquées et suivies au cours des années à venir. UN وقالت إنها واثقة من أن التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين ستنفذ وتُرصد في السنوات المقبلة.
    Le rapport porte également à l'attention du Conseil toutes les décisions et recommandations des commissions qui, conformément au règlement, doivent être approuvées par lui. UN وسيوجه تقرير اﻷمين العام اهتمام المجلس الى أية مقررات أو توصيات من اللجان تحتاج نظاميا الى موافقة المجلس.
    Le Comité consultatif souligne qu'il importe d'appliquer intégralement et dans les meilleurs délais les recommandations des organes de contrôle. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على أهمية التعجيل بتنفيذ التوصيات ذات الصلة الصادرة عن الهيئات الرقابية تنفيذا تاما.
    Cependant, un examen des directives est en cours, qui prendra en compte les recommandations des organes de contrôle. UN إلا أنه يجري استعراض لتلك المبادئ التوجيهية سيراعي التوصيات الصادرة عن الهيئات الرقابية.
    Le Comité de gestion se réunit une fois par trimestre afin de se pencher sur les recommandations des organes de contrôle. UN وتجتمع لجنة الإدارة مرة كل ثلاثة أشهر لاستعراض التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة.
    La FINUL a appliqué toutes les recommandations des organes de contrôle. UN نفذت القوة جميع التوصيات الصادرة عن الهيئات الإشرافية.
    Le HCDH a également organisé une formation sur l'établissement de rapports et la mise en œuvre des recommandations des organes conventionnels des Nations Unies. UN وقدمت مفوضية حقوق الإنسان أيضا التدريب على إعداد التقارير عن التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة وتنفيذ هذه التوصيات.
    Elle redoublera d'efforts pour appliquer en temps utile toutes les recommandations des organes de contrôle. UN وستُبذل مزيد من الجهود لتنفيذ جميع التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة في الوقت المحدد.
    L'orateur appelle donc les Gouvernements de l'Estonie et de la Lettonie à suivre les recommandations des organismes internationaux de défense des droits de l'homme et à engager la lutte contre le néonazisme et les autres formes d'extrémisme. UN ودعا حكومتي إستونيا ولاتفيا للأخذ بتوصيات هيئات حقوق الإنسان الدولية في مكافحة النازية الجديدة وأشكال التطرف الأخرى.
    Le rapport montre que la France est loin d'avoir modifié sa politique et suivi les recommandations des Nations Unies. UN ويبين التقرير أن فرنسا هي أبعد ما تكون عن تغيير سياستها والأخذ بتوصيات الأمم المتحدة.
    Elle ne doutait pas que les recommandations des auditeurs externes seraient appliquées et suivies au cours des années à venir. UN وقالت إنها واثقة من أن التوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين ستنفذ وتُرصد في السنوات المقبلة.
    Les recommandations des participants seront exposées tout au long du rapport en fonction des séances au cours desquelles elles ont été présentées. UN وبدلاً من ذلك، فإن التوصيات المقدمة من المشاركين ترد في التقرير برمته مرتبطة بالجلسات التي قدمت فيها.
    Le rapport porte également à l'attention du Conseil toutes les décisions et recommandations des commissions qui, conformément au règlement, doivent être approuvées par lui. UN وسيوجه تقرير اﻷمين العام اهتمام المجلس الى أية مقررات أو توصيات من اللجان تحتاج نظاميا الى موافقة المجلس.
    recommandations des COPRÉSIDENTS FONDÉES SUR LA UN توصيات من الرئيس المشارك استنادا إلى الدورة الأولى
    Le Comité consultatif recommande d'ajouter aux rapports sur l'exécution des budgets des opérations de maintien de la paix, le cas échéant sous forme d'annexe, un résumé des mesures prises pour donner suite aux recommandations des organes de contrôle interne et externe. UN 26 - وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تتضمن تقارير أداء عمليات حفظ السلام، كمرفق حسب الاقتضاء، موجزا للإجراءات المتخذة لتنفيذ التوصيات ذات الصلة الصادرة عن هيئات المراقبة الداخلية والخارجية.
    L'un de ces trois administrateurs principaux est spécifiquement chargé de l'évaluation et du suivi des recommandations des inspecteurs en matière de mesures correctives. UN وتتحدد مسؤولية واحد منهم في تعقب ومتابعة التوصيات المنبثقة عن عمليات التفتيش فيما يتعلق بالإجراءات التصحيحية.
    En outre, les chefs de secrétariat doivent mettre en évidence celles des recommandations des mécanismes de contrôle qui exigent une action de l'organe délibérant compétent et doivent soumettre leurs propositions en conséquence. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي على الرؤساء التنفيذيين أن يحددوا أيا من توصيات تلك الهيئات يتطلب اتخاذ إجراء من جانب الجهاز التشريعي المختص وأن يقدموا مقترحات تبعا لذلك.
    Cette présentation a été ajustée pour tenir compte des observations et recommandations des organes délibérants. UN وعُدلت طريقة العرض هذه بحيث تؤخذ في الاعتبار الملاحظات والتوصيات الصادرة عن الهيئات التداولية.
    Les observations et recommandations des mécanismes de contrôle sont essentielles pour améliorer le travail de l'Organisation des Nations Unies. UN وذكر أن الملاحظات والتوصيات المقدمة من آليات الرقابة هي عنصر أساسي من عناصر تحسين عمل الأمم المتحدة.
    Dans l'intervalle, le Secrétariat a entrepris d'appliquer une partie des recommandations des Inspecteurs. UN وفي هذه الأثناء، بدأت الأمانة العامة تنفيذ بعض التوصيات التي قدمها المفتشون.
    A leur quinzième réunion, les hauts fonctionnaires ont décidé, pour donner suite aux recommandations des consultations, d'établir un groupe de gestion des problèmes pour une période de deux ans. UN 30 - وقرر كبار المسؤولين، في اجتماعهم الخامس عشر، على سبيل متابعة التوصيات المنبثقة من هذه المشاورات، إنشاء فريق لإدارة المسائل لمدة عامين.
    64. Le dernier jour de l'Atelier a été consacré à la finalisation des observations et recommandations des participants. UN ٦٤- كُرِّس اليوم الأخير من حلقة العمل لوضع الصيغة النهائية لملاحظات المشاركين وتوصياتهم.
    Une attention particulière est accordée aux mesures prises pour donner suite aux recommandations des commissaires aux comptes et des vérificateurs internes des comptes. UN وتولى عناية خاصة للاستجابات للتوصيات المقدمة من مراجعي الحسابات الخارجيين والداخليين.
    A cette fin, il convient de suivre les instructions et recommandations des fabricants concernant l'étalonnage et l'entretien des pneus. UN 89 - وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي اتباع المبادئ التوجيهية والإجراءات الخاصة بالمعايرة والصيانة التي توصي بها جهات التصنيع، وقيام السلطات المختصة بحملات للتوعية.
    A. Suite donnée aux recommandations des sessions antérieures de l'Instance permanente adressées exclusivement au Fonds des Nations Unies pour l'enfance UN ألف - الرد على توصيات مقدمة أثناء دورات سابقة للمنتدى الدائم وموجهة حصراً إلى منظمة الأمم المتحدة للطفولة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more