"المنصوص عليه في" - Traduction Arabe en Anglais

    • provided for in
        
    • set out in
        
    • stipulated in
        
    • provided in
        
    • set forth in
        
    • enshrined in
        
    • provided for under
        
    • laid down in
        
    • provided under
        
    • established in
        
    • provided for by
        
    • envisaged in
        
    • stated in
        
    • provided by
        
    • specified in
        
    However, the establishment of national information bureaux and grave registration services, as provided for in international humanitarian law, is recommended. UN ومع ذلك يوصى بإنشاء مكاتب وطنية للاستعلام وإدارات لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي.
    More importantly, definitions should be gauged in relation to the verification system provided for in the Treaty. UN والأهم من ذلك، هو أن تُقيَّم التعاريف في سياق نظام التحقق المنصوص عليه في المعاهدة.
    Logically, the criterion of equitable geographical distribution set out in Article 23, paragraph 1, of the Charter, would also be maintained. UN ومن المنطقي أن يُحتفظ أيضا بمعيار التوزيع الجغرافي العادل المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٢٣ من الميثاق.
    The Convention obliges States parties to assure that those responsible for these actions hear the child as stipulated in article 12. UN وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بضمان استماع المسؤولين عن هذه الإجراءات إلى الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة 12.
    (v) In the case of termination, the date shall be the date provided in the notice of termination; UN ' 5` في حالة إنهاء الخدمة، يكون التاريخ هو التاريخ المنصوص عليه في الإشعار بإنهاء الخدمة؛
    One State stated that the questions should reflect the level of obligation as set forth in the Convention. UN وذكرت إحدى الدول أن الأسئلة ينبغي أن تعكس مستوى الالتزام على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Zimbabwe places its hopes in a United Nations that recognizes the equality of sovereign States as enshrined in the founding Charter. UN وتضع زمبابوي آمالها في أمم متحدة تقر المساواة بين الدول ذات السيادة، على النحو المنصوص عليه في الميثاق التأسيسي.
    Another proposal we mentioned earlier refers to the effective presentation of special reports as provided for in the Charter. UN ويتناول مقترح آخر ذكرناه من قبل إلى جدوى عرض تقارير خاصة على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    States parties that have only made the declaration provided for in UN الدول الأطراف التي لم تصدر سوى الإعلان المنصوص عليه في
    The peaceful settlement of disputes, as provided for in Chapter VI of the United Nations Charter, is an important principle that the international community should uphold in seeking solutions to conflicts throughout the world. UN والتسوية السلمية للمنازعات، على النحو المنصوص عليه في الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة، مبدأ هام ينبغي للمجتمع الدولي التمسك به أثناء سعيه لإيجاد الحلول للصراعات في جميع أنحاء العالم.
    The jurisdictional regime provided for in article 12 remains intact, with two exceptions. UN ويظل نظام الولاية القضائية المنصوص عليه في المادة 12 بدون تغيير، مع وجود استثنائين.
    My delegation recognizes the right of Member States to self-defence as provided for in the Charter. UN إن وفدي يعترف بحق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في الميثاق.
    In a number of fields, the Government endeavours to strengthen the protection of human rights beyond the level provided for in international law. UN وفي عدد من الميادين، تسعى الحكومة جهدها لدعم حماية حقوق الإنسان بما يتجاوز المستوى المنصوص عليه في القانون الدولي.
    They shall be prepared and, as far as possible, submitted in accordance with the procedure set out in paragraphs 1 to 5. UN ويجب إعداد تلك المقترحات وفقا لﻹجراء المنصوص عليه في الفقرات ١ إلى ٥ وعرضها وفقا لذلك اﻹجراء ما أمكن ذلك.
    It has therefore failed to fulfil the obligation set out in article 2, paragraph 1, of the Convention. UN وبالتالي، فإنها لم تف بالالتزام المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية.
    Annual Procurement Plan may be prepared and approved within the time limit stipulated in the Procurement Manual. UN `1` إعداد خطة اشتراء سنوية وإقرارها في غضون الحد الزمني المنصوص عليه في دليل الاشتراء.
    The Convention obliges States parties to assure that those responsible for these actions hear the child as stipulated in article 12. UN وتُلزم الاتفاقية الدول الأطراف بضمان استماع المسؤولين عن هذه الإجراءات إلى الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة 12.
    (v) In the case of termination, the date shall be the date provided in the notice of termination; UN ' 5` في حالة إنهاء الخدمة، يكون التاريخ هو التاريخ المنصوص عليه في الإشعار بإنهاء الخدمة؛
    If so, that was surely in flagrant contradiction with the fundamental principle set forth in article 4 of the Covenant. UN فإذا كان اﻷمر كذلك، فإنه يتعارض صراحة وبالتأكيد مع المبدأ اﻷساسي المنصوص عليه في المادة ٤ من العهد.
    The Philippines recognizes the right of self-defence enshrined in the Charter. UN تسلﱢم الفلبين بحق الدفاع عن النفس المنصوص عليه في الميثاق.
    The agreement is founded on the requirement provided for under the ICTR statute to have sentences served in Rwanda. UN ويستند الاتفاق إلى الشرط المنصوص عليه في نظام المحكمة الأساسي بأن يجري تطبيق العقوبة بالسجن في رواندا.
    Amendments to Annex III shall be proposed and adopted according to the procedure laid down in Articles 5 to 9 and in paragraph 2 of Article 21. UN ' ' تقترح التعديلات للمرفق الثالث وفقاً للإجراء المنصوص عليه في المواد 5 إلى 9 وفي الفقرة 2 من المادة 21.``
    The court also pointed out that the exemption provided under article 79 does not alter the allocation of risk. UN وأشارت المحكمة أيضا الى أن الاعفاء المنصوص عليه في المادة ٩٧ لا يغير الجهة التي تتحمل التبعة.
    A reference to the right of return as established in the Universal Declaration of Human Rights would also have been welcome. UN ومضى يقول إنه كان يود أيضا الإشارة إلى حق العودة على النحو المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    The alimony provided for by law is rarely paid and women are reluctant to claim their rights. UN ونادرا ما يقدَّم الدعم الغذائي المنصوص عليه في القانون. والنساء يحجمن عن المطالبة بهذا الحق.
    The rest was confiscated as part of the confiscation of property envisaged in his sentence. UN وقد صودرت بقية المبلغ في إطار إجراء مصادرة الممتلكات المنصوص عليه في عقوبته.
    First, Denmark attaches particular importance to the role of the Security Council as stated in the Charter. UN أولا، تعلق الدانمرك أهمية خاصة على دور مجلس اﻷمن على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    In the absence of such opposition, the treaty shall apply between the author of the reservation and the author of the objection to the extent provided by the reservation and the objection. UN وفي حال عدم وجود تلك المعارضة، تنطبق المعاهدة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض بالقدر المنصوص عليه في التحفظ والاعتراض.
    The same applies to the right specified in article 35 of the Constitution, which deals with the protection of personal data, so that they would not become public. UN ويصدق القول نفسه على الحق المنصوص عليه في المادة 35 من الدستور، والذي يتناول حماية البيانات الشخصية، حتى لا تصبح عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus