"une conséquence" - Translation from French to Arabic

    • كنتيجة
        
    • عاقبة
        
    • إحدى النتائج
        
    • ونتيجة له
        
    • ذلك نتيجة
        
    • ذلك خسارة
        
    • نتيجة مترتبة
        
    • ومن النتائج
        
    • أحد الآثار
        
    • إحدى العواقب
        
    • إحدى نتائج
        
    • أحد النتائج
        
    • نتيجة طبيعية
        
    • نتيجة منطقية
        
    • وكان من النتائج
        
    On peut le considérer comme une conséquence humanitaire indirecte - mais entièrement due au Gouvernement - des sanctions. UN ويمكن النظر إلى هذا كنتيجة إنسانية غير مباشرة للعقوبات، لكنها من صنع الحكومة كلية.
    Le Comité estime par ailleurs que la perte de ces 13 articles constitue une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN كما يرى الفريق أن شركة آرفيند خسرت هذه العناصر الثلاثة عشر كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité estime donc que la perte invoquée était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعليه, يرى الفريق أن الخسارة المزعومة نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le meurtre d'Andy Wilcox était une conséquence involontaire de son piratage. Open Subtitles مقتل آندي ويلكوكس كانت عاقبة غير مقصودة لعملية أختراقه
    une conséquence inévitable des changements climatiques est l'imprévisibilité de l'approvisionnement en eau. UN إن إحدى النتائج الحتمية لتغير المناخ هي عدم القدرة على التنبؤ بإمدادات المياه.
    En second lieu, le chômage, qui est à la fois une cause et une conséquence de l'absence de reprise économique, reste important. UN ثانيا، لا تزال معدلات البطالة مرتفعة، وتشكل هذه الحالة سبب انعدام الانتعاش الاقتصادي ونتيجة له في آن واحد.
    Le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité au titre de ces deux éléments car il estime qu'il ne s'agit pas d'une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويوصي الفريق بعدم منح تعويض عن هذين البندين لأنه خلص إلى أنهما لم يقعا كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Le Comité estime que ces frais ne sont donc pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن هذه التكاليف لا تعتبر بالتالي خسائر جرى تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les éléments soumis par la requérante ont permis d'établir que le vol ultérieur de ces espèces était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأثبتت الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة أن هذا المبلغ النقدي قد سرق بعد ذلك كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le viol n'est plus une conséquence tolérable de la guerre. UN فلم يعد الاغتصاب يعتبر كنتيجة مقبولة من نتائج الحرب.
    Les prévisions incorporent aussi une diminution planifiée du taux d'exécution des programmes qui est une conséquence directe de la baisse des contributions. UN وتأخذ التنبؤات في الحسبان أيضا اعتزام خفض التنفيذ البرنامجي كنتيجة مباشرة لانخفاض المساهمات.
    La lutte de la région contre le colonialisme qui a abouti à l'indépendance est donc une conséquence logique de la lutte pour l'émancipation. UN وبالتالي، فإن نضال المنطقة ضد الاستعمار الذي انتهى بالاستقلال إنما وُلد كنتيجة منطقية للكفاح من أجل الانعتاق.
    Cette conception stricte de l'emploi de consultants est aussi une conséquence de la flexibilité accrue nécessaire pour adapter la structure des effectifs de la Banque. UN وهذا الاستخدام المتشدد للخبراء الاستشاريين قد جاء أيضاً كنتيجة لزيادة المرونة في تعديل هيكل الموظفين في البنك الدولي.
    Le placement en détention de l'auteur était une conséquence prévisible de cette décision puisqu'il était un corollaire de l'expulsion, laquelle avait un caractère automatique du fait de la décision de la Ministre. UN وكان احتجازه عاقبة متوقعة لهذا القرار إذ إن احتجازه أمر ملازم لإبعاده ونتيجة تلقائية لقرار الوزيرة.
    une conséquence directe de cette collaboration a été la création, au sein de l’OUA, d’un Service de la population et du développement, qui sert d’organe technique. UN وكانت إحدى النتائج المباشرة لهذا التعاون إنشاء وحدة السكان والتنمية التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية التي تعد أداة تقنية.
    Une mauvaise santé mentale est à la fois une cause et une conséquence de la pauvreté. UN ويشكل اعتلال الصحة النفسية سببا للفقر ونتيجة له على السواء.
    Si l'on peut y voir une conséquence inévitable du libre jeu des forces du marché, on ne saurait rester aveugle aux retombées sociales de cet état de choses qui se traduisent par l'augmentation du chômage et de la pauvreté. UN وفي الوقت الذي يعتبر فيه ذلك نتيجة لا مفر منها في سلوك السوق، فإن اﻷبعاد الاجتماعية لتلك اﻵثار في ميداني زيادة البطالة وحدة الفقر لا يمكن تجاهلها.
    Il a conclu que lorsqu'un débiteur iraquien n'avait pas réglé un paiement devenu exigible après le 2 mars 1991, la perte pouvait encore constituer une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ouvrir donc droit à indemnisation. UN وخلص الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " إلى أنه حيثما أصبح المبلغ مستحق الدفع بعد 2 آذار/مارس 1991 ولم يسدده المدين العراقي، يمكن اعتبار الخسارة الناجمة عن ذلك خسارة مباشرة متكبدة نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت ويمكن أن تكون بالتالي قابلة للتعويض(28).
    Le point commun fondamental des personnes vivant dans la pauvreté est de ressentir un sentiment d'impuissance qui est souvent une conséquence de leur situation. UN والموضوع الأساسي المشترك في تجربة الأشخاص الذين يعيشون في فقر هو الشعور بالعجز الذي كثيراً ما يكون نتيجة مترتبة على حالتهم.
    une conséquence de cette indépendance est que la relation entre les organisations internationales et leur personnel est internationale par essence. UN ومن النتائج المترتبة على هذا الاستقلال أن العلاقات بين المنظمات الدولية وموظفيها هي علاقات دولية بطبيعتها.
    C'est là une conséquence inquiétante de l'utilisation de certains États d'Afrique de l'Ouest comme points de transit du trafic de drogue. UN ويشكل ذلك أحد الآثار الجانبية المقلقة لاستخدام بعض دول غرب أفريقيا كطرق عبور للاتجار بالمخدرات.
    une conséquence des attaques du 11 septembre est manifestement un nouvel aspect de la politique internationale. UN ومن الواضح أن إحدى العواقب التي ترتبت على اعتداءات 11 أيلول/سبتمبر تتمثل في بروز نمط جديد من علم السياسة الدولية.
    Il convient de mentionner ici une conséquence intéressante de la décentralisation. UN ٨٤ - ينبغي هنا ذكر إحدى نتائج اللامركزية المثيرة للاهتمام.
    L'impunité est une conséquence grave de toute faiblesse dans l'exercice des responsabilités incombant aux pouvoirs publics sur ce plan. UN ويشكل الإفلات من العقوبة أحد النتائج الخطيرة لأي قدر من الضعف تبديه الدولة في الوفاء بمسؤولياتها في هذا الصدد.
    Pour d'autres membres, l'accroissement de la fragmentation du droit international était aussi une conséquence naturelle de son développement. UN وأوضح ذلك الرأي أعضـاء آخـرون بقولهم إن الزيادة في التجزؤ هي أيضا نتيجة طبيعية لاتساع نطاق القانون الدولي.
    Là où certains voient une coïncidence, je vois une conséquence. Open Subtitles حيث يراها البعض صدفة أنا أراها نتيجة منطقية
    une conséquence importante de cette participation paneuropéenne a été le développement et l'acceptation par le Gouvernement en 1995 du Plan national de politique de l'environnement pour la Lettonie. UN وكان من النتائج الهامة لهذه المشاركة اﻷوروبية تطوير الحكومة وقبولها عام ١٩٩٥ لخطة وطنية للسياسة البيئية في لاتفيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more