selon le rapport économique semestriel de 2011, le nombre de permis de travail accordés a baissé de 7,5 % pour s'établir à 19 920. | UN | ووفقا للتقرير الاقتصادي النصف السنوي لعام 2011، تقلص عدد تصاريح العمل بنسبة 7.5 في المائة ليستقر في حدود 920 19 تصريحا. |
selon le rapport, l'enregistrement des mariages devant un tribunal serait une solution. | UN | ويشير التقرير إلى أن تسجيل الزواج في المحاكم يشكل أحد السبل لمنع زواج الأطفال والزواج القسري. |
Le nombre estimé des enfants non scolarisés varie de 107 à 120 millions, selon le rapport que l'on considère. | UN | ويتفاوت العدد المقدّر للأطفال الذين هم خارج المدارس بين 107 ملايين طفل و120 مليونا، وفقا للتقرير المعني. |
selon le rapport du Président du Groupe de travail chargé de cette question, un «rolling text» doit être préparé au cours de la deuxième session de la Conférence. | UN | ووفقا لتقرير رئيس الفريق العامل المعني سيجري اعداد نص أثناء الدورة الثانية للمؤتمر. |
:: selon le rapport, l'article 296-B du Code pénal, amendé en 1999, réprime le blanchiment d'argent produit par le < < narcoterrorisme > > . | UN | يشير التقرير إلى أن المادة 296 باء من قانون العقوبات، بصيغتها المعدلة في عام 1999، تجرِّم غسل العائدات من بيع المخدرات لتمويل الإرهاب. |
selon le rapport du PNETP, près de 10 000 agents de vulgarisation ont été formés en 2009 ; | UN | ووفقاً لتقرير الشبكة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، تم تدريب ما يقرب من 000 10 عنصر لتدريب الآخرين؛ |
selon le rapport, l'État partie y voit un moyen, pour toutes les personnes, y compris les femmes et les enfants, de dénoncer tout abus de pouvoir de la part des policiers, en vue d'obtenir réparation. | UN | ويذكر التقرير أن الدولة الطرف ترى هذه الهيئة توفر سبيلا للأفراد، بما في ذلك النساء والأطفال، للإبلاغ عن أي تعسف في استعمال السلطة من جانب ضباط الشرطة، من أجل كشف الظلم. |
selon le rapport du Bureau international du Travail sur les tendances mondiales de l'emploi, le nombre de travailleurs vulnérables qui ont été basculés dans la pauvreté est passé de 45 millions à plus de 100 millions. | UN | ذلك أنه وفقا لتقرير مكتب العمل الدولي بشأن الاتجاهات العالمية للعمالة، فإن عدد العمال المستضعفين الذين انضموا إلى صفوف الفقراء قد ارتفع من 45 مليون إلى أكثر من 100 مليون شخص. |
selon le rapport, les progrès dans la mise en œuvre du NEPAD sont trop faibles et trop lents. | UN | ويفيد التقرير بأن التقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا كان ضئيلا جدا وبطيئا جدا. |
Et selon le rapport de sécurité il a été raccompagné dehors à 1h30 pour avoir attaqué un autre invité. | Open Subtitles | ووفقاً للتقرير الأمني كان يرافقه أحد خارج المحيط الساعة 1: 30 صباحاً لمهاجمته ضيفاً آخر |
selon le rapport de 1992, le taux d'inflation était alors estimé à 300 %; mais en 1993, il a chuté à 70 %. | UN | ووفقا للتقرير الصادر في عام ١٩٩٢، قدرت نسبة التضخم ﺑ ٣٠٠ في المائة، ولكنها تراجعت إلى ٧٠ في المائة عام ١٩٩٣. |
selon le rapport no 17 du Bureau de la coordination des affaires humanitaires, plus de 19 000 bateaux de pêche ont été détruits ou endommagés. | UN | ووفقا للتقرير رقم 17 الصادر عن مكتب تنسيق الشؤون الانسانية فان اكثر من 19 الف مركب للصيد اما دمرت او اصابها الضرر. |
selon le rapport sur la santé dans le monde, 2001, près d'un jeune sur quatre présente aujourd'hui des troubles du comportement. | UN | ووفقا للتقرير الصحي العالمي لسنة 2001 فإن واحدا من أربعة شباب تقريبا يعاني من مشاكل سلوكية. |
selon le rapport, les estimations provenant de l'évaluation donnent une idée imprécise mais préliminaire des montants probablement impliqués. | UN | ويشير التقرير إلى أن التقديرات التي تمخضت عن التقييم تقدم فكرة تقريبية، لكنها أولية، عن الكميات الممكنة. |
Dans le même ordre d'idées, nous nous interrogeons également quant à l'origine du mandat du Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques qui, selon le rapport, | UN | وبالمثــــل، نتساءل عــن مصــدر ولايــة إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعيـــة وتحليل السياسات التي، وفقا للتقرير: |
selon le rapport économique du Kenya pour 2009, 84 % des Kényans dépendent d'une autre personne pour vivre. | UN | ووفقا لتقرير كينيا الاقتصادي لعام 2009، يبلغ عدد الكينيين الذين يعتمدون على الغير في معيشتهم نحو 84 في المائة. |
En outre, selon le rapport, les Tadjiks peuvent vivre librement et en toute sécurité dans le nord de l'Afghanistan et ceux qui vivent sur le territoire contrôlé par les Taliban ne sont pas systématiquement surveillés par ces derniers. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير التقرير إلى أن بإمكان الطاجيك العيش بحرية وأمان في شمال أفغانستان وأن الطاجيك الذين يعيشون في الأراضي التي يسيطر عليها الطالبان ليسوا أهدافاً للمراقبة بصورة منتظمة. |
selon le rapport sur les objectifs du Millénaire pour le développement 2009, la cible fixée pour 2005 en ce qui concerne l'Objectif 3 n'a pas été atteinte. | UN | ووفقاً لتقرير الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2009، لم يتحقق الهدف 3 في الموعد المحدد لـه وهو عام 2005. |
Le rapport périodique cite trois des facteurs qui, selon le rapport du groupe de travail du pays en date de 2001, compliquent la participation des femmes à la vie politique. | UN | ويذكر التقرير الدوري ثلاثة عوامل تعرقل، وفقا لتقرير فرقة العمل المؤرخة 2001، دخول المرأة في الحياة السياسية. |
selon le rapport du Secrétaire général, le nombre de catastrophes survenues ces deux dernières années a diminué. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام، ثمة اتجاه نحو الهبوط في تواتر الكوارث الطبيعية في السنتين الماضيتين. |
selon le rapport médical, de nombreuses traces de balles ont été observées sur le dos et le côté gauche de la partie supérieure du corps de la victime. | UN | ويفيد التقرير الطبي بوجود العديد من الثقب الناجمة عن الرصاص في ظهر الضحية وفي الجهة اليسرى من أعلى جسمه. |
Or selon le rapport d'évaluation, la réalité a été fort différente. | UN | ووفقاً للتقرير كان ذلك أبعد ما يكون عن الواقع الحالي. |
Les unités de l'APR qui, selon le rapport, se spécialiseraient dans les activités minières n'existent donc pas. | UN | وبالتالي، فإن وحدات الجيش الوطني لرواندا التي يذكر التقرير أنها متخصصة في أنشطة التعدين لا وجود لها. |
Au moins 2 paquets par jour selon le rapport. | Open Subtitles | أجل على الأقل علبتين في اليوم وفقاً للتقرير |
selon le rapport de l'UNICEF, la honte, la stigmatisation, et la perte du statut social seraient les conséquences du refus de se conformer à cette tradition. | UN | ويفيد تقرير اليونيسيف بأن الخجل والوصم وفقدان المركز الاجتماعي هي العواقب التي قد تنتج عن رفض التقيد بهذه العادة. |
selon le rapport du Secrétaire général, nous n'avons jamais eu autant de ressources à notre disposition. | UN | وفقاً لتقرير الأمين العام، أصبحت الموارد المتوفرة اليوم أكثر منها في أي وقت مضى. |
À cet égard, l'État du Koweït est fier du fait que, selon le rapport sur le développement humain de l'an 2000 publié par le Programme des Nations Unies pour le développement, le Koweït a conservé son premier rang parmi les pays arabes, et son 36e rang dans le monde, dans le domaine du développement humain. | UN | وفي هذا المجال، تفخر دولة الكويت وتعتز بمحافظتها على المركز الأول عربيا واحتلالها كذلك المركز السادس والثلاثين على مستوى العالم في التنمية البشرية حسب التقرير الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لسنة 2000. |