"المستمدة من" - Traduction Arabe en Anglais

    • derived from
        
    • from the
        
    • deriving from
        
    • drawn from
        
    • obtained from
        
    • stemming from
        
    • provided by
        
    • emanating from
        
    • based on
        
    • taken from
        
    • generated by
        
    • generated from
        
    • extracted from
        
    • which derive from
        
    • arising from
        
    Benefits derived from these interventions should be clearly understood by institutions and society as providing reciprocal benefits. UN وينبغي أن تفهم المؤسسات والمجتمع بوضوح أن الفوائد المستمدة من هذه التدخلات توفر منافع متبادلة.
    Evidence derived from such techniques would be admissible under common law principles. UN وستكون الأدلة المستمدة من هذه الأساليب مقبولة بموجب مبادئ القانون العام.
    Legislation passed in 1989 permitted the seizure of assets derived from criminal activity such as drug trafficking. UN وقد صدر في ١٩٨٩ تشريع يسمح بالاستيلاء على اﻷصول المستمدة من نشاط إجرامي كالاتجار بالمخدرات.
    The spare parts from these vehicles were deemed obsolete and are pending removal from the inventory, but are still reflected in the inventory value. UN وقد رؤي أن قطع الغيار المستمدة من تلك المركبات فات أوانها ويجب شطبها من المخزون ولكنها لا تزال مدرجة في قيمة الجرد.
    Although the most important legislative measures deriving from the peace accords are in effect, some complementary measures are still required. UN وعلى الرغم من إنفاذ أهم تدابيرها التشريعية المستمدة من اتفاقات السلم، فلا يزال يتعين اتخاذ بعض التدابير التكميلية.
    This legislation has been improved and amended to comply with international standards and experience drawn from practices abroad. UN وقد خضع هذا التشريع لتحسين وتعديل ليتواءم مع المعايير والخبرة الدولية المستمدة من الممارسات في الخارج.
    Concerned about the trade in seeds obtained from opium poppy plants in countries where the cultivation of opium poppy is prohibited, UN وإذ يساورها القلق إزاء التجارة في البذور المستمدة من نبتات خشخاش الأفيون في بلدان محظورة فيها زراعة خشخاش الأفيون،
    The Trial Chamber also rejected facts that were derived from a judgement based on a plea agreement. UN ورفضت الدائرة الابتدائية أيضا الوقائع المستمدة من حكم يستند إلى اتفاق مع الادعاء بالإقرار بالذنب.
    The Office of the Ombudsman will work with the Emergency Preparedness and Support Team in sharing systemic trends and patterns identified following emergency situations and best practices derived from its experience in this area. UN وسيعمل مكتب أمين المظالم مع فريق التأهب للطوارئ والدعم على تبادل الاتجاهات والأنماط المنهجية التي يتم تحديدها عقب حالات الطوارئ، فضلاً عن تبادل أفضل الممارسات المستمدة من خبرته في هذا المجال.
    The power derived from universal membership becomes a burden when we Member States are divided. UN وتصبح القوة المستمدة من العضوية العالمية عبئا عندما يدب الانقسام بين الدول الأعضاء.
    in countering the legalization of income derived from trafficking in drugs, psychotropic substances and their precursors; UN مكافحة إضفاء الشرعية على الإيرادات المستمدة من الاتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية وسلائفها؛
    To enrich and spread a culture of human rights derived from Islamic sharia and all international conventions relating to human rights UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Ecuador reported that confiscation was only possible at the domestic level with regards to proceeds derived from drug trafficking. UN وذكرت إكوادور أن المصادرة لا تكون ممكنة إلا على الصعيد الداخلي فيما يتعلق بالعائدات المستمدة من الاتجار بالمخدرات.
    The CRIC will review key issues derived from the operational and strategic objectives of The Strategy; UN وستستعرض اللجنة المسائل الأساسية المستمدة من الأهداف الاستراتيجية والتنفيذية للاستراتيجية؛
    The benefits derived from information should exceed the cost of providing it. UN فالفوائد المستمدة من المعلومات يجب أن تتجاوز تكلفة إتاحتها.
    This remains significantly above the allocation which will derive from the application of the standard ratios established for peacekeeping operations. UN وهذا العدد يظل أعلى بكثير من المخصصات المستمدة من تطبيق النسب الموحدة المعمول بها بالنسبة لعمليات حفظ السلام.
    This is borne out by data from the independent Problem Gambling Committee. UN وهذا مؤيد بالبيانات المستمدة من اللجنة المستقلة المعنية بالقمار المثير للمشاكل.
    A preference was thus expressed for the Commission limiting itself to codifying State practice and customary rules deriving from such practice. UN ولذلك، حبذت الآراء المعرب عنها أن تُقصر اللجنة عملها على تدوين ممارسة الدول والقواعد العرفية المستمدة من هذه الممارسة.
    Thus, in most parts of Uganda, the livelihood needs drawn from forests are far more important than forest timber values. UN ولهذا، فإن احتياجات كسب العيش المستمدة من الغابات في معظم أجزاء أوغندا تعد أهم من القيمة الحرجية للأخشاب.
    The State party under review would, of course, have the right to comment on information obtained from other sources. UN ويكون للدولة الطرف الخاضعة للاستعراض الحق، بالطبع، في التعليق على المعلومات المستمدة من مصادر أخرى.
    This is also the case with regard to other rights stemming from collective agreements and extension orders; UN وهذا هو الشأن أيضاً بالنسبة للحقوق اﻷخرى المستمدة من الاتفاقات الجماعية وأوامر اﻹرشاد؛
    Coalition forces are acting under the authority provided by the resolutions of the Security Council. UN إن قوات التحالف تتصرف بموجب السلطة المستمدة من قرارات مجلس اﻷمن.
    A first progress report on the implementation of recommendations emanating from the evaluation was presented at the forty-ninth session of the Working Party. UN وقد قدِّم تقرير أولي عن تنفيذ التوصيات المستمدة من التقييم في الدورة التاسعة والأربعين للفرقة العاملة.
    :: Add the following new preambular paragraph taken from the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation: UN :: تضاف في الديباجة الفقرة التالية المستمدة من اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية:
    Information generated by the private sector could also be helpful. UN ويمكن أن تكون المعلومات المستمدة من القطاع الخاص مفيدة أيضا في هذا الصدد.
    Countries should monitor service coverage for key populations, including developing size estimates and monitoring and evaluation metrics, and use the data generated from those systems to close access gaps. UN وينبغي للبلدان رصد شمول الخدمات للفئات السكانية الرئيسية، بما في ذلك وضع تقديرات الحجم ومقاييس الرصد والتقييم، واستخدام البيانات المستمدة من تلك النظم لسد الثغرات في الحصول على الخدمات.
    In implementing this approach, the Panel applies the relevant principles extracted from those within the corpus of principles referred to in article 31 of the Rules. UN وعند اتباع هذا النهج يطبق الفريق المبادئ ذات الصلة المستمدة من المبادئ الواردة في مجموعة المبادئ المشار إليها في المادة 31 من القواعد.
    In other cases, the plans and programmes of United Nations organizations and agencies relevant to the implementation of the Programme of Action are an integral part of the broader programmes of those bodies which derive from their particular mandates. UN وفي حالات أخرى، تمثل خطط وبرامج منظمات ووكالات اﻷمم المتحدة المتعلقة ببرنامج العمل جزءا لا يتجزأ من البرامج اﻷوسع لهذه الهيئات المستمدة من ولاياتها الخاصة.
    The thematic and country expertise of the special procedures system helps to shed light on a wide range of human rights issues arising from new developments against a backdrop of international human rights law. UN وتساعد الخبرة المواضيعية والقطرية المستمدة من نظام الإجراءات الخاصة في تسليط الضوء على مجموعة واسعة من قضايا حقوق الإنسان الناشئة عن التطورات الجديدة وإبرازها من منظور القانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus