Des accords avec des gouvernements locaux et régionaux visent à garantir un accès total dans toutes les villes péruviennes. | UN | وتستهدف الاتفاقات مع الحكومات الإقليمية والمحلية كفالة إمكانية الوصول الشامل إلى جميع المدن في بيرو. |
En raison du manque d'infrastructures, les femmes rurales ont parfois un accès plus limité encore aux mécanismes de sécurité et de justice. | UN | وقد يؤدي عدم وجود البنية الأساسية إلى حصول النساء الريفيات على فرص أقل في الوصول إلى آليات السلامة والعدالة. |
De par sa situation, le Népal devrait avoir un accès sans restriction à la mer par de meilleurs moyens de transport de transit, notamment un réseau multimodal. | UN | ويدعو الوضع في نيبال إلى الوصول غير المقيد إلى البحر من خلال تحسين النقل العابر، بما في ذلك إنشاء شبكة متعددة الوسائط. |
Par ailleurs, un certain nombre de pays ont un accès limité à ces fonds car ils trouvent le processus de demande relativement lourd. | UN | وفي الوقت نفسه، يتسبب استثقال عدد من البلدان لطلب موارد من الصناديق العالمية في محدودية فرص الحصول عليها. |
:: un accès égal aux services sociaux et aux ressources; | UN | :: المساواة في الحصول على الخدمات الاجتماعية والموارد |
Toutefois, dans de nombreux pays, les peuples autochtones ont toujours un accès limité aux ressources et aux possibilités offertes. | UN | أما في بلدان كثيرة أخرى فلا تزال سبل وصول الشعوب الأصلية إلى الموارد والفرص محدودة. |
Il craint que les enfants appartenant à des minorités, notamment les enfants hindous et kochis, aient un accès limité à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية حصول الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات على التعليم، ولا سيما أطفال الهندوس والكوتشي. |
Familles et individus ayant un faible niveau d'organisation pour la production et donc un accès limité aux sources de financement. | UN | :: الأسر والأفراد ذوي المستوى المنخفض من التنظيم لأغراض الإنتاج، وبالتالي ذوي الفرص المحدودة للوصول إلى مصادر التمويل. |
un accès rapide et utile à la justice, à savoir les cours, tribunaux, institutions nationales des droits de l'homme, etc.; | UN | الوصول في الوقت المناسب وبصورة فعالة إلى القضاء أي إلى المحاكم وهيئات التحكيم والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إلخ؛ |
un accès partagé à ces vastes ressources permet aux clients, dont les gouvernements, de bénéficier de substantielles économies d'échelle. | UN | ويتيح الوصول المشترك إلى هذه الموارد الضخمة للعملاء، بما في ذلك الحكومات، الاستفادة من وفورات حجم هائلة. |
Ces éléments nécessitent un accès aux techniques de production avancées. | UN | وهــذا بدوره يتطلــب الوصول إلى تكنولوجيا الانتاج المتقدمة. |
Il a pris note de la nécessité d’assurer un accès à toutes les parties intéressées. | UN | وأحاط علما بالحاجة إلى توفير سبل الوصول أمام كافة اﻷطراف المهتمة باﻷمر. |
Il convenait de poursuivre la libéralisation des échanges dans les pays développés, notamment d'assurer aux pays pauvres un accès plus large aux marchés. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التحرير التجاري في البلدان المتقدمة، ولا سيما تعزيز قدرة البلدان الفقيرة على الوصول إلى الأسواق. |
Il convenait de poursuivre la libéralisation des échanges dans les pays développés, notamment d'assurer aux pays pauvres un accès plus large aux marchés. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التحرير التجاري في البلدان المتقدمة، ولا سيما تعزيز قدرة البلدان الفقيرة على الوصول إلى الأسواق. |
Ces structures doivent fournir un financement substantiel et être d'un accès facile. | UN | وينبغي أن توفر مثل هذه التسهيلات تمويلاًً حقيقاً وليسهل الحصول عليها. |
Les femmes doivent bénéficier d'un accès plus équitable aux actifs et aux services. | UN | ويجب أن تتمتع المرأة بفرص الحصول على الأصول والخدمات بشكل أكثر إنصافاً. |
Cependant, les espoirs fondés sur un financement global et un accès plus facile aux technologies non polluantes ont été déçus. | UN | ومع ذلك، فإن التوقعات المتعلقة بالتمويل الكلي وتعزيز إمكانية الحصول على التكنولوجيات النظيفة لم تتحقق بعد. |
Les femmes handicapées ont un accès restreint à la justice. | UN | وسبل وصول النساء ذوات الإعاقة إلى العدالة محدودة. |
Les délégations des PMA estimaient que ces pays continuaient à souffrir d'un accès insuffisant aux marchés mondiaux, malgré les améliorations survenues dans ce domaine. | UN | رأت وفود أقل البلدان نموا أن فرص وصول بلدانها إلى اﻷسواق العالمية لا تزال ضئيلة للغاية، رغم التحسن في مجال واحد. |
Il faut assurer aux pays en développement un accès plus facile aux technologies de pointe, propres, rentables, efficaces et abordables. | UN | وينبغي تزويد البلدان النامية بإمكانية أكبر للوصول إلى تكنولوجيات متقدمة ونظيفة وكفؤة وفعالة من حيث التكاليف. |
Tous les pays partenaires sans exception devraient accorder aux exportations de tous les pays les moins avancés un accès en franchise de droits et de contingents. | UN | ومن ثم ينبغي لجميع البلدان الشريكة بدون استثناء أن تسمح لصادرات أقل البلدان نموا جميعها بالوصول إليها بدون رسوم أو حصص. |
Une infrastructure adéquate, un accès au financement et de meilleures réglementations amélioreraient les flux d'investissements étrangers et nationaux. | UN | ويمكن للبنية الأساسية الملائمة، والوصول إلى مصادر التمويل، والتنظيم الأفضل أن تعزز تدفق الاستثمار الأجنبي والمحلي. |
Action visant à garantir que les femmes aient un accès équitable au crédit et à d'autres intrants productifs. | UN | ضمان استفادة المرأة على نحو منصف من الائتمان وغيره من المدخلات الانتاجية. |
La pirater vous donnerait un accès libre à une abondance d'infos qui cimenterait vos stratégies d'investissement. | Open Subtitles | الوصول إليها سيمنحك وصولاً غير مقيد لثروة من الاستخبارات والتي تغني استراجياتك الاستثماراتية |
La communauté internationale a maintenant un accès sans précédent au système pénitentiaire d'Ouzbékistan. | UN | وتُتاح للمجتمع الدولي الآن إمكانية الاطلاع على نظام السجون في أوزبكستان بشكل غير مسبوق. |
Une des raisons déterminantes des pays qui cherchent à devenir parties à l'Accord est d'obtenir un accès plus large au marché nord-américain. | UN | وتأتي على رأس أولويات البلدان الراغبة في الانضمام الى الاتفاق الرغبة في زيادة إمكانية وصولها الى سوق أمريكا الشمالية. |
Il a octroyé un accès sans restriction à l'ensemble des organismes des Nations Unies et des 54 organisations non gouvernementales qui travaillent actuellement dans les camps. | UN | وقد سمحت دونما قيود بوصول جميع وكالات الأمم المتحدة وكذلك 54 منظمة غير حكومية تعمل حالياً في المخيمات. |
Pour cette délégation, son pays, qui accordait un accès libéral aux marchés, donnait des emplois sur son territoire et tout autour du globe. | UN | وأوضح أن بلده الذي هيأ وصولا حرا إلى السوق، كان يوفر فرص العمل في الوطن وفي أنحاء العالم. |
Le niveau B comprend tous les services du niveau C plus un accès complet au service d'assistance du Bureau. | UN | ويشمل المستوى " باء " جميع الخدمات المقدمة في إطار الاتفاق " جيم " مع إضافة إمكانية الاستفادة الكاملة من مكتب المساعدة. |
Un indice de mesure de l'adéquation de la consommation équivalant à 1,00 ou plus indiquait un niveau de consommation adéquat, associé à un accès adéquat aux analgésiques opioïdes. | UN | ويدل مؤشر مقداره 1.00 أو أكثر على مستوى استهلاك كاف مرتبط بالحصول على المسكِّنات شبه الأفيونية بكميات كافية. |