Deux fonctionnaires ont démissionné de l'Organisation et quatre ne souhaitent pas voir leur contrat renouvelé après expiration. | UN | واستقال موظفان من المنظمة، ولم يرغب أربعة موظفين في تجديد عقودهم لدى انقضاء فترة تعيينهم. |
L'engagement international en faveur de la tolérance et de la compréhension doit être renouvelé. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي تجديد الالتزام الدولي بنشر التسامح والفهم. |
Un dialogue renouvelé doit être un véritable dialogue, et non pas une série de monologues. | UN | إن الحوار المتجدد يجب أن يكون حوارا حقيقيا وليس سلسلة من المونولوجات. |
Les représentants y sont engagés à travailler sur les questions en suspens avec un sens de l'urgence renouvelé. | UN | وقد أوعز للمسؤولين بمواصلة العمل في ما يتصل بالقضايا المعلَّقة على أساس شعور متجدد بمدى إلحاحها. |
Un partenariat mondial renouvelé et renforcé est indispensable à leur réalisation. | UN | والشراكة العالمية المتجددة والمعززة حاسمة بالنسبة الى تنفيذها. |
À cette fin, tous les pays sans exception doivent réaffirmer leur attachement à un multilatéralisme renouvelé. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، ينبغي لجميع الدول، بدون استثناء، أن تلتزم مرة أخرى بتجديد تعددية الأطراف. |
Une baisse des contributions a été ressentie en 1995, cinq pays donateurs réguliers n'ayant pas renouvelé leur subvention au Fonds. | UN | وحدث في عام ٥٩٩١ انخفاض في التبرعات، إذ أن خمسة من البلدان المانحة المنتظمة لم تجدد إعانتها للصندوق. |
Ces difficultés ne peuvent être surmontées sans un partenariat mondial renouvelé et renforcé pour le développement. | UN | ولا يمكن التغلّب على هذه التحديات بدون شراكة عالمية متجددة وواسعة النطاق من أجل التنمية. |
Le général Joao Bernardo Vieira et le général Ansumane Mane ont renouvelé leur engagement à oeuvrer dans ce sens. | UN | وأعرب الجنرال خواو برناردو فييرا والجنرال أنسوماني ماني مجددا عن التزامهما بالعمل في هذا الاتجاه. |
En parallèle d'un processus intersessions renouvelé, des mécanismes plus proactifs d'amélioration de la confiance entre Etat-Parties pourraient être explorés. | UN | ويمكن، بموازاة تجديد عملية ما بين الدورات، البحث في استنباط آليات استباقية لتعزيز الثقة بين الدول الأطراف. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles son contrat en Arabie saoudite n'a pas été renouvelé et la famille a été expulsée. | UN | وكان هذا أحد الأسباب وراء عدم تجديد عقده في السعودية وترحيل أسرته. |
Leur mandat a toujours été renouvelé avec l'accord des autorités haïtiennes. | UN | وجرى تجديد ولايتهما بموافقة السلطات الهايتية. |
Nous appelons à établir un partenariat mondial renouvelé et renforcé en faveur du développement des PMA. | UN | وندعو إلى تجديد وتعزيز الشراكة العالمية من أجل تنمية أقل البلدان نمواً. |
Notre organisation compte 184 Etats Membres, ce qui confirme son caractère universel, sa crédibilité et un intérêt renouvelé pour son épanouissement. | UN | وهذا يؤكد طابعها العالمي، ويعطيها مصداقية أكبر، ويفسر الاهتمام المتجدد في رؤيتها تحقيق اﻷمل المعقود عليها. |
Nous nous réunissons cette année dans un climat d'espoir renouvelé, à la suite des importants événements survenus au Moyen-Orient et en Afrique du Sud. | UN | نجتمع هذا العام إزاء خلفية من اﻷمل المتجدد إثر التطورات الهامة في الشرق اﻷوسط وجنوب افريقيا. |
Cela suppose un travail minutieux de préparation et de gestion des opérations ainsi que l'engagement renouvelé et officiel des pays à verser leur contribution à temps et dans sa totalité. | UN | خامسا، يجب توفير التمويل الكافي، وهذا يتطلب إشرافا دقيقا على الميزانية وإدارة العمليات وتوافر التزام رسمي متجدد من جانب البلدان لدفع اشتراكاتها بالكامل وفي الموعد المحدد. |
Dans la perspective d'un partenariat renouvelé avec l'Afrique, l'Union européenne suit la même stratégie générale que celle qui est recommandée dans le rapport. | UN | وفي إطار الشراكة المتجددة مع أفريقيا، يلتزم الاتحاد اﻷوروبي بالاستراتيجية العامة التي يوصي بها التقرير. |
À cet égard, les auteurs du document conjoint ont vivement recommandé que le mandat du Groupe de travail intersessions soit renouvelé. | UN | وفي هذا الصدد أوصت الورقة المشتركة بقوة بتجديد ولاية الفريق العامل بين الدورات. |
Un effort international renouvelé en faveur du développement ne sera fructueux que dans le cadre d'un partenariat actif et mutuellement bénéfique entre les pays du Nord et ceux du Sud. | UN | إن تجدد الجهد الدولي لصالح التنمية لن يكون ناجحا الا بمشاركة نشطة ذات فائدة متبادلة بين بلدان الشمال والجنوب. |
Consultations officieuses sur la formulation d'un partenariat renouvelé entre les pays les moins avancés et les principaux partenaires de développement | UN | مشاورات غير رسمية بشأن إقامة شراكة متجددة بين أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية |
Les autres parties à l'Accord ont renouvelé leurs engagements. | UN | وقد أعربت الأطراف الأخرى في الاتفاق مجددا عن التزاماتها. |
Au cours de cette période, le Conseil a renouvelé les mandats des opérations des Nations Unies en Sierra Leone, en Bosnie-Herzégovine et à Chypre. | UN | فقد جدد المجلس أثناء هذه الفترة ولايات عمليات اﻷمم المتحدة في كل من سيراليون، والبوسنة والهرسك، وقبرص على التوالي. |
Depuis, ce document n'a été ni renouvelé, ni révisé. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يجدد ولم يراجع هذا الأمر. |
Le Comité juge également préoccupante l'obligation légale qui est faite aux < < gens du voyage > > de se munir d'un titre de circulation qui doit être renouvelé périodiquement. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من الأحكام القانونية التي تُلزم الرُحّل بحيازة تصريح تنقل يجب تجديده بانتظام. |
Nous venons d'entrer dans une nouvelle ère avec un espoir renouvelé. | UN | لقد دخلنا اﻵن عهـــدا جديـــدا من اﻷمل المجدد. |
Année après année, l'Assemblée générale a fait siennes les recommandations du Comité à une majorité écrasante, a renouvelé son mandat et l'a élargi lorsqu'il le fallait. | UN | ودرجت الجمعية، كل سنة، على الموافقة على توصيات اللجنة بأغلبية ساحقة كما جددت ولاية اللجنة ووسعت نطاقها بحسب الاقتضاء. |
En outre, la Commission serait actuellement privée de plusieurs de ses membres dont le mandat est parvenu à expiration et n'a pas été renouvelé. | UN | وعلاوة على ذلك يبدو أن اللجنة في الوقت الحاضر محرومة من كثير من أعضائها الذي وصلت ولايتهم إلى نهايتها دون تجديدها. |
Les questions relatives à la santé des femmes ont bénéficié d'une visibilité internationale accrue et d'un engagement politique renouvelé au cours des dernières décennies. | UN | إن المسائل المتعلقة بصحة المرأة اكتسبت في العقود الأخيرة بروزا أعلى على الصعيد الدولي والتزاما سياسيا متجددا. |