Les bureaux se trouvent toutefois au 4e étage d'un édifice dont les ascenseurs ne fonctionnent plus depuis de nombreuses années. | UN | بيد أن المكاتب تقع في الطابق الرابع من المبنى الذي لا توجد به مصاعد تعمل منذ عدة سنوات. |
L'Administration fait valoir que, dans de nombreux cas, l'insécurité empêche d'accéder aux endroits où se trouvent les biens. | UN | وفي عدة حالات، لا تتيح دائما الظروف الأمنية الخطرة في الميدان الوصول بسهولة إلى المواقع التي توجد فيها الأصول. |
On ignore où se trouvent 1 373 personnes qui ont été recrutées par les LTTE lorsqu'elles étaient encore enfants. | UN | ولا يزال غير معلوم أين يوجد 373 1 شخصا جندتهم جبهة نمور تحرير تاميل إيلام وهم أطفال. |
Les personnes vivant dans la pauvreté se trouvent marginalisées, sans guère de moyens de participer pleinement au fonctionnement de leur société. | UN | فمن يعيشون حياة الفقر يهمشون، ولا تتوافر لهم سوى قدرات ضعيفة للمشاركة مشاركة تامة في تسيير مجتمعاتهم. |
La plupart des grandes fosses océaniques se situent à l'intérieur de la zone exclusive économique mais certaines se trouvent en haute mer. | UN | وفي حين أن معظم خنادق الأغوار موجودة داخل المناطق الاقتصادية الخالصة، فقد رصد وجود عدد منها في أعالي البحار. |
La dernière agression dirigée contre cette zone a entraîné l'exode d'environ 15 000 personnes qui se trouvent actuellement à Bihac sans logement adéquat. | UN | وأسفر الاعتداء اﻷخير على هذه المنطقة عن حدوث تشريد جماعي لنحو ٠٠٠ ١٥ شخص يوجدون حاليا في بيهاتش دون أماكن إيواء كافية. |
Les coraux se trouvent généralement dans les parties les plus exposées des monts sous-marins, où les courants sont les plus forts. | UN | وتوجد الشعاب المرجانية عادة في الأجزاء الأكثر انكشافا من الجبل البحري، التي تسري فيها أقوى التيارات المائية. |
Le secteur où se trouvent les téléphones utilisés par la population pénitentiaire a été réaménagé. | UN | وأعيد تصميم المنطقة التي توجد فيها أجهزة الهاتف التي يستخدمها نزلاء الإصلاحية. |
Dans de nombreux cas, les conditions de sécurité difficiles sur le terrain empêchent l'accès aux sites où se trouvent les biens. | UN | في عدة حالات، لا تتيح الظروف الأمنية الخطرة في الميدان الوصول بسهولة إلى المواقع التي توجد فيها الأصول |
Sur les 20 mégalopoles que l'on trouve actuellement dans le monde, 14, comptant chacune plus de 8 millions d'habitants, se trouvent dans des pays en développement. | UN | ومن ٢٠ مدينة كبرى توجد حاليا في العالم، هناك ١٤ مدينة يؤوي كل منها أكثر من ٨ ملايين من السكان قائمة في البلدان النامية. |
Les pays les plus affectés se trouvent surtout dans les régions arides et semi-arides. | UN | والبلدان اﻷكثر تأثرا تقع بصورة رئيسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة. |
Les relations entre les colons et la population arabe restent tendues, surtout lorsque les colonies se trouvent à proximité des villages syriens. | UN | ولا تزال العلاقات بين المستوطنين والسكان العرب متوترة، وبخاصة في المناطق التي تقع فيها المستوطنات قرب القرى السورية. |
Ils conviennent aussi qu'une démarche coordonnée serait utile, car nombre d'entre eux se trouvent aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. | UN | وهي تتفق أيضا على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، حيث إن العديد منها يوجد في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية. |
Sur les 1,3 million de personnes déplacées, plus d'un million se trouvent dans des zones exposées à des risques d'inondation. | UN | ومن ضمن المشردين داخليا البالغ عددهم 1.3 مليون شخص، يوجد أكثر من مليون شخص في مناطق معرضة لخطر الفيضان. |
Toutefois, plus d'un an après les événements en question, on estime que 120 000 personnes se trouvent encore dans des camps de réfugiés au Timor occidental. | UN | غير أنه، بعد مضي أكثر من عــــام، لا يزال ما يُقدر بـ 000 120 شخص يعيشون في مخيمات اللاجئين في تيمور الغربية. |
Il convient de noter que toutes les situations que le Procureur traite actuellement se trouvent dans les territoires des pays les moins avancés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن كل الحالات التي يتعامل معها المدعي العام حاليا موجودة في أراضي أقل البلدان نموا. |
Elle est également d'avis que ces institutions devraient avoir pour mandat de servir tous les peuples qui se trouvent dans des situations difficiles de ce genre. | UN | كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة. |
La majorité des appartements se trouvent à Oslo, dont près de 70% des logements se trouvent dans des immeubles collectifs d'habitation ou immeubles résidentiels. | UN | وتوجد غالبية الشقق في مدينة أوسلو حيث يتألف 70 في المائة تقريباً من المساكن من شقق في مجمعات أو عمارات سكنية. |
Elle est à deux heures d'autoroute d'Ottawa, la capitale, où se trouvent plus de 110 missions diplomatiques. | UN | وتقع مونتريال على بعد ساعتين بالطريق السريع من العاصمة، أوتاوا حيث يوجد أكثر من ٠١١ بعثة دبلوماسية. |
Par ailleurs, il est question, dans ce paragraphe, des individus qui se trouvent sur le territoire des États parties et qui relèvent de leur juridiction. | UN | وقال من جهة أخرى، إن الأمر يتعلق في هذه الفقرة بأفراد يجدون أنفسهم في أراضي الدول الأطراف ويخضعون لولايتها القضائية. |
On embauche les meilleurs qui se trouvent être des femmes sans se focaliser sur les femmes car c'est sans importance. | Open Subtitles | حسنا, لا لا لا لا, نعم بالتأكيد نحن نريد ان نوظف الأفضل اللذين بالمصادفة هم نساء |
Depuis cette date, ils se trouvent au centre de détention Villa Marista et pourraient être jugés pour propagande hostile. | UN | وهم موجودون منذ ذلك الحين في معتقل فيلا ماريستا ويبدو أنهم سيحاكمون بتهمة الدعاية المعادية. |
Ces chiffres sont tous plus élevés pour les enfants et les familles déplacées qui se trouvent dans des camps. | UN | وكانت الإحصاءات كلها أعلى بكثير بالنسبة للأطفال والأسر التي تعيش في معسكرات استيطان المشردين داخليا. |
Quelque 70 000 nomades misseriya se trouvent pour l'heure à l'intérieur d'Abyei, avec environ un million de têtes de bétail. | UN | ويوجد حاليا داخل أبيي ما يقرب من 000 70 من الرحل المنحدرين من قبيلة المسيرية، مع ما يناهز مليون رأس ماشية. |
Dans ces pays, bon nombre desquels se trouvent en Afrique, la question fondamentale de l'équité mondiale est en jeu. | UN | وفي هذه البلدان التي يقع العديد منها في أفريقيا، ثمة مسألة أساسية تتعلق بالإنصاف العالمي على المحك. |
Les États se trouvent trop souvent démunis face à ces puissances économiques et financières quand ils n'en sont pas parfois même dépendants. | UN | فالدول تجد أنها لا حول لها ولا قوة أمام هذه القوى الاقتصادية والمالية بل تجد نفسها خاضعة لها أحياناً. |