"touchés par" - Translation from French to Arabic

    • المتضررة من
        
    • المتضررين من
        
    • المتأثرة
        
    • المتأثرين
        
    • تضررا من
        
    • تأثرا
        
    • تأثراً
        
    • المصابين بفيروس
        
    • التي تعاني من
        
    • التي تأثرت
        
    • المنكوبة
        
    • متأثرة
        
    • المتأثرون
        
    • التي تتأثر
        
    • متضررة من
        
    Assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions UN تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات
    Assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions UN تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات
    Ce sont les pays qui avaient jusque-là connu une répartition plus équitable des revenus qui ont été les plus gravement touchés par cette évolution. UN وكانت البلدان التي تمتعت في السابق بقدر أكبر من المساواة في توزيع الدخل أشد المتضررين من جراء هذه التطورات.
    Des campagnes d’enregistrement des naissances appuyées par l’UNICEF ont été particulièrement utiles dans des pays touchés par des conflits armés. UN واتسمت حملات تسجيل المواليد التي تتلقى الدعم من اليونيسيف بأهمية خاصة في البلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة.
    Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. UN ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح.
    Assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions UN تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدّرات غير المشروعة
    Assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions UN تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات
    Assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions UN تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدّرات غير المشروعة
    Cette année-là, seules 58 % de toutes les naissances dans les pays touchés par un conflit ont été assistées par des professionnels de la santé qualifiés. UN وفي عام 2010، جرى 58 في المائة فقط من إجمالي الولادات في البلدان المتضررة من النـزاعات تحت إشراف أخصائيين صحيين مدربين.
    Le présent rapport contient une série de recommandations visant à assurer une meilleure protection des enfants touchés par la guerre à Sri Lanka. UN ويعرض التقرير عددا من التوصيات بهدف كفالة القيام بجهود معززة لحماية الأطفال المتضررين من الحرب في سري لانكا.
    Formation par l'apprentissage des jeunes touchés par le conflit UN تدريب الشباب المتضررين من النزاعات من خلال التدريب المهني
    :: Distribution d'ouvrages de sensibilisation traduits dans les langues locales aux populations sur la protection des enfants touchés par le conflit. UN :: توزيع مواد دعائية مترجمة إلى اللغات المحلية على مستوى المجتمعات المحلية تتعلق بحماية الأطفال المتضررين من النزاع
    :: 250 millions d'hectares sont touchés par la désertification en Amérique du Sud; UN :: تبلغ مساحة الأراضي المتأثرة بالتصحر في أمريكا الجنوبية 250 مليون هكتار؛
    En ce qui concerne les postes vacants qui seront touchés par la restructuration, des mesures seront prises pour les pourvoir dès que le Siège aura donné son accord. UN وسوف تتخذ التدابير لملء الوظائف الشاغرة المتأثرة بعملية إعادة التشكيل فور تلقي الموافقة على ذلك من المقر.
    Il faut également trouver une solution rapide et durable au problème des enfants touchés par les conflits armés, abandonnés ou exploités. UN وقالت إنه يجب أيضا إيجاد حل سريع ودائم لمشكلة اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة أو المهملين أو المستغلين.
    :: 500 000 dollars canadiens pour aider à inclure les enfants touchés par la guerre aux initiatives internationales de consolidation de la paix; UN :: تقديم مبلغ 000 500 دولار كندي للمساعدة في إدراج الأطفال المتأثرين بالحرب في مبادرات بناء السلام الدولية.
    Aide internationale en faveur des États les plus touchés par le transit de drogues UN تقديم المساعدة الدولية إلى أكثر الدول تضررا من النقل العابر للعقاقير
    Ce besoin se fait particulièrement sentir alors que de nombreux pays de la région ont été lourdement touchés par des catastrophes naturelles graves, notamment des inondations. UN وذلك العمل لازم بصفة خاصة في وقت تتأثر فيه بلدان كثيرة في المنطقة تأثرا كبيرا بكوارث طبيعية شديدة، بما فيها الفيضانات.
    Nos travaux sont directement touchés par les récents événements survenus dans le système politique international actuel. UN إذ يتأثر عملنا تأثراً مباشراً بما يطرأ على النظام السياسي الدولي من تطورات.
    Dans beaucoup de pays du Commonwealth, surtout dans les pays de l'Afrique subsaharienne les plus touchés par l'épidémie, jusqu'à 60 % des personnes vivant avec le VIH sont des femmes. UN وفي كثير من بلدان الكومنولث، خاصة تلك في أفريقيا جنوب الصحراء الأكثر تأثرا بالوباء، فإن ما يصل إلى 60 في المائة من أولئك المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية نساء.
    Cependant, les progrès ont été inégaux et les pays à faible revenu touchés par les conflits continuent d'accuser un grand retard. UN غير أن التقدّم المحرز كان متفاوتاً، ولا تزال البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من النـزاعات وراء الركب بكثير.
    L'Index Mo Ibrahim indique que nous sommes un des cinq pays touchés par des crises à avoir considérablement amélioré nos résultats en matière de bonne gouvernance. UN وقد سجل مؤشر مو إبراهيم أننا أحد البلدان التي تأثرت بالأزمات وحققت وثبة كبيرة إلى الأمام في الحكم الديمقراطي.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'intensifier ses efforts visant à répondre au besoin d'approvisionnement en eau dans les districts touchés par le conflit. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتعزيز جهودها لتلبية الاحتياجات غلى إمدادات المياه في المناطق المنكوبة بالنزاع.
    Une cinquantaine d'infirmiers travaillent dans les 39 villages touchés par le problème des mines. UN وهناك قرابة 50 ممرضاً وممرضة يعملون في 39 قرية متأثرة بالألغام. والممرضات والممرضون
    Elle s'est enquise des mesures visant à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants touchés par le conflit. UN وسألت عن التدابير المتخذة لحماية المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال المتأثرون بالنزاع.
    Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. UN ويشجع أعضاء المجلس بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بصفة خاصة من الجزاءات.
    De nombreux gouvernements touchés par la crise ont subventionné massivement leur secteur des services financiers. UN فقد قدّمت حكومات عديدة متضررة من الأزمة إعانات ضخمة لقطاع الخدمات المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more