"séparés de" - Translation from French to Arabic

    • المنفصلين عن
        
    • منفصلين عن
        
    • الذين انفصلوا عن
        
    • المفصولين عن
        
    • المنفصلون عن
        
    • الفصل عن
        
    • فصلهم عن
        
    • المحرومين من
        
    • منفصلة عن
        
    • الذين فصلوا عن
        
    • يزيد العيش
        
    • مفصولين عن
        
    • العيش في عزلة
        
    • فصلوا عنهم
        
    • والمنفصلون عنهم
        
    Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف.
    Le Comité a aussi noté l'augmentation du nombre d'enfants roumains non accompagnés ou séparés de leurs parents qui se signalaient à l'attention des autorités étrangères dans d'autres pays. UN ولاحظت أيضاً زيادة حالات الأطفال الرومانيين غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم خارج رومانيا.
    Enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leurs familles UN الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلين عن أسرهم
    Les réfugiés se trouvent souvent séparés de leurs familles, en particulier pendant les conflits. UN وكثيرا ما يجد اللاجئون أنفسهم منفصلين عن أسرهم، وبخاصة أثناء الصراع.
    Bon nombre d’entre elles sont des enfants séparés de leur famille ou dont les parents sont morts au cours du conflit. UN والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع.
    Nous nous félicitons également de la coopération naissante au sein du système des Nations Unies à l'appui des enfants séparés de leurs familles du fait de guerres et de conflits. UN ونرحب كذلك بالتعاون الناشئ بين أسرة الأمم المتحدة لمساندة الأطفال المفصولين عن أسرهم من جراء الحرب والصراع.
    On estime qu'un demi-million d'enfants sont extrêmement vulnérables, parmi lesquels un grand nombre sont seuls ou ont été séparés de leur famille. UN ويُعتبر نصف مليون طفل، معظمهم من غير المصحوبين أو المنفصلين عن أسرهم، أطفالا في غاية الضعف.
    À cet égard, les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille sont exposés à un risque particulier. UN والأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم عُرضة بوجه خاص للتجنيد العسكري.
    Ces programmes soulignent en particulier la vulnérabilité croissante des enfants séparés de leur famille face à la violence et à l'exploitation sexuelles. UN ويأخذ التدريب في الاعتبار بوجه خاص ازدياد تعرض الأطفال المنفصلين عن ذويهم للإيذاء والاستغلال الجنسي.
    Des progrès ont été faits dans la réinsertion des anciens enfants soldats et des enfants séparés de leur famille. UN 9 - وأُحرز بعض التقدّم في إعادة إدماج المحاربين الأطفال السابقين والأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    La protection consiste également à veiller à répondre aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés, surtout quand ces derniers sont séparés de leur famille. UN كما تنطوي الحماية أيضاً على تلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات وللأطفال اللاجئين، وبخاصة المنفصلين عن أسرهم.
    Le traitement réservé aux enfants séparés de leur famille et non accompagnés ainsi qu'aux groupes familiaux placés en détention suscite une préoccupation toute particulière. UN ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز.
    Ils sont en effet des milliers à servir dans des missions spéciales sans bénéficier de la prime de mobilité et de sujétion et à se trouver séparés de leur famille durant des périodes prolongées. UN فآلاف الموظفين يخدمون في بعثات خاصة بدون أي تعويضات عن التنقل والمشقة، ويبقون منفصلين عن عائلاتهم لفترات طويلة الأمد.
    Très souvent, il s’agit d’enfants séparés de leurs familles ou dont les parents ont été tués lors d’un conflit. UN ومعظم هؤلاء من اﻷطفال الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم، أو الذين فقد آباؤهم أرواحهم في النزاع.
    Les enfants séparés de leur famille à l'époque de la dictature de Franco sont aujourd'hui des personnes âgées - s'ils sont encore vivants. UN فالأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم خلال ديكتاتورية فرانكو في إسبانيا هم الآن مواطنون كبار في السن.
    Les cas de violence sexuelle à l'encontre des enfants - en particulier des petites filles - seraient beaucoup plus fréquents parmi les enfants séparés de leur famille. UN ويقال إن حوادث الاعتداء الجنسي على اﻷطفال، وبخاصة البنات، تقع بمعدلات أكبر بين اﻷطفال المفصولين عن أسرهم.
    Enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leurs familles UN الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلون عن أسرهم
    C. Enfants séparés de leurs parents (art. 9) 152 - 153 42 UN جيم - الفصل عن الوالدين (المادة 9) 152-153 48
    Ils peuvent subir un stress important lorsqu'ils ont affaire à des enfants qui vont être séparés de leurs parents. UN وهم معرضون لتوتر شديد عندما يواجهون أطفالاً يراد فصلهم عن والديهم.
    :: Que les enfants séparés de leur famille d'origine soient pris en charge; UN تقديم الرعاية للأطفال المحرومين من أسرهم الأصلية؛
    L'Office est autorisé à ouvrir et à maintenir dans ses livres des comptes dont l'actif et le passif sont séparés de ses autres créances et exigibilités. UN يؤذن للهيئة بأن تفتح وتمسك في دفاترها حسابات تكون أصولها وخصومها منفصلة عن غيرها من أصول الهيئة وخصومها.
    Face aux réalités de la guerre, l'article 24 de la quatrième Convention de Genève énonce des garanties spéciales en faveur des enfants de moins de 15 ans séparés de leur famille ou devenus orphelins. UN وفي مواجهة حقائق الحرب، تنص المادة 24 من اتفاقية جنيف الرابعة على أشكال خاصة من الحماية لصالح الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر الذين فصلوا عن أسرهم أو يتّموا:
    b) S'ils sont séparés de leurs parents, de leurs frères et sœurs, d'autres membres de la famille et de leurs amis, ils sont davantage exposés à des violences; UN (ب) يزيد العيش في عزلة عن الوالدين والأشقاء والأسرة الموسّعة والأصدقاء من احتمال التعرض للإساءة؛
    Premièrement, les enfants sont souvent séparés de leurs parents au cours de leur fuite. UN فالأطفال، أولا، كثيرا ما يكونون مفصولين عن ذويهم خلال هربهم.
    En Afrique de l'Ouest, une instance sous-régionale interinstitutions regroupant la Côte d'Ivoire, la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone a été créée pour s'occuper des questions de protection au-delà des frontières des enfants et surtout non accompagnés et séparés de leur famille. UN وفي غرب أفريقيا، جرى إنشاء منتدى دون إقليمي مشترك بين الوكالات يشمل سيراليون وغينيا وكوت ديفوار وليبريا للتصدي لمسائل حماية الأطفال عبر الحدود، وبوجه خاص الأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلون عنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more