S'agissant des faits réels, l'Érythrée tient à rappeler et à souligner les points suivants : | UN | وفيما يتعلق بالحقائق الصحيحة، تود إريتريا أن تكرر تأكيد النقاط البارزة التالية وأن تشدِّد عليها: |
L'offre de l'Allemagne en tient compte. | UN | إن العرض اﻷلماني يأخذ هذه الصلة في الاعتبار. |
Elle ne tient pas de consultations officieuses à proprement parler. | UN | ولا تعقد اللجنة مشاورات غير رسمية بهذه الصفة. |
Le tribunal tient compte de l'âge des victimes quand il rend sa sentence, par exemple lorsque des femmes âgées sont spécifiquement ciblées. | UN | وسوف تأخذ المحكمة في الاعتبار عمر الضحايا عند إصدار الأحكام، على سبيل المثال عندما يكون المستهدفون نساء من المسنّات. |
La délégation chinoise tient à vous en féliciter et à vous faire part de sa satisfaction. | UN | لذلك، يود الوفد الصيني أن يتقدم لكم بالتهاني وأن يعرب لكم عن تقديره. |
Le principe est maintenant acquis et le Groupe tient à remercier les autorités israéliennes de leur coopération. E. Processus de Kimberley | UN | واتفق الآن على ذلك من حيث المبدأ، ولذلك يود الفريق أن يعرب عن تقديره للسلطات الإسرائيلية لتعاونها. |
La Suisse tient à cet égard à réaffirmer son entière disponibilité dans la recherche d'une solution de paix au Proche-Orient. | UN | وفي هذا السياق، ترغب سويسرا في التأكيد مجدداً على التزامها الراسخ بالبحث عن حل سلمي في الشرق الأوسط. |
Il tient néanmoins à faire un certain nombre de recommandations supplémentaires au gouvernement et au Centre pour les droits de l'homme. | UN | غير أنه يوجد عدد من التوصيات اﻹضافية التي يرغب الممثل الخاص في تقديمها إلى الحكومة ومركز حقوق اﻹنسان. |
Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. | UN | الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي. |
Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. | UN | الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي. |
A ce propos, la Tunisie tient à rendre hommage aux nombreuses victimes tombées dans les rangs du personnel des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، تود تونس أن تحيي ذكرى الضحايا العديدين الذين سقطوا من صفوف موظفي اﻷمم المتحدة. |
Cette projection tient compte des indications préliminaires données par les principaux pays donateurs sur leurs annonces de contributions pour 1999. | UN | وهذا التوقع يأخذ في الاعتبار المؤشرات اﻷولية المستمدة من البلدان المانحة الرئيسية بشأن تعهداتها لعام ١٩٩٩. |
Nous nous réjouissons de constater que le projet de résolution que nous allons adopter à la fin du présent débat tient compte de notre préoccupation. | UN | ويسعدنا أن مشروع القرار الذي سنعتمده في نهاية المناقشة يأخذ هذه المشاغل في الحسبان. |
Tous les mariages doivent être célébrés devant un officier de l’état civil compétent, qui tient un registre des mariages. | UN | ويجب أن تعقد كل الزيجات أمام موظف السجل المدني المختص، الذي يسجل العقد كما يجب. |
De manière générale, le Comité spécial tient des séances officieuses afin d’analyser les problèmes en profondeur. | UN | وغالبا ما تعقد اللجنة الخاصة اجتماعات غير رسمية بغية مناقشة مسائل بصورة متعمقة. |
La liste présentée ici tient compte de toutes ces contributions. | UN | والقائمة المعروضة هنا تأخذ في الاعتبار هذه المدخلات. |
Le Secrétaire général tient à exprimer sa gratitude aux Gouvernements bolivien, colombien, espagnol et mexicain pour leurs généreuses contributions. | UN | ويود اﻷمين العام أن يعرب عن امتنانه لحكومات بوليفيا، وكولومبيا، واسبانيا والمكسيك لتبرعاتها السخية للمركز. |
La MANUA se tient prête à intervenir dès lors que les pays de la région le souhaitent et jugent constructif de lui confier un rôle. | UN | وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان مستعدة للمشاركة في أي وقت ترغب بلدان المنطقة في أن نؤدي دورا بناء. |
La mondialisation est le maître mot et aucun pays ne tient à en être exclu. | UN | فالعولمة هو اسم اللعبة أي لا يرغب أي بلد أن يستبعد منها. |
Un autre obstacle tient à l'ampleur redoutable de la tâche à accomplir. | UN | وثمة ظرف آخر يتمثل في الطبيعة المحبطة لبرنامج عمل فترة الانتقال ذاته. |
Il ressort à l'évidence de ces statistiques que l'un des principaux problèmes en ce qui concerne les prisons tient au grand nombre des personnes en détention provisoire. | UN | وكما يتضح جلياً من تلك الاحصاءات، تكمن مشكلة من أهم المشاكل في السجون في وجود عدد كبير من السجناء غير المدانين. |
Cependant, l'absence d'indices tient peut-être au fait que ce marché se développe encore et présente donc des zones d'ombre. | UN | وعدم وجود دليل على هذا الضلوع قد يعزى إلى أن السوق لا تزال تتطور بطرق لم تتحقق بالكامل حتى الآن. |
L'afflux de réfugiés tadjiks en Afghanistan tient au contexte politique qui règne dans leur propre pays. | UN | إن تدفق اللاجئين الطاجيك إلى أفغانستان يرجع إلى الظروف السياسية السائدة في بلدهم. |
Chaque groupe de pays en situation particulière tient une ou deux consultations tous les mois. | UN | وتعقد حاليا كل مجموعة من تلك البلدان اجتماعا أو اجتماعين بصفة شهرية. |
Le Groupe de travail créé par la Commission des droits de l'homme pour identifier les obstacles à l'application de la Déclaration de 1986 tient actuellement sa première session. | UN | إن الفريق العامل الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان لتحديد العقبات التي تواجه تنفيذ إعلان عام ١٩٨٦ يعقد حاليا دورته اﻷولى. |
La Chine tient à exprimer sa satisfaction et à le féliciter. | UN | وتود الصين أن تسجل تقديرها له وأن ترحب به. |