Il invite les délégations à remettre leurs pouvoirs au secrétariat dans les meilleurs délais. | UN | ودعا الوفود إلى تسليم وثائق تفويضها إلى الأمانة في أقرب الآجال. |
Dans certains cas, des femmes chefs de famille ont été forcées de remettre leurs filles aux chefs de ces groupes armés illégaux. | UN | وفي بعض الحالات، كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يرغمن على تسليم بناتهن لقادة هذه الجماعات غير المشروعة. |
Nous supplions le Quatuor et le Conseil de sécurité de faire tout leur possible pour remettre la Feuille de route sur rails. | UN | ونناشد اللجنة الرباعية ومجلس الأمن أن يفعلا كل ما في وسعهما من أجل العودة إلى تنفيذ خريطة الطريق. |
Ceux qui sont bien rémunérés sont conditionnés par l'environnement dans lequel ils évoluent pour remettre leur rémunération à la secte. | UN | ويلتزم تلقائياً بعض أعضاء الجماعة ممن يتكسبون أجراً مجزياً، في إطار بيئاتهم الجماعية، بتسليم ما يتقاضونه إلى الطائفة. |
Un ministère a été créé spécialement pour s'occuper du relogement d'environ 100 000 personnes déplacées et remettre en état les infrastructures. | UN | وقد أنشئت وزارة خاصة للمشردين لتقوم بإصلاح البنية اﻷساسية والمساعدة في إعادة توطين ما يقارب ٠٠٠ ٠٠١ شخص من المشردين. |
Écoute, petite, on peut remettre ça à un autre jour ? | Open Subtitles | انظري أيتها الطفلة هل يمكننا تأجيل هذا ليوم أخر؟ |
Il est possible de remettre provisoirement un national aux fins d'un procès (section 19). | UN | وإذا ما رُفض تسليم شخص من هذا القبيل، فمن الممكن ملاحقته قضائيًا ومعاقبته. |
Afin d’éviter de nouveaux affrontements et manifestations de violence, le tribunal a dû remettre les deux hommes au même corps de gendarmerie, renonçant à les libérer. | UN | غير أن المحكمة اضطرت إلى تسليم الرجلين إلى نفس وحدة الدرك بدلا من إطلاق سراحهما وذلك تفاديا للمزيد من المواجهة والعنف. |
Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende; | UN | كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو احداهما لمن يمتنعون عن تسليم اﻷموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية؛ |
Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende. | UN | كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو أحدهما لمن يمتنعون عن تسليم الأموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية. |
Nous devons nous remettre au travail sur la base de ce programme équilibré et sérieux. | UN | إننا بحاجة إلى العودة إلى العمل بالاستناد إلى هذا البرنامج المتزن والجاد. |
Donc, es-tu en train de dire qu'on peut se remettre ensemble? | Open Subtitles | إذاً، هل تقولين أنّهُ يمكننا العودة إلى بعضنا البعض. |
Mais il était tenu de remettre immédiatement l'intéressé, et tous les éléments de preuve, au représentant compétent de l'opération le plus proche. | UN | غير أنها ملزمة أيضا بتسليم ذلك الشخص فورا، مع أي أدلة متحفظ عليها، لأقرب ممثل معني من ممثلي عملية حفظ السلام. |
L'infrastructure de la terreur doit être démantelée afin de remettre sur les rails nos efforts de paix. | UN | يجب تفكيك البنية التحتية للإرهاب لنتمكن من إعادة جهودنا الخاصة بالسلم إلى مسارها من جديد. |
Je comprend si vous ne voulez pas remettre le rendez vous. | Open Subtitles | سأتفهّمُ لو أنّكِ لم تُريدي تأجيل الموعد لمرة أخرى. |
Au lieu de cela il a voulu remettre en personne à l'auteur la copie de l'acte d'accusation. | UN | وبدلاً من ذلك، حاولت أن تسلم صاحب البلاغ شخصياً نسخة من لائحة الاتهام ذات الصلة. |
Dans ces circonstances, l'organe conventionnel peut remettre à une autre session l'examen du rapport en attendant sa réception. | UN | وفي هذه الحالات، يجوز للهيئة المنشأة بمعاهدة أن تقترح إرجاء الاستعراض إلى دورة أخرى في انتظار استلام التقرير. |
Mais pour cette classe, on doit se remettre à la tâche. | Open Subtitles | لكن بالنسبة لهذا الصف، الآن يجب أن نعود لمهامنا |
M. Faleh Hamza qui avait fort heureusement tenu à photocopier les documents avant de les remettre aux inspecteurs, a précisé que ces pièces incluaient : | UN | وذكر الدكتور فالح، الذي أصر لحسن الحظ على تصوير الوثائق قبل تسليمها إلى المفتشين، أن الوثائق التي سلمها تتضمن الآتي: |
Cette demande a été rejetée et les autorités locales qui détiennent Saif Kadhafi à Zintan ont refusé de le remettre aux autorités nationales à Tripoli. | UN | وقوبل هذا الطلب بالرفض نظرا إلى أن السلطات المحلية التي تحتجزه في الزنتان رفضت تسليمه إلى السلطات الوطنية في طرابلس. |
Par ailleurs, le fait de s'en remettre exclusivement au secteur public risque de freiner les activités. | UN | بيد أن اﻹفراط في الاعتماد على القطاع الحكومي يمكن أن يصبح عاملا معوقا. |
Une délégation a exprimé l’opinion qu’il ne fallait pas introduire de nouvelles questions ou notions qui risqueraient de remettre en cause ce qui avait été décidé à Beijing. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأيه بعدم طرح قضايا أو مفاهيم جديدة تعيد فتح باب المناقشة بشأن ما تم البت فيه في بيجين. |
Si tu veux bien m'excuser, je dois me remettre au jardinage. | Open Subtitles | الآن إذا سمحت لي يجب أن أعود إلى بستنتي. |
Je retourne au stade pour remettre ces 2 jeunes ensembles. | Open Subtitles | سأعود إلى الملعب كي أعيد هذين الولدين لبعضهما |
Il incombe au créancier de remettre les biens grevés et non au constituant de les réclamer ou les reprendre. | UN | ويقع العبء على عاتق الدائن لتسليم الموجودات المرهونة، لا على المانح ليطالب باستردادها أو ليأخذها. |