"sur la demande du" - Translation from French to Arabic

    • على طلب من
        
    • بطلب من
        
    • وبطلب من
        
    • تلبية لطلب من
        
    • على طلب ممثل
        
    sur la demande du Gouvernement pakistanais, nous sommes réunis ici pour les aider à faire face à la pire catastrophe naturelle de leur histoire. UN نحن هنا، بناء على طلب من حكومة باكستان لمساعدتها على الاستجابة لأسوأ كارثة طبيعية في تاريخها.
    12. Saluons l'offre du Gouvernement de la Tanzanie, sur la demande du Président en exercice, de nommer un commandant de la Force internationale neutre; UN 12 - يقدِّر العرض الذي تقدمت به حكومة تنزانيا، بناء على طلب من رئيس المؤتمر الدولي، لتوفير قائد للقوة الدولية المحايدة؛
    En ce qui concerne la loi pour la prévention de la corruption de 2002, l'ordonnance devra être rendue par la Cour suprême, sur la demande du Directeur des poursuites publiques. UN وفي ما يتعلق بقانون منع الفساد لعام 2002، ستُصدر المحكمة العليا الأمر بناء على طلب من مدير النيابات العامة.
    Ces transnationales avaient décidé de jouer le jeu de l'agression et, sur la demande du Gouvernement des États-Unis, avaient commencé à restreindre l'importation en carburant, afin de l'interrompre totalement, si cela s'avérait nécessaire, et de paralyser l'économie nationale. UN وقد قررت هذه الشركات عبر الوطنية المشاركة في العدوان فبدأت، بطلب من حكومة الولايات المتحدة، بالحد من الاستيراد للعمل، إذا اقتضى الأمر، على الوقف التام للتزويد بالوقود وشل الاقتصاد الوطني.
    sur la demande du Rapporteur spécial, six détenus ont été immédiatement transportés à l'hôpital et promesse a été faite que les autres seraient également hospitalisés le lendemain matin. UN وبطلب من المقرر الخاص، نقل إلى المستشفى فوراً ستة أشخاص، بينما قدمت وعود إلى المقرر الخاص بأن البقية سينقلون إلى المستشفى في اليوم التالي.
    Toutefois, les poursuites ne peuvent être engagées que sur la demande du Ministre de la justice ou sur plainte de la partie lésée. UN ومع ذلك لا يجوز الشروع في المقاضاة إلا بناء على طلب من وزير العدل أو بناء على شكوى من الطرف المتضرر.
    Lorsque la victime de l'infraction est un étranger, des poursuites sont engagées sur la demande du Ministre de la justice, dès lors que les conditions ci-après sont réunies : UN واذا ارتكبت الجناية ضد أجنبي يعاقب مرتكبها بناء على طلب من وزير العدل ورهنا بتوفر الشروط التالية:
    ACTIONAID-The Gambia a établi un rapport pour publication dans le journal national gambien, sur la demande du Ministère de la santé. UN وساهم فرع الهيئة في غامبيا بتقرير من أجل إعداد ورقة غامبيا القطرية الوطنية بناء على طلب من وزارة الصحة.
    sur la demande du GIP, la SFOR a fourni une aide, et les troupes de la Force ont réussi à circonscrire l'incident et à éviter qu'il ne s'étende. UN وبناء على طلب من قوة الشرطة الدولية، تدخلت قوة تثبيت الاستقرار بالمساعدة، حيث نجح أفرادها في احتواء الحادث ومنع تفاقمه.
    Toutefois, ils peuvent être dissous par un tribunal sur la demande du parent, du tuteur ou du mineur, si le tribunal estime qu'il en va de l'intérêt du mineur. UN ومع ذلك، للمحكمة أن تبطل زيجة من ذلك النوع بناء على طلب من والد القاصر أو وليه إذا رأت المحكمة أن الزواج في غير مصلحة القاصر.
    L'assistance de l'Organisation dans les domaines de la paix et de la démocratisation doit être accordée sur la demande du Gouvernement ou avec son assentiment. UN وينبغي أن تقدَّم مساعدة الأمم المتحدة في مجال السلم وإشاعة الديمقراطية بناء على طلب من الحكومة أو بموافقتها.
    :: Jusqu'à neuf mois - sur la demande du Procureur général de la République; UN إلى تسعة أشهر، بناء على طلب من المدعي العام بجمهورية أوزبكستان؛
