"soient conformes" - Translation from French to Arabic

    • مطابقة
        
    • تتماشى
        
    • تتوافق
        
    • ممتثلة
        
    • تتمشى
        
    • تتطابق
        
    • على كفالة الامتثال
        
    • متفقة
        
    • مستوفية
        
    • مطابقةً
        
    • منسجمة مع
        
    • تكفل تطابق
        
    • اتساق هذه
        
    • ضمان انسجام
        
    • كفالة انسجام
        
    Il s'est félicité du projet du Bénin d'adopter des mesures pour faire en sorte que les conditions de détention soient conformes aux normes internationales et réformer le système judiciaire. UN ورحب بخطط بنن الرامية إلى اعتماد تدابير لضمان مطابقة الظروف في السجون للمعايير الدولية ولإصلاح النظام القضائي.
    Des inspections du travail ont lieu dans toutes les provinces pour veiller à ce que les conditions de travail soient conformes aux normes en vigueur. UN ويجري التفتيش على العمل في جميع المقاطعات لضمان مطابقة ظروف العمل للمعايير.
    C'est pourquoi le processus décisionnel du Conseil est de la plus haute importance, et il est essentiel que ses décisions soient conformes aux vues de l'ensemble des Membres. UN لهذا السبب، فإن عملية صنعه للقرار فيه تتصف بأهمية قصوى، ومن الضروري أن تتماشى قرارات المجلس مع آراء العضوية العامة.
    L'objectif était de faire en sorte que les crédits ouverts soient conformes aux dépenses effectives, étant entendu que les dépenses devraient être aussi faibles que possible. UN وكان الغرض هو ضمان أن تتماشى الاعتمادات مع النفقات الفعلية، مع توقعات بأن تكون النفقات في أدنى مستوى ممكن.
    :: Qu'en conséquence, l'État s'oblige, par la ratification, à amender les lois existantes, à élaborer et promulguer des lois qui soient conformes à la teneur de la Convention. UN :: أن التصديق يُلزم الدولة في نهاية المطاف بتعديل القوانين القائمة، وبوضع وإصدار قوانين تتوافق مع مضمون الاتفاقية.
    Notamment, des peuples autochtones se sont opposés à plusieurs propositions de mesures relatives aux changements climatiques à moins qu'elles ne soient conformes à la Déclaration. UN وتجدر الإشارة إلى أن الشعوب الأصلية تعترض على مختلف التدابير المقترحة بشأن تغير المناخ، ما لم تكن ممتثلة للإعلان.
    Il faut, à mon avis, que celles-ci soient conformes aux dispositions de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. UN وأنا أرى أنها ضرورية لجعلها تتمشى مع أحكام دستور البوسنة والهرسك.
    Les États parties sont tenus d'adopter des lois sur les successions ab intestat qui soient conformes aux principes énoncés dans la Convention. UN 53 - والدول الأطراف ملزمة بأن تعتمد لتنظيم الإرث في غياب الوصية قوانين تتطابق مع مبادئ الاتفاقية.
    Il convient de rappeler qu'au titre du paragraphe 4 de la résolution, les États doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour appliquer la résolution soient conformes à toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier celles prévues par le droit des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire. UN وينبغي الإشارة إلى أن القرار يذكر في الفقرة 4 من المنطوق أنه يجب على الدول أن تحرص لدى اتخاذ أي تدبير لتنفيذ أحكام القرار على كفالة الامتثال لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني.
    Ils veilleront à ce que leurs politiques nationales soient conformes à cette position commune. UN وسوف تضمن أن تكون سياساتها الوطنية متفقة مع هذا الموقف المشترك.
    Le SBI a encouragé le Groupe d'experts à continuer de faire preuve de flexibilité dans l'exécution de son programme de travail, en tenant compte des ressources disponibles, et de veiller à ce que les activités soient conformes à son mandat. UN وشجعته على أن يواصل التحلي بالمرونة في تنفيذ برنامج عمله، مع مراعاة الموارد المتاحة، ويضمن مطابقة الأنشطة لولايته.
    Il devrait aussi veiller à ce que tous les locaux de détention de la police soient conformes aux obligations que lui impose le Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن مطابقة جميع مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة لما تمليه التزاماتها بموجب العهد.
    Ils veilleront à ce que leurs politiques nationales soient conformes à cette position commune. UN وستحرص على أن تكون سياساتها الوطنية مطابقة للموقف الموحد.
    Il est évident que les Tunisiens sont libres d'élire qui ils veulent, pour autant que les conditions d'éligibilité soient conformes aux dispositions du Pacte. UN وقال إنه لا شك في أن للتونسيين حرية انتخاب من يشاؤون طالما كانت شروط التأهيل لترشيح النفس مطابقة ﻷحكام العهد.
    Il est impératif que les activités du G-20 concernant le développement soient conformes au rôle central que joue l'ONU dans le développement économique. UN ولا بد أن تتماشى أنشطة مجموعة العشرين في مجال التنمية مع الدور المركزي للأمم المتحدة في التنمية الاقتصادية.
    La loi relative à la promulgation des textes juridiques normatifs dispose que tout projet de loi doit être examiné au regard des traités internationaux applicables de sorte que les lois vietnamiennes soient conformes aux traités auxquels le Viet Nam est partie. UN وينص القانون المتعلق بإصدار نصوص قانونية معيارية على ضرورة التأكد من أن كل مشروع قانون لا يتناقض مع المعاهدات الدولية المنطبقة حتى تتماشى القوانين الفييتنامية مع ما وقعت عليها فييت نام من معاهدات.
    Nous devons également veiller à ce que nos actes et notre responsabilité face aux menaces de l'heure soient conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN كذلك نحتاج إلى أن نضمن أن أعمالنا ومسؤولياتنا في مواجهة تهديدات اليوم تتماشى مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Les délégations apprécient que l'accent ait été mis sur la nécessité d'éviter la détention arbitraire et de veiller à ce que les conditions de détention soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وجرى التعبير عن التقدير للتشديد الوارد في الورقة على الحاجة إلى تجنب الاحتجاز التعسفي وتأمين كون شروط الاحتجاز تتوافق مع معايير حقوق الإنسان الدولية.
    L'échange d'informations est encouragé afin que les navires qui ont été inspectés par un État et qui sont conformes à toutes les règles en vigueur ne fassent pas l'objet d'inspections fréquentes et que les navires présentant des déficiences qui doivent être rectifiées soient inspectés plus souvent pour qu'ils soient conformes aux normes. UN وسيتم تبادل المعلومات حتى لا تخضع السفن التي تم تفتيشها ووجد أنها ممتثلة لجميع القواعد لتكرار التفتيش؛ وفي الوقت نفسه يتكرر تفتيش السفن التي لديها أوجه نقص وتحتاج إلى إصلاح وذلك لضمان الامتثال.
    Pour parvenir à ce but, elles doivent donc adopter des lois qui soient conformes au Pacte, condition sine qua non de la réalisation d'une société libre et ouverte. UN ولتحقيق هذا الغرض يتعين عليها اعتماد قوانين تتمشى مع أحكام العهد، وهذا شرط لا غنى عنه ﻹقامة مجتمع حر ومنفتح.
    Les États parties sont tenus d'adopter des lois sur les successions ab intestat qui soient conformes aux principes énoncés dans la Convention. UN 53 - والدول الأطراف ملزمة بأن تعتمد لتنظيم الإرث في غياب الوصية قوانين تتطابق مع مبادئ الاتفاقية.
    Au paragraphe 4 de sa résolution 1624 (2005), le Conseil de sécurité souligne que les États doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour appliquer les paragraphes 1, 2 et 3 de [ladite] résolution soient conformes à toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier celles prévues par les instruments relatifs aux droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire. UN 49 - في الفقرة 4 من القرار 1624 (2005)، يؤكد المجلس على وجوب أن تحرص الدول لدى اتخاذ أي تدبير من تدابير تنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار على كفالة الامتثال لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني.
    Ces exposés écrits ne seront pas publiés comme documents officiels, à moins qu'ils ne soient conformes aux règles de procédure de l'ONU. UN ولن تصدر تلك البيانات بوصفها وثائق رسمية ما لم تكن متفقة مع النظام الداخلي لﻷمم المتحدة.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour garantir que les conditions de détention de l'auteur soient conformes aux prescriptions du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, de façon que les violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN والدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لضمان أن تكون أوضاع احتجاز مقدم البلاغ مستوفية للشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد حتى لا تحدث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    e) De veiller à ce que toutes les procédures légales, notamment celles engagées devant des tribunaux ou des juridictions d'exception et en particulier les procédures relatives aux crimes emportant la peine capitale, soient conformes aux garanties de procédure minimales énoncées à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN (ه) أن تعمل على أن تكون كل الإجراءات القانونية، بما فيها تلك المعروضة على محاكم خاصة أو هيئات قضائية خاصة، لا سيما تلك المرتبطة بجرائم يعاقب عليها بالإعدام، مطابقةً للضمانات الإجرائية الدنيا الواردة في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient conformes aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب منسجمة مع أحكام العهد.
    Le Gouvernement, qui entend user de tous les moyens prévus par la loi pour protéger la sécurité de ses citoyens, veille à ce que les mesures antiterroristes mises en œuvre soient conformes aux normes internationales. UN وبما أن الحكومة تعتزم استخدام كافة الوسائل المنصوص عليها في القانون لحماية أمن مواطنيها فإنها تكفل تطابق تدابير مكافحة الإرهاب مع القواعد الدولية.
    L'UNICEF a établi à l'intention de ses bureaux de pays des directives informelles destinées à donner une orientation aux projets de pays de l'UNICEF, et à garantir que ces projets soient conformes aux droits de l'homme. UN وقد أعدت اليونيسيف مبادئ توجيهية غير رسمية لمكاتبها القطرية ترمي إلى توفير محور تركيز لمشاريع اليونيسيف القطرية، فضلاً عن ضمان اتساق هذه المشاريع مع إطار حقوق الإنسان.
    En outre, le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que tous les lieux de détention soient conformes aux normes minimales internationales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان انسجام جميع مرافق الاحتجاز مع المعايير الدولية الدنيا.
    Il veille à ce que toutes les opérations aériennes soient conformes aux principes des Nations Unies et aux normes internationales. UN وستكون مسؤولية الموظف الجديد كفالة انسجام جميع العلميات الجوية مع سياسات الأمم المتحدة ومع المعايير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more