Estavam a observar as coisas pequeninas que são comidas por coisas ligeramente menos pequeninas que por sua vez acabam por ser comidas pelas coisas grandes. | TED | بل كانوا يدرسون التأثير على المخلوقات الصغيرة التي تقتات عليها مخلوقات أكبر والتي بدورها تقتات عليها مخلوقات أكبر |
Os nossos glaciares estão a derreter, provocando inundações repentinas e deslizamento de terras que, por sua vez, provocam desastres e grande destruição no meu país. | TED | و أنهارنا الثلجية تذوب. مسببة فيضانات مفاجئة و انجرافات سطحية، و التي بدورها تسبب كوارث الدمار في بلدي وتفشيها. |
Ele por sua vez, passa as informações à Embaixada Soviética. | Open Subtitles | و هو في المقابل , ينقل معلومات للسفارة السوفيتية |
Os problemas são inevitáveis e as soluções criam novos problemas que, por sua vez, têm de ser resolvidos. | TED | المشاكل لا مفر منها والحلول تخلق مشاكل جديدة والتي يجب حلها في المقابل. |
Encontre alguns segredos por sua conta. | Open Subtitles | جِدْ أسرارًا تخصّكَ. |
Isso, por sua vez, foi influenciado pela indústria dos laticínios. | Open Subtitles | لمقدار الكالسيوم الذي نحتاجه. هذا بدوره تأثّر بشركات الألبان. |
As crianças soam de forma diferente dos adolescentes que, por sua vez, soam diferente dos adultos. | TED | يختلف صوت الأطفال عن المراهقين الذين بدورهم لهم أصوات تختلف عن البالغين. |
Meritíssimo, não é possível acreditar que o réu afirme ter agido por sua própria iniciativa. | Open Subtitles | فمن الصعب أن نصدق إن ما يدعيه المتهم أنه تصرف من تلقاء نفسه سيدي القاضي |
E os membros fantasma, por sua vez, podem ajudar os pacientes a ver a prótese como sendo uma extensão do seu corpo e a manipulá-la intuitivamente. | TED | والأطراف الخيالية بدورها تساعد المرضى على تصور الأطراف الصناعية كامتداد للجسم وتخدع حدسهم. |
Os coelhos recém-nascidos cairão na célula diretamente abaixo das duas células dos seus pais e, em minutos, tornar-se-ão adultos e reproduzir-se-ão, por sua vez. | TED | ستنتقل الأرانب المولودة حديثًا إلى الخلية الموجودة مباشرةً أسفل خليتي والديهم وخلال دقائق سوف تنضج وتتكاثر بدورها. |
Tem músculos à sua volta que se podem deformar em diferentes formas, o que, por sua vez, muda o poder da focagem. | TED | هناك عضلات محيطة بالعدسة تكيّفها لأشكال مختلفة، والتي بدورها تغير من قوة التركيز. |
E eles, por sua vez, atraem visitantes do mar aberto. | Open Subtitles | وهذه الأسماك بدورها تجذب زواراً من قلب المحيط |
Despediste-me e depois voltaste a assinar comigo, o que levou a uma série de eventos, que por sua vez levaram a uma espiral devastadora. | Open Subtitles | فقد قمتِ بطردي و إستبدالي مما أدى إلى سلسلة أحداث قبيحة و التي أدت, بدورها, إلى نكسة سيئة لي |
As forças aliadas por sua vez, elevaram os seus estados de prontidão. | Open Subtitles | قوات التحالف بدورها رفعت من مستوى الجاهزية |
E, por sua vez, as comunidades coerentes transformaram-se em grupos sociais, alienados uns dos outros e alienados do lugar. | TED | وفي المقابل ،أصبحت المجتمعات المتماسكة مجموعات اجتماعية منفصلة ، تنفر من بعضها البعض وتنفر من المكان. |
Você teme o mundo no qual quero viver e, por sua vez, eu temo a sua visão. | TED | تخاف من العالم الذي أريد أن أعيشه، وأخاف رؤاك في المقابل. |
Isso, por sua vez, afeta o resto do seu ecossistema e as outras espécies, como os pássaros, as cracas e os caranguejos. | TED | وفي المقابل يؤثر ذلك على بقية النظام البيئي الخاص فيها وعلى الكائنات الأخرى مثل الطيور وأصداف وسرطانات البحر. |
Encontre alguns segredos por sua conta. | Open Subtitles | جِدْ أسرارًا تخصّكَ. |
E isto, por sua vez, tende a ser seguido por este símbolo parecido com aspas. | TED | وهذا بدوره يميل إلى أن يتبع بعلامات الاقتباس مثل هذا الرمز. |
As suspeitas de bruxaria eram interrogadas e torturadas. Sob tortura, milhares de pessoas inocentes confessavam serem bruxos e, por sua vez, implicavam outras pessoas. | TED | كان المشكوك بأنّهم يمارسون السحر يُستجوَبون وغالبًا ما يُعذَّبون— وقد اعترف الآلاف من الأبرياء بممارستهم السحر، تحت التعذيب، وقاموا بدورهم باتّهام آخرين. |
Ele estava por sua conta, pensámos que tinha ido para o seu carro. | Open Subtitles | قاد هناك من تلقاء نفسه، لذا نحن فقط إعتقدنا إنّه كا ذاهب إلى سيارته |