    sur la demande du Secrétariat de l'ONU, plusieurs institutions spécialisées et d'autres organismes des Nations Unies ont contribué au présent rapport. UN كذلك وردت، بناء على طلب من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، مساهمات في هذا التقرير من عدة وكالات متخصصة ومؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il les entreprend sur la demande du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale, des Etats ou de sa propre initiative, dans le cadre des responsabilités qui lui incombent en vertu de l'Article 99 de la Charte. UN ويضطلع اﻷمين العام بهذه اﻷنشطة بناء على طلب من مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة أو بناء على طلب الدول أو يقوم بها اﻷمين العام من تلقاء نفسه في إطار مسؤولياته بموجب المادة ٩٩ من الميثاق.
    Si les parties en expriment le souhait, aucune d'entre elles n'est désignée comme acceptant ou rejetant les services, sauf en confidence aux autres administrateurs ou au Secrétaire général, conformément au paragraphe 2, ou sur la demande du Conseil de sécurité. UN وإذا رغبت اﻷطراف في ذلك، لا يُحدد أي طرف على أنه قبل الخدمات أو رفضها، إلا سرا للمسؤولين اﻹداريين اﻵخرين أو لﻷمين العام، وفقا للفقرة ٢، أو بناء على طلب من مجلس اﻷمن.
    Si les parties en expriment le souhait, aucune d'entre elles n'est désignée comme acceptant ou rejetant les services, sauf en confidence aux autres administrateurs ou au Secrétaire général, conformément au paragraphe 2, ou sur la demande du Conseil de sécurité. UN وإذا رغبت اﻷطراف في ذلك، لا يُحدد أي طرف على أنه قبل الخدمات أو رفضها، إلا سرا للمسؤولين اﻹداريين اﻵخرين أو لﻷمين العام، وفقا للفقرة ٢، أو بناء على طلب من مجلس اﻷمن.
    Dans des circonstances exceptionnelles où la sécurité l’exige, la Cour peut décider de ne pas dévoiler l’identité des victimes et des témoins à l’accusé que l’on juge, sur la demande du Procureur, des victimes ou de leurs représentants ou des témoins, ou de sa propre initiative. UN ١ - عندما تقتضي ظروف أمنية استثنائية حجب هوية المجني عليهم وهوية الشهود عن المتهم أثناء المحاكمة، يجوز للمحكمة أن تفعل ذلك بطلب من المدعي العام، أو المجني عليهم أو بطلب من ممثلي الشهود أو بقرار منها.
    De même, nous nous félicitons de toutes les initiatives d'appui et de coopération que mènent des organismes internationaux et des pays amis, sur la demande du Gouvernement colombien, et qui pourraient aider à parvenir à une paix véritable et définitive. UN وبالمثل، فإننا نرحب بكل مبادرات التعاون والدعم من الهيئات الدولية والبلدان الصديقة، والتي قد تمكننا، بطلب من الحكومة الكولومبية، من التوصل إلى سلام نهائي ودائم.
    g) sur la demande du Directeur des poursuites, lorsque la Cour a acquis la conviction que les circonstances l'exigent UN (ز) بطلب من المدعي العام، حيث اقتنعت المحكمة بأن الظروف تستلزم ذلك ـ
    sur la demande du Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU, l'UNICEF a assuré avec succès la coordination de l'assistance humanitaire dans ces deux pays. UN وبطلب من إدارة الشؤون اﻹنسانية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، قامت اليونيسيف بنجاح بتنسيق المساعدة اﻹنسانية المقدمة في كلا هذين البلدين.
    sur la demande du Conseil de sécurité ou anticipant des demandes opérationnelles à venir, l'Organisation a aussi entrepris de planifier d'importantes opérations nouvelles ou élargies pour l'Iraq et le Soudan. UN وبطلب من مجلس الأمن أو تحسبا للاحتياجات التشغيلية في المستقبل القريب، خططت المنظمة أيضا لعمليات كبيرة جديدة في كل من العراق والسودان أو لتوسيع نطاقها.
    Ce pays s'est retiré du territoire de la République démocratique du Congo depuis mai 2001, exception faite d'un bataillon resté à Bunia sur la demande du Secrétaire général de l'ONU. UN فلقد انسحبت أوغندا من جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ أيار/مايو 2001، إلا كتيبة واحدة تركتها في بونيا تلبية لطلب من الأمين العام للأمم المتحدة.
    sur la demande du représentant du Brésil, la déclaration suivante a été incluse dans le rapport : UN وبناء على طلب ممثل البرازيل أدرج البيان التالي في التقرير:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more