"remettre" - Dictionnaire français arabe

    "remettre" - Traduction Français en Arabe

    • تسليم
        
    • العودة
        
    • بتسليم
        
    • إعادة
        
    • تأجيل
        
    • تسلم
        
    • إرجاء
        
    • نعود
        
    • تسليمها
        
    • تسليمه
        
    • الاعتماد
        
    • تعيد
        
    • أعود
        
    • أعيد
        
    • لتسليم
        
    Il invite les délégations à remettre leurs pouvoirs au secrétariat dans les meilleurs délais. UN ودعا الوفود إلى تسليم وثائق تفويضها إلى الأمانة في أقرب الآجال.
    Dans certains cas, des femmes chefs de famille ont été forcées de remettre leurs filles aux chefs de ces groupes armés illégaux. UN وفي بعض الحالات، كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يرغمن على تسليم بناتهن لقادة هذه الجماعات غير المشروعة.
    Nous supplions le Quatuor et le Conseil de sécurité de faire tout leur possible pour remettre la Feuille de route sur rails. UN ونناشد اللجنة الرباعية ومجلس الأمن أن يفعلا كل ما في وسعهما من أجل العودة إلى تنفيذ خريطة الطريق.
    Ceux qui sont bien rémunérés sont conditionnés par l'environnement dans lequel ils évoluent pour remettre leur rémunération à la secte. UN ويلتزم تلقائياً بعض أعضاء الجماعة ممن يتكسبون أجراً مجزياً، في إطار بيئاتهم الجماعية، بتسليم ما يتقاضونه إلى الطائفة.
    Un ministère a été créé spécialement pour s'occuper du relogement d'environ 100 000 personnes déplacées et remettre en état les infrastructures. UN وقد أنشئت وزارة خاصة للمشردين لتقوم بإصلاح البنية اﻷساسية والمساعدة في إعادة توطين ما يقارب ٠٠٠ ٠٠١ شخص من المشردين.
    Écoute, petite, on peut remettre ça à un autre jour ? Open Subtitles انظري أيتها الطفلة هل يمكننا تأجيل هذا ليوم أخر؟
    Il est possible de remettre provisoirement un national aux fins d'un procès (section 19). UN وإذا ما رُفض تسليم شخص من هذا القبيل، فمن الممكن ملاحقته قضائيًا ومعاقبته.
    Afin d’éviter de nouveaux affrontements et manifestations de violence, le tribunal a dû remettre les deux hommes au même corps de gendarmerie, renonçant à les libérer. UN غير أن المحكمة اضطرت إلى تسليم الرجلين إلى نفس وحدة الدرك بدلا من إطلاق سراحهما وذلك تفاديا للمزيد من المواجهة والعنف.
    Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende; UN كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو احداهما لمن يمتنعون عن تسليم اﻷموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية؛
    Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende. UN كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو أحدهما لمن يمتنعون عن تسليم الأموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية.
    Nous devons nous remettre au travail sur la base de ce programme équilibré et sérieux. UN إننا بحاجة إلى العودة إلى العمل بالاستناد إلى هذا البرنامج المتزن والجاد.
    Donc, es-tu en train de dire qu'on peut se remettre ensemble? Open Subtitles إذاً، هل تقولين أنّهُ يمكننا العودة إلى بعضنا البعض.
    Mais il était tenu de remettre immédiatement l'intéressé, et tous les éléments de preuve, au représentant compétent de l'opération le plus proche. UN غير أنها ملزمة أيضا بتسليم ذلك الشخص فورا، مع أي أدلة متحفظ عليها، لأقرب ممثل معني من ممثلي عملية حفظ السلام.
    L'infrastructure de la terreur doit être démantelée afin de remettre sur les rails nos efforts de paix. UN يجب تفكيك البنية التحتية للإرهاب لنتمكن من إعادة جهودنا الخاصة بالسلم إلى مسارها من جديد.
    Je comprend si vous ne voulez pas remettre le rendez vous. Open Subtitles سأتفهّمُ لو أنّكِ لم تُريدي تأجيل الموعد لمرة أخرى.
    Au lieu de cela il a voulu remettre en personne à l'auteur la copie de l'acte d'accusation. UN وبدلاً من ذلك، حاولت أن تسلم صاحب البلاغ شخصياً نسخة من لائحة الاتهام ذات الصلة.
    Dans ces circonstances, l'organe conventionnel peut remettre à une autre session l'examen du rapport en attendant sa réception. UN وفي هذه الحالات، يجوز للهيئة المنشأة بمعاهدة أن تقترح إرجاء الاستعراض إلى دورة أخرى في انتظار استلام التقرير.
    Mais pour cette classe, on doit se remettre à la tâche. Open Subtitles لكن بالنسبة لهذا الصف، الآن يجب أن نعود لمهامنا
    M. Faleh Hamza qui avait fort heureusement tenu à photocopier les documents avant de les remettre aux inspecteurs, a précisé que ces pièces incluaient : UN وذكر الدكتور فالح، الذي أصر لحسن الحظ على تصوير الوثائق قبل تسليمها إلى المفتشين، أن الوثائق التي سلمها تتضمن الآتي:
    Cette demande a été rejetée et les autorités locales qui détiennent Saif Kadhafi à Zintan ont refusé de le remettre aux autorités nationales à Tripoli. UN وقوبل هذا الطلب بالرفض نظرا إلى أن السلطات المحلية التي تحتجزه في الزنتان رفضت تسليمه إلى السلطات الوطنية في طرابلس.
    Par ailleurs, le fait de s'en remettre exclusivement au secteur public risque de freiner les activités. UN بيد أن اﻹفراط في الاعتماد على القطاع الحكومي يمكن أن يصبح عاملا معوقا.
    Une délégation a exprimé l’opinion qu’il ne fallait pas introduire de nouvelles questions ou notions qui risqueraient de remettre en cause ce qui avait été décidé à Beijing. UN وأعرب أحد الوفود عن رأيه بعدم طرح قضايا أو مفاهيم جديدة تعيد فتح باب المناقشة بشأن ما تم البت فيه في بيجين.
    Si tu veux bien m'excuser, je dois me remettre au jardinage. Open Subtitles الآن إذا سمحت لي يجب أن أعود إلى بستنتي.
    Je retourne au stade pour remettre ces 2 jeunes ensembles. Open Subtitles سأعود إلى الملعب كي أعيد هذين الولدين لبعضهما
    Il incombe au créancier de remettre les biens grevés et non au constituant de les réclamer ou les reprendre. UN ويقع العبء على عاتق الدائن لتسليم الموجودات المرهونة، لا على المانح ليطالب باستردادها أو ليأخذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus