"une perte" - Translation from French to Arabic

    • خسارة
        
    • فقدان
        
    • مضيعة
        
    • الخسارة
        
    • خسائر
        
    • ضياع
        
    • بخسارة
        
    • لخسارة
        
    • بخسائر
        
    • وخسارة
        
    • الفقدان
        
    • للخسارة
        
    • وفقد
        
    • فقدانه
        
    • مضيعةً
        
    L'Europe et l'Asie orientale étaient passées ces 10 dernières années d'une perte nette à un gain net dans le domaine des forêts. UN ولقد انتقل كل من أوروبا وشرق آسيا في العقد الماضي من تسجيل خسارة صافية إلى تسجيل ربح صافي في ما يتعلق بالغابات.
    C'est une perte non seulement pour la Hongrie, mais aussi pour toutes les nations démocratiques du monde. UN إن وفاته لا تمثـل خسارة لهنغاريا فحسـب، بــل أيضـا للـدول الديمقراطية في كل أنحاء العالم.
    Les remplacer par des traducteurs moins compétents — ce qui serait nécessairement le cas — entraînerait aussi une perte sensible de productivité. UN والاستعاضة عنهم بمترجمين تحريريين أقل كفاءة، وهو ما سيكون البديل الوحيد، سيسبب أيضا خسارة كبيرة من حيث اﻹنتاجية.
    La violence conjugale se traduit chaque année par une perte d'environ 9 millions d'années de vie corrigées du facteur incapacité. UN ويتم فقدان حوالي 9 ملايين من سنوات العمر المعدّلة حسب الإعاقة سنويا بسبب العنف الصادر عن شركاء الحياة الحميمين.
    Il est attristant de voir qu'au cours du débat du Bureau, certaines délégations ont si facilement considéré cela comme une perte de temps. UN ومما كـان يبعث علــى الحزن أنــه خــلال المناقشة التي أجراها المكتب، أن بعض الوفود رأت ببساطة أن هذا مضيعة للوقت.
    Ce n'est que s'il subsiste une perte ouvrant droit à indemnisation, non réparée, que le Comité a la possibilité de formuler une recommandation. UN ولا يوجد مجال لتقديم توصية من هذا الفريق إلا في حدود ما إذا كانت هناك بعض الخسارة المؤهلة التي لم يتم جبرها.
    De fait, une perte peut également être subie en pareil cas si le montant de la sûreté est excessif. UN والواقع أنه يمكن أن تقع خسارة أيضاً في حالة ما إذا كان مبلغ الضمان مفرطاً.
    En conséquence, le Comité n'a pu vérifier que le requérant avait subi une perte. UN وتبعاً لذلك، تعذر على الفريق التحقق من أن المطالب قد تكبد خسارة ما.
    Pour avoir droit à une indemnisation au sens du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration, le requérant doit avoir subi une perte directe. UN فوفقا لما تنص عليه الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة 7، يجب أن يكون المطالب قد تكبد خسارة مباشرة لكي يتم تعويضه.
    Le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité, Bojoplast n'ayant pas démontré avoir subi une perte. UN ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض لبويوبلاست نظراً إلى أنها لم تثبت أنها تكبدت أي خسارة.
    Ils doivent aussi prouver qu'ils ont indemnisé la partie qui a subi une perte ouvrant droit à indemnisation. UN كما يتوجب عليه أن يقدم دليلاً على أنه قد عوض الطرف الذي تكبد خسارة مستحقة للتعويض.
    Le Comité en conclut que Petrolube n'a pas démontré avoir subi une perte indemnisable. UN لهذا السبب يرى الفريق أن بترولوب لم تبين أنها تكبدت خسارة قابلة للتعويض.
    Le Comité national déclare avoir subi une perte équivalant aux montants versés sur les fonds fiduciaires. UN وتؤكد اللجنة الوطنية أنها تكبدت خسارة مستمرة تساوي المبالغ المودعة في الصناديق الاستئمانية.
    Une situation similaire intervenue ultérieurement avec une autre banque a entraîné une perte pour cette entreprise de quelque 49 500 dollars. UN وتعرضت تلك الشركة فيما بعد، نتيجة إجراء مماثل من مصرف آخر، إلى خسارة قدرها 500 49 دولار.
    Il en résulte donc une perte nette de 209 300 dollars. UN والنتيجة هي بالتالي خسارة صافية قدرها 300 209 دولار.
    Oui, elle l'a pris, ce qui fait d'elle une perte personnelle. Open Subtitles نعم فعلت ذلك، الأمر الذي جعل خسارتها خسارة شخصيّة.
    Cela a entraîné une perte de confiance largement répandue dans le processus de paix. UN وقد أدى ذلك الى فقدان الثقة لدى كثيرين في عملية السلم.
    iv) Autres situations imprévues entraînant une perte des ressources auxquelles le PNUD a imputé des engagements prévisionnels au titre de la programmation; UN ' ٤` الحالات الطارئة اﻷخرى التي ينجم عنها فقدان موارد يكون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد رصدها للبرمجة؛
    Parfois, je me disais que de tenter de comprendre la vie était une perte de temps. Open Subtitles أحيانا أفكر بالتي تحاول أن تجعل للحياة معني ربما يكون ذلك مضيعة للوقت
    Ces formes nouvelles de criminalité ont entraîné une perte considérable de richesse et ont infligé des dommages substantiels à l'économie. UN وتسبّبت هذه الأشكال الناشئة من الجريمة في كثير من الخسارة في الثروة وألحقت ضررا كبيرا من الناحية الاقتصادية.
    Ces scénarios à répétition ont engendré une perte de liquidités avoisinant les 11 millions de dollars; UN وقد كبدتها هذه الحالة المستمرة خسائر في السيولة تقدر بنحو 11 مليون دولار.
    Les violations des droits de l'enfant conduisent le plus souvent à une perte de chances, liée notamment au fait que les intéressés ont été privés de scolarité, de vie familiale et de moyens de subsistance. UN فانتهاكات حقوق الأطفال تؤدي في أغلب الأحيان إلى ضياع فرصهم، كفقدانهم للتعليم ولعائلاتهم ولسبل كسب عيشهم.
    Il en est résulté une perte de 3,4 millions de dollars. UN وتسبب الحادث بخسارة بقيمة 3.4 ملايين دولار.
    De mon point de vue, c'est une perte qu'ils vous tuent. Open Subtitles حتى من أجل الأموال إنها لخسارة أن يقوموا بقتلك
    Dès lors, la perte de rentabilité des placements correspondante ne constitue pas une perte directe. UN وبناء على ذلك، فإن عوائد الاستثمار الفائتة ذات الصلة ليست بخسائر مباشرة.
    Chaque accident de la circulation représente une terrible tragédie pour la famille et les amis de la victime, ainsi qu'une perte pour la société. UN وكل حادث سير حدث مأساوي رهيب لأسر وأصدقاء الضحايا، وخسارة للمجتمع أيضا.
    iii) une perte ou un dommage résultant d'une atteinte à l'environnement ; UN ' 3` الفقدان أو الضرر الذي يحدثه إفساد البيئة؛
    Il savait bien sûr, que ce système de pari plutôt unique... résulterait vraisemblablement en une perte, mais il s'en fichait. Open Subtitles كان يعرف أن هذا النظام الغريب فى المقامرة سيؤدى حتماً للخسارة ولكنه لم يهتم ..و فكر:
    Cette activité est à l'origine d'une déforestation rapide, d'une destruction des paysages, d'une érosion des sols et d'une perte de biodiversité. UN فهي تشكل سبب الإزالة السريعة للغابات، وتدمير المناظر الطبيعية، وتحات التربة، وفقد التنوع البيولوجي.
    Sa disparition est une perte immense, non seulement pour les nations arabe et islamique mais pour le monde entier. UN وإن فقدانه يعد خسارة كبيرة ليــس لﻷمتيــن العربيــة واﻹسلاميــة فحسب، وإنما للعالم أجمع.
    Pour moi, la guerre ne fut qu'une perte de temps. Open Subtitles بالنسبة لي ، الحرب كانت مجرد مضيعةً للوقت

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more