"souligné" - Translation from French to Arabic

    • التشديد على
        
    • التأكيد على
        
    • وأكد
        
    • أكد
        
    • أكدت
        
    • وأكدت
        
    • وأشار
        
    • وأبرز
        
    • أشار
        
    • أبرز
        
    • تأكيد
        
    • وشدد
        
    • الضوء على
        
    • أشارت
        
    • إبراز
        
    Il a été souligné que le Sommet a aidé à préserver le caractère multipartite des discussions sur la gouvernance de l'Internet. UN وتم التشديد على أن القمة تساعد على الحفاظ على طابع تعدد أصحاب المصلحة في المناقشات الخاصة بإدارة الإنترنت.
    Sur ce point, on a souligné qu'il importait, dans l'examen de la question, de toujours distinguer entre juridiction et immunité. UN وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أهمية عدم إغفال التمييز بين الولاية القضائية والحصانة حين النظر في هذه المسألة.
    Un des audits a souligné la nécessité d'une sélection transparente et concurrentielle. UN وأكد أحد التقارير على ضرورة توافر الشفافية والتنافسية في عملية الانتقاء.
    Néanmoins, plusieurs orateurs ont souligné le rôle que l'éducation pouvait jouer dans la réduction des inégalités de revenus. UN ومع ذلك، أكد العديد من المتحدثين الدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم في تقليص تفاوتات الدخل.
    Comme l'a souligné la CIJ dans son avis consultatif de 1951 concernant les réserves à la Convention contre le génocide: UN وكما أكدت محكمة العدل الدولية في رأيها الصادر في عام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية:
    Elles ont souligné que faire des économies dans ce domaine ne serait guère judicieux, les contributions étant tributaires de la confiance qu'inspiraient des fonds bien gérés. UN وأكدت على أنه ليس من المستحسن تحقيق وفورات في هذا المجال إذ أن تقديم المساهمات يستند إلى الثقة في حسن إدارة الأموال.
    Il a aussi souligné le rôle important que la société civile est appelée à jouer dans le processus électoral, pourvu que ses membres se dépolitisent et se professionnalisent. UN وأشار أيضا إلى أنه سيكون للمجتمع المدني دور مهم في الانتخابات، ونبّه إلى وجوب أن يكون هذا الدور مهني الطابع وغير مسيّس.
    Il a été souligné que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. UN وجرى التشديد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي.
    On a souligné que les membres de cet état-major devait venir à égalité de pays développés et de pays en développement. UN وجرى التشديد على الحاجة إلى المساواة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية فيما يختص باختيار أفراد المركز.
    Il a été souligné que les difficultés financières devaient être surmontées et ne devaient pas compromettre la réussite du plan de règlement et des Accords de Houston. UN وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون.
    Ils ont souligné que les priorités et stratégies nationales des pays bénéficiaires doivent être respectées. UN كما تم التأكيد على انه يجب احترام اﻷولويـات والاستراتيجيات الوطنية للبلدان المتلقية.
    On y avait souligné la nécessité de réduire la disparité entre les sexes et défini des projets en faveur des femmes. UN كما جرى التأكيد على الحاجة الى الحد من التفاوتات بين الجنسين، وعلى ضرورة تنفيذ المشاريع الخاصة بالمرأة.
    4. Il a été souligné que le neuvième Congrès constituerait un événement qui ferait date pour le continent africain. UN ٤ ـ وتم التأكيد على أن المؤتمر التاسع سوف يشكل مناسبة جليلة بالنسبة للقارة اﻷفريقية.
    La délégation a souligné que le travail et les fonds et programmes des Nations Unies devaient être neutres et non politisés. UN وأكد الوفد ضرورة أن تتسم الأعمال التي تقوم بها الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بالحياد وضرورة عدم تسييسها.
    Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. UN وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ.
    Néanmoins, plusieurs orateurs ont souligné le rôle que l'éducation pouvait jouer dans la réduction des inégalités de revenus. UN ومع ذلك، أكد العديد من المتحدثين الدور الذي يمكن أن يؤديه التعليم في تقليص تفاوتات الدخل.
    L'Australie a toujours souligné l'importance de l'universalisation du TNP. UN وقد أكدت أستراليا منذ فترة طويلة أهمية تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار.
    Elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire plus que jamais pour aider les pays à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكدت أنه لا غنى عن دعم صندوق السكان، الآن أكثر من أي وقت مضى، لمساعدة البلدان في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    À ce propos, certains ont souligné que les restrictions à l'utilisation d'Internet risquaient de faire perdre d'immenses possibilités. UN وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة.
    Nombre de ces messages ont également souligné les questions concernant principalement, mais non exclusivement, l'Amérique latine et les Caraïbes. UN وأبرز العديد من هذه الرسائل أيضا مسائل ذات صلة، أساسا وليس حصرا، بأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Comme l'ont souligné d'autres membres du Comité, la plupart des réunions intercomités ne donnaient guère de résultats. UN وكما أشار إليه أعضاء اللجنة الآخرون، فإن معظم الاجتماعات المشتركة بين اللجان لم تكن تعطي نتائج تذكر.
    L'Union européenne, constatant le nombre encore insuffisant de donateurs, a souligné l'importance d'un financement approprié. UN وفي هذا الصدد، أبرز الاتحاد الأوروبي ضرورة إيجاد التمويل المناسب نظرا لأن قاعدة المانحين لا تزال ناقصة.
    Les deux parties ont coopéré étroitement avec la FINUL au cours de cette période et souligné notamment leur attachement à la cessation des hostilités. UN وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية.
    Il a souligné les difficultés rencontrées à cet égard dans le contexte d'une économie dominée par le secteur primaire. UN وشدد على ما ينطوي عليه التعامل مع تغير المناخ من تحديات في اقتصاد يهيمن عليه القطاع الأولي.
    Il a souligné le décès en 2010 d'un citoyen nigérian lors de son rapatriement de force par avion. UN وسلطت اللجنة الضوء على وفاة مواطن نيجيري في عام 2010 أعيد إلى وطنه قسراً عبر الطائرة.
    De même, dans l'Affaire Papamichaelopoulos, la Cour européenne des Droits de l'Homme a souligné que : UN وبصورة مماثلة، أشارت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بابا ميخائيلو بولوس إلى ما يلي :
    Le rôle important joué par des accords de produit dans le développement socioéconomique de certains pays en développement devrait être souligné. UN وينبغي إبراز الدور الهام الذي تؤديه بروتوكولات السلع الأساسية في التنمية الاجتماعية الاقتصادية في بعض البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more