Where the convicted person was aware of their HIV status, the minimum sentence was set at 20 years imprisonment with corporal punishment. | UN | وإذا كان المدان على دراية بإصابته بفيروس نقص المناعة البشرية، تحدد الحد الأدنى للعقوبة بالسجن لمدة 20 عاما مع الشغل. |
Another, also advocating producer responsibility, highlighted the importance of accurate labelling of products so that consumers were aware of their components. | UN | وأكد آخر، من مناصري مبدأ مسؤولية المنتج، على أهمية وسم المنتجات بدقة حتى يكون المستهلكون على دراية تامة بمكوناتها. |
So, maybe we need somebody who is more familiar with this. | UN | ولذلك، قد نحتاج إلى شخص ما يكون أكثر دراية بذلك. |
I didn't know you were remotely familiar with either of those words. | Open Subtitles | لا أعرف أن كنت على دراية بعيدة بأي من هذه الكلمات |
Energy strategies should be based on a thorough knowledge of national conditions and needs, and must encourage local capacity-building. | UN | وينبغي لاستراتيجيات الطاقة أن تستند إلى دراية كاملة بالأوضاع والاحتياجات الوطنية، ويجب أن تشجع بناء القدرات المحلية. |
Members should have demonstrated expertise in subject areas of the Declaration. | UN | وينبغي أن يكون الأعضاء على دراية ظاهرة بمجالات موضوع الإعلان. |
On the issue of reproductive health like sex behaviour, girls were not found to be well informed as well. | UN | وفيما يتعلق بمسالة الصحة الإنجابية مثل السلوك الجنسي، وجد أيضا أن الفتيات لسن على دراية جيدة بها. |
At that time, Mr. Tarabin was not in Egypt; he had not received a summons from any court and he was not aware of any charges against him. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن السيد ترابين في مصر ولم يتلق أي تكليف بالحضور من أي محكمة ولم يكن على دراية بتوجيه أي تهم ضده. |
The ICRC is aware of these villages through its operations in the country and its efforts to provide humanitarian assistance. | UN | ولدى اللجنة الدولية للصليب الأحمر دراية بهذه القرى من خلال عملياتها في البلد وجهودها في تقديم المساعدة الإنسانية. |
The Government of Eritrea is well aware of the aims behind these sinister provocations by the Government of Yemen. | UN | إن حكومة اريتريا على دراية تامة باﻷغراض الكامنة وراء هذه الاستفزازات الشريرة التي تقوم بها حكومة اليمن. |
All those now acutely aware that they do not belong in this class, you should fill one out. | Open Subtitles | جميع الأشخاص الذين على دراية تامة بأنهم لا ينتمون إلى هذا الفصل فعليهم ملأ هذه الإستمارة. |
I'm sure you're aware the DA doesn't give out immunity to anybody who tells a good story. | Open Subtitles | متأكد أنك على دراية بأن الإدعاء العام لن يقدم حصانة لأي أحد يخبر قصة جيدة |
Could it be he is familiar with this terrain? | Open Subtitles | هل يمكن أن يكون على دراية بهذه التضاريس؟ |
I'm familiar with the concept, but it's gonna be difficult to prosecute a crime where the victim is gonna swear it didn't take place. | Open Subtitles | إنني على دراية بهذا القانون، لكن سيكون من الصعب رفع دعوى على جريمة قتل حيث سيقسم الضحية أنه لم يكن جزءاً منها |
She's here because this investigation required someone familiar with the players, someone the government could trust to help cut through the subterfuge. | Open Subtitles | هي هنا لأن هذا التحقيق يتطلب شخص على دراية بالأعضاء شخص يمكن للحكومة الثقة به للمساعدة في معرفة الحيل المحتملة |
He may not have had a knowledge of law enforcement but derek morgan definitely had a criminal record | Open Subtitles | لا يمكن ان يكون على دراية بالامور القانونية والامنية ولكن ديريك مورغان بالتأكيد لديه سجل اجرامي |
But clearly they were fashioned by beings with a knowledge of metallurgy. | Open Subtitles | لكن من الواضح أنها صنعت من قبل أناس لهم دراية بالمعادن |
However, the cost of membership in INTERPOL is prohibitive, so we remain unable to gain access to its expertise and resources. | UN | غير أننا نظرا لتكلفة عضوية الإنتربول الباهظة لا نزال عاجزين عن الحصول على ما لديها من دراية فنية وموارد. |
Japan believes that the international community should be well informed of the destructive effects of nuclear weapons. | UN | وتؤمن اليابان بأن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية جيدة بالآثار المدمرة للأسلحة النووية. |
He has surgical experience or, at the very least, know-how. | Open Subtitles | إنه يملك خبرات جراحية أو على الأقل دراية بالأمر |
The world knows about Indian barbarism in Kashmir. | UN | والعالم كله على دراية بالوحشية الهندية في كشمير. |
They knew what they were doing. This was surgical. | Open Subtitles | كانوا على دراية بما يفعلوه كان الأمر إحترافي |
UNFPA ensures that all programme and technical staff are knowledgeable about the evaluation policy, standards and criteria. | UN | ويكفل الصندوق أن يكون جميع موظفي البرامج والموظفين التقنيين على دراية بسياسة التقييم ومقاييسه ومعاييره. |
The Police has shown a growing awareness of the rights of victims and have issued guidelines to protect these rights. | UN | وأظهرت الشرطة دراية متزايدة بحقوق الضحايا وأصدرت مبادئ توجيهية لحماية هذه الحقوق. |
A detailed strategic plan for mobility and the need for the Organization to know the kinds of skills required was essential. | UN | كما يعد وضع خطة استراتيجية مفصلة للتنقل وضرورة أن تكون المنظمة على دراية بأنواع المهارات المطلوبة من الأمور الجوهرية. |
Public officials posted to remote rural areas may be unaware of the laws and their duties to implement them. | UN | وقد لا يكون الموظفون العموميون المنتدبون للعمل في المناطق الريفية النائية على دراية بالقوانين وبمسؤوليتهم عن تطبيقها. |
:: Determine that professionals employed have an understanding of the documents they are preparing or verifying. | UN | :: ينبغي التأكد من أن الإخصائيين الفنيين المستخدَمين على دراية بالمستندات التي يعدّونها أو يتحقّقون منها. |
I should have known better than to try and keep the Seeker of Truth in the dark. | Open Subtitles | حري أنّ أحيط دراية ، أفضل من المحاولة و إبقاