"vers" - French Arabic dictionary

    "vers" - Translation from French to Arabic

    • إلى
        
    • نحو
        
    • صوب
        
    • الى
        
    • حوالي
        
    • باتجاه
        
    • اتجاه
        
    • قرب
        
    • تجاه
        
    • سبيل
        
    • الديدان
        
    • إلي
        
    • قرابة
        
    • ل
        
    • وحوالي
        
    Ce type de programmes est orienté vers la garantie de l'élimination de la disparité de rémunérations basée sur le sexe. UN ويهدف هذا البرنامج إلى ضمان القضاء على أي تفاوت في الأجور بين الرجال والنساء على أساس نوع الجنس.
    En 2009, il a apporté un soutien psychologique à 926 personnes et orienté 165 personnes vers d'autres institutions. UN وفي عام 2009 وُفرّت خدمات المرافقة النفسية لـ 926 شخصا، وحُوّل 165 شخصا إلى مؤسسات أخرى.
    L'actuel système de réservation sera temporairement maintenu jusqu'à la migration effective des bénéficiaires vers le nouveau système. UN وسيستمر العمل بنظام الحجز الحالي مؤقتاً إلى أن ينتهي ترحيل البيانات المتعلقة بجميع المستفيدين إلى النظام الجديد.
    Le but ultime est de progresser vers les objectifs du Millénaire. UN والهدف النهائي هو التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les autres en sont au stade de la zone de libre-échange ou s'acheminent lentement vers l'union douanière. UN ووصلت الجماعات الأخرى إما إلى مرحلة منطقة التجارة الحرة أو أنها تتحرك ببطء نحو مرحلة الاتحاد الجمركي.
    Nous sommes donc à un moment propice pour faire les bons choix et nous mettre véritablement en marche vers un développement durable. UN وهذا ما يجعل اللحظة التي نعيشها الآن لحظة تاريخية مناسبة للاختيار الجيد وللتقدم بجدية صوب تحقيق التنمية المستدامة.
    Une gestion rationnelle des produits chimiques joue donc un rôle dans la transition vers une économie plus propre et plus économe en ressources. UN وتؤدي الإدارة السليمة للمواد الكيميائية من ثم إلى الانتقال إلى اقتصاد أكثر نظافة وكفاءة من حيث استخدام الموارد.
    Table ronde 3 : vers une société sans déchets et une gestion rationnelle des produits chimiques UN اجتماع المائدة المستديرة 3: الانتقال إلى عصر انعدام النفايات والإدارة السليمة للمواد الكيميائية
    Namukaya dispose d’une société affiliée qui se charge des transports vers Kitutu, non loin de Lugushwa. UN ولوكالة ناموكايا شركة شقيقة تجري عمليات نقل بري إلى كيتوتو بالقرب من لوغوشوا.
    Ces attaques ont provoqué le déplacement de 4 millions de civils vers des lieux hostiles. UN وأدت تلك الهجمات إلى تشريد 4 ملايين من المدنيين إلى بيئة معادية.
    L'augmentation des IED vers les pays en développement masque toutefois de fortes disparités régionales. UN غير أن ارتفاع الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى البلدان النامية يخفي اختلافات إقليمية مؤثرة.
    Les fuites de juridictions accordant la clémence vers des juridictions ne l'accordant pas; UN تسرب المعلومات من الهيئات التي تطبق التساهل إلى تلك التي لا تطبقه؛
    Une part énorme de risques a < < migré > > du système bancaire réglementé vers des entités non bancaires fantômes. UN وانتقل حجم كبير من المخاطر من النظام المصرفي المنظم إلى كيانات خفية غير واضحة المعالم وغير مصرفية.
    L'exploitant devrait aussi établir des systèmes et procédures pour le transfert des déchets jugés appropriés vers un entrepôt adéquat. UN بعد البت في صلاحية النفايات، ينبغي أن يكون لدى المشغل نظماً وإجراءات لنقلها إلى المخازن الملائمة بأمان.
    Pour terminer, Haïti a réalisé des progrès importants vers la paix et la stabilité. UN وفي الختام، فقد خطت هايتي خطوات كبيرة نحو تحقيق السلام والاستقرار.
    trop-plein devrait être dirigé vers un système de drainage confiné, tel qu'un périmètre délimité ou autre réceptacle; UN وينبغي توجيه أنابيب التدفق الزائد نحو شبكة صرف محكومة مثل منطقة محاطة أو حوض آخر؛
    Progrès vers une mise en œuvre conjointe au niveau national. UN تحقيق التقدم نحو التنفيذ المشترك على الصعيد الوطني.
    Le pays progressait également vers la mise en place d'une couverture médicale complète ouverte à toute la population. UN والأرجنتين في طريقها إلى إحراز تقدم نحو التغطية الصحية الشاملة التي تتيح الوصول الكامل لجميع السكان.
    :: Politiques et programmes en vue de progresser vers la réalisation des objectifs fixés UN :: وجود سياسات وبرامج لتحقيق التقدم صوب الأهداف المصممة حسب الاحتياجات
    Ma délégation se réjouit du démantèlement progressif de l'apartheid et du processus évoluant vers le suffrage universel en Afrique du Sud. UN ويشعر وفدي بالسعادة إزاء التفكيك التدريجي للفصل العنصري وإزاء التوجه الى تطبيق حق الاقتراع العام في جنوب افريقيا.
    Un sixième homme les aurait rejoints vers 2 heures du matin. UN وانضم إليهم رجل سادس في حوالي الساعة الثانية صباحا.
    Ce facteur pourrait influer sur la culture traditionnelle et provoquer une transition vers un marché aux techniques modernes, aux rendements élevés et aux produits plus forts. UN وقد يؤثر هذا على الزراعة التقليدية ويؤدي إلى تحول باتجاه سوق ذات تقنيات حديثة وغلة أوفر ومفعول أقوى من ذي قبل.
    Il importait de concevoir des politiques comportant des mesures qui orientent les dépenses publiques vers la création d'emplois. UN وقال إن من المهم رسم سياسات تشمل تدابير توجه النفقات العامة في اتجاه خلق فرص العمل.
    Il serait bon que la Commission attende l'achèvement de ces travaux, prévu vers la fin de 2013, avant de se pencher sur cette question. UN وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تنتظر إلى أن يتم هذا العمل قبل أن تتناول الموضوع بنفسها، ربما قرب نهاية عام 2013.
    connexes Le bonheur : vers une approche globale du développement UN السعادة: في سبيل توخي نهج شامل تجاه التنمية
    D'autres études récentes ont montré une amélioration sensible des résultats scolaires chez des enfants après un traitement contre les vers parasites. UN كما أظهرت دراسات أجريت مؤخرا أن اﻷداء المدرسي لدى اﻷطفال الذين عولجوا من الديدان قد تحسن تحسنا كبيرا.
    Votre blogger intrépide les a surpris déménageant ses affaires sur son bateau comme s'ils avaient mis le cap vers la cohabitation. Open Subtitles مترصدكم الذي لا يخشي شيئاً رصدهم ينقلون أمتعتها إلي مقره بينما أبحرا معاً في رحلة تعايشهما معاً
    De même, la part des exportations de l'Asie vers l'Afrique a atteint environ 18 % par an. UN وفي مقابل ذلك، ارتفعت الآن حصة صادرات آسيا إلى أفريقيا إلى قرابة 18 في المائة في السنة.
    Mais sommes-nous en mesure de dire que la voie vers la paix est sans obstacle? UN لكن هل يمكننا القول بأن طريق السلام واضح؟ لﻷسف، لا يمكننا ذلك.
    vers midi ils ont fait sortir, par groupes, les femmes, les ont séparées de leurs enfants et les ont mitraillées. UN وحوالي الظهيرة، بدأوا في إخراج النساء في مجموعات، وفصلهن عن أطفالهن، واطلاق نيران المدافع الرشاشة عليهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more