"tirer parti de" - Translation from French to Arabic

    • الاستفادة من
        
    • تستفيد من
        
    • للاستفادة من
        
    • يستفيد من
        
    • الإفادة من
        
    • والاستفادة من
        
    • تسخير
        
    • بالاستفادة من
        
    • اغتنام
        
    • البناء على
        
    • الانتفاع من
        
    • نستفيد من
        
    • وللاستفادة من
        
    • تستغل
        
    • التعلم من
        
    Elle a décidé également de nommer à ces fonctions M. Fantu Cheru, afin de tirer parti de ses compétences en la matière. UN وقررت اللجنة أن تعين السيد فانتو شيرو في ذلك المنصب من أجل الاستفادة من خبرته في هذا المجال.
    Le présent plan tente de tenir compte de ses résultats et de tirer parti de l'expérience acquise. UN وتسعى هذه الخطة إلى تحقيق ما دعت إليه نتائج التقييم وإلى الاستفادة من الدروس المكتسبة.
    Ce sous-comité tente de tirer parti de la synergie créée par le partenariat multipartite. UN وتعمل اللجنة الفرعية بمبدأ الاستفادة من الشراكة مع أصحاب المصلحة المتعددين.
    Comment les marchés qui commencent à se développer pouvaient-ils tirer parti de cette évolution? UN كيف يمكن للأسواق الناشئة أن تستفيد من هذه الاتجاهات؟ وما العمل؟
    Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. UN غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية.
    La délégation nigériane engage d'autres pays à tirer parti de cette possibilité. UN وقالت إن بلدها يحث البلدان الأخرى على الاستفادة من ذلك المرفق.
    Il a noté que les petits États insulaires en développement doivent s'employer activement à tirer parti de cette situation. UN وأشار إلى حاجة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أن تكون سباقة في الاستفادة من هذه القواسم المشتركة.
    Nous devons tirer parti de cette clarté en la matière pour continuer d'avancer sur la base des progrès obtenus. UN ويجب علينا الاستفادة من وضوح الرؤية الذي اكتسبناه والاستمرار في التحرك إلى الأمام على أساس التقدم المحرز.
    M. Wilton a fait valoir que les gouvernements devraient aider les petites et moyennes entreprises à tirer parti de la mondialisation. UN وأكد السيد ويلتون أنه ينبغي للحكومات أن تساعد مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من العولمة.
    Celles-ci ont effectué des missions d'étude dans plusieurs pays afin de tirer parti de leur expérience en la matière. UN وأجرت وفود لاو زيارات دراسية إلى بعض البلدان بغية الاستفادة من تجربتها في مجال الاستعراض الدوري الشامل.
    Les économies des pays en développement risquent de pâtir de leur incapacité à tirer parti de la révolution informatique. UN وتعتبر اقتصادات البلدان النامية مهددة بعجزها عن الاستفادة من ثورة المعلومات هذه استفادة كاملة.
    Il faudra envisager un renforcement des capacités pour que les PEID puissent être mieux à même de tirer parti de ces techniques de communication informatisées qui leur permettront de surmonter leur relatif isolement. UN وسوف تتطلب بناء القدرات لتعزيز مقدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاستفادة من هذه التكنولوجيات للاتصالات الحاسوبية التي ستساعد تلك الدول على التغلب على عزلتها النسبية.
    En outre, il faut tirer parti de l'élan actuel pour renforcer et développer davantage des régimes de désarmement bien établis. UN ثم إنه ينبغي الاستفادة من الزخم الحالي في دعم وزيادة تطوير أنظمة راسخة لنزع السلاح.
    Dans ce cadre, les capacités des pays en développement à tirer parti de la Convention devraient être renforcées. UN وفي هذا اﻹطار، ينبغــي أن تعزز قدرة البلدان النامية على الاستفادة من الاتفاقية.
    Les États membres peuvent tirer parti de projets de coopération en cours dans d'autres domaines pour obtenir des résultats concrets. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تستفيد من سائر مجالات العمل المشترك الجاري تطويرها لتحقيق نتائج ملموسة في هذا المضمار.
    À cet égard, l'Organisation devrait tirer parti de toutes les propositions que les États Membres sont prêts à lui faire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستفيد من كل عرض تكون الدول اﻷعضاء على استعداد لتقديمه.
    L'Australie estime que la possibilité de tirer parti de la bonne volonté des pays s'agissant des initiatives de désarmement et de non-prolifération nucléaires ne durera pas longtemps. UN وتعتقد أستراليا في وجود فرصة صغيرة للاستفادة من حسن نوايا البلدان بشأن نزع السلاح النووي ومبادرات عدم الانتشار.
    La communauté internationale doit maintenant tirer parti de cette unité pour promouvoir et renforcer encore le Traité sur la non-prolifération. UN وينبغي للمجتمع الدولي الآن أن يستفيد من هذه الوحدة لزيادة تعزيز وتدعيم معاهدة عدم الانتشار.
    Il nous faut tirer parti de l'expérience mondiale et en appliquer plus rapidement les enseignements tirés dans notre agriculture. UN ومن الضروري الإفادة من الخبرة العالمية واستخدامها بطريقة أسرع في قطاعنا الزراعي.
    Pour tirer parti de ces techniques, une utilisation véritablement universelle de L'EDI est nécessaire. UN والاستفادة من هذه التقنيات تتطلب استخدام التبادل الإلكتروني للبيانات على نطاق عالمي بحق.
    Il convient de tirer parti de ce potentiel pour prendre des initiatives productives et enrichissantes, au lieu de le dilapider en excluant les réfugiés et les migrants de la vie normale de la communauté dans laquelle ils vivent. UN ولا بد من تسخير هذه المهارات والمعارف والخبرات لخدمة المساعي المنتجة التي تؤدي إلى الإثراء بدلا من إهدارها عن طريق استبعاد هؤلاء الأشخاص من الحياة الطبيعية للمجتمع الذي يعيشون فيه.
    A cet égard, nous nous intéressons en particulier à voir comment il peut être possible de mieux tirer parti de l'expérience des Etats qui fournissent des troupes. UN كما أننا مهتمون بصفة خاصة في هذا الشأن بضمان تحسين الحكم الخاص بالاستفادة من خبرة الدول التي تساهم بالقوات.
    Une fois que nous aurons commencé à tirer parti de ces possibilités, nous pourrons créer de nouveaux programmes en faveur de la paix, du développement et de la sécurité physique. UN وما أن نبدأ في اغتنام تلك الفرص، فإننا سنتمكن من خلق منطلقات جديدة للسلام والتنمية والأمن الملموس.
    Le nouveau bureau sera à même de tirer parti de l'élan ainsi acquis pour travailler à une paix durable. UN ورأى أن المكتب الجديد سيتمكن من البناء على هذا الزخم من أجل العمل على تحقيق السلام المستدام.
    Objectif : Accroître la capacité des États membres de tirer parti de la mondialisation et de la libéralisation, en particulier en facilitant l’intégration des pays en développement et des pays à économie en transition au système commercial international. UN الهدف: زيادة قدرة الدول اﻷعضاء على الانتفاع من العولمة وتحرير التجارة، ولا سيما من خلال تيسير إدماج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في النظام التجاري الدولي.
    Il nous incombe de tirer parti de l'élan acquis pour améliorer la sécurité régionale. UN ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من الزخم المتحقق من أجل تعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Ce faisant, nous nous interdisons d'exploiter les possibilités d'obtenir leur plein appui aux projets menés en leur nom et de tirer parti de leur connaissance de leur pays. UN وبهذا الشكل، فإننا نضيع فرصة لكسب تأييدهم الكامل للمشاريع المنفذة باسمهم وللاستفادة من معرفتهم ببلدهم.
    J'appelle toutes les délégations à mieux tirer parti de nos séances plénières et je pense que nous sommes sur la bonne voie aujourd'hui. UN وأُناشد جميع الوفود أن تستغل جلساتنا العامة بطريقة أفضل, وأعتقد أن جلستنا اليوم كانت بحق مثالاً يُحتذى.
    Cette information peut être utile aux pays qui sont à leur tour sur le point d'aborder une phase de transition et voudraient tirer parti de l'expérience des pays qui viennent de passer par là. UN ويمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة لبلدان تدنو من فترة انتقال ديموغرافي وترغب في التعلم من البلدان التي لها خبرة حديثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more