"signalé" - French Arabic dictionary

    signalé

    adjective

    "signalé" - Translation from French to Arabic

    • الإبلاغ عن
        
    • يبلغ عن
        
    • أبلغ
        
    • أفادت
        
    • تقارير عن
        
    • المبلغ عنها
        
    • أبلغت عن
        
    • وأفاد
        
    • أفاد
        
    • الإبلاغ عنها
        
    • تسجل
        
    • تقارير تفيد
        
    • أفيد
        
    • ذكره
        
    • بلاغ
        
    Aucun incident grave entre les parties n'a été signalé. UN ولم يتم الإبلاغ عن وقوع حوادث خطيرة بين الطرفين.
    Les tensions persistent dans cette zone, mais aucun affrontement n'a été signalé depuis. UN وفي حين ظل التوتر يسود المنطقة، لم يبلغ عن أية اشتباكات أخرى.
    Dans plusieurs cas, on a signalé des attaques directes contre des écoles ou une utilisation militaire d'installations scolaires. UN وفي عدة حالات، أبلغ عن شن هجمات مباشرة على المدارس أو استخدمت فيها المدارس لأغراض عسكرية.
    Fin 2010, les provinces ont signalé que tous les districts l'avaient mise en application. UN وبحلول نهاية عام 2010، أفادت المقاطعات بأن جميع المناطق قد طبقت نهج الاستراتيجية.
    Cela étant, on n'a signalé aucun mauvais traitement au cours des derniers mois. UN على أنه لم تصل في اﻷشهر اﻷخيرة تقارير عن إساءة المعاملة الجسدية.
    De plus, chaque cas de torture signalé donne lieu à une enquête. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتم التحقيق في كل حالة من حالات التعذيب المبلغ عنها.
    États Membres ayant signalé une baisse de l'usage UN التي أبلغت عن تراجع العدد النسبة المئوية القنَّب
    Ils réaffirment qu'ils ont inlassablement signalé la disparition forcée d'Ibrahim Durić à de nombreuses reprises. UN وأعاد صاحبا البلاغ التأكيد على أنهما دأبا بانتظام وتكرار الإبلاغ عن اختفاء إبراهيم دوريتش القسري.
    Jusqu'à présent, il n'a été signalé aucune activité de cette nature. UN وحتى الآن لم يكن يتم الإبلاغ عن أي نشاط في هذا الصدد.
    Aucun avoir financier appartenant aux personnes et entités inscrites sur la liste n'a été signalé aux autorités. UN لم يتم الإبلاغ عن أي أصول مالية تنتمي إلى الأفراد والكيانات الواردة أسماؤهم في القائمة.
    Aucun incident n'avait été signalé lors du passage du rallye en 2002. UN ولم يبلغ عن حصول حوادث أثناء عبور السباق في عام 2002.
    Aucun emploi signalé en tant que produit chimique à usage industriel. UN لم يبلغ عن استخدامه كمادة كيميائية صناعية الجهات المصنعة
    Des barricades de pierres et de parpaings ont été érigées sur le passage du cortège funèbre dans le centre de la ville; aucun blessé n'a été signalé. UN وأقيم سد من الحجارة وأكوام من الرماد أثناء مرور الموكب الجنائزي في وسط المدينة. ولم يبلغ عن وقوع أي إصابات.
    Le Médiateur avait cependant signalé en 2006 que dans certains cas particuliers la procédure prévue par la loi n'avait pas été dûment suivie. UN لكن أمين المظالم أبلغ في عام 2006 عن حالات فردية لم تتّبع فيها الإجراءات التي ينص عليها القانون كما يجب.
    En outre, l'entrepôt mondial de Doubaï (Émirats arabes unis) a signalé des écarts de 2,2 millions de dollars. UN وإضافة إلى ذلك، أبلغ مستودع دبي العالمي في الإمارات العربية المتحدة تفاوتات بمبلغ 2.2 مليون دولار.
    Il convient de noter qu'El Salvador a signalé avoir formé 40 000 agents. UN ويلفت النظر ما أفادت به السلفادور بأنها قامت بتدريب 000 40 موظف.
    On a signalé de violents incidents à Bujumbura, lors desquels des civils avaient perdu la vie. UN وقد وردت تقارير عن وقوع حوادث عنف في بوجونبورا حيث فقد مدنيون أرواحهم.
    Les données montrent qu'un certain nombre de cas de violence familiale ont été signalé et qu'un grand nombre ont été poursuivi en justice. UN وتعكس البيانات عددا من حالات العنف العائلي المبلغ عنها وأقيمت دعاوى قضائية لعدد كبير منها.
    Les États-Unis d'Amérique ont signalé une situation stable en ce qui concerne l'héroïnomanie et la Chine a noté une régression. UN أما الولايات المتحدة الأمريكية فقد أبلغت عن حالة مستقرة فيما يتعلق بتعاطي الهيروين، بينما ذكرت الصين حدوث بعض الانخفاض.
    Il a également signalé que la République islamique d'Iran a détenu plus de journalistes que tout autre pays en 2011. UN وأفاد المقرر أيضا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد اعتقلت صحفيين أكثر من أي بلد آخر في عام 2011.
    Très peu de pays ont signalé avoir pris des mesures pour prévenir et traiter ces maladies. UN فقد أفاد عدد قليل جدا من البلدان باتخاذه تدابير لمنع ومعالجة هذه الأمراض.
    Pendant la période correspondante de 2009, il avait été signalé 193 attaques et 33 navires avaient été capturés. UN هذا بالمقارنة مع 193 هجمة تم الإبلاغ عنها و 33 سفينة تم اختطافها خلال نفس الفترة من عام 2009.
    Aucun cas de trafic transfrontière illicite de déchets dangereux n'a été signalé cette année. UN ولم تسجل هذا العام أي حالة للاتجار غير المشروع بالنفايات الخطرة عبر الحدود.
    Il a également été signalé que deux personnes qui avaient disparu du village croate de Maja, près de Glina, avaient été retrouvées mortes. UN ووردت أيضا تقارير تفيد أن شخصين كانا قد اختفيا من قرية مايا الكرواتية، قرب غلينا، قد وجدا ميتين.
    Durant la période considérée, on a signalé un incident, à savoir le cambriolage de la résidence d'un fonctionnaire des Nations Unies. UN إذ أفيد بحصول حادثة واحدة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تعرض فيها منزل أحد موظفي الأمم المتحدة إلى السرقة.
    Comme il était antérieurement signalé la qualité de l'air, dans de nombreuses parties de Hong Kong, est ordinairement assez bonne. UN وكما سبق ذكره فإن نوعية الهواء في كثير من أنحاء هونغ كونغ جيدة إلى حد معقول على أساس يومي.
    L'éradication de la polio s'est confirmée, aucun cas n'ayant été signalé depuis 1991. UN وتأكد القضاء على شلل اﻷطفال بدليل عدم اﻹبلاغ عن أي إصابة به منذ عام ١٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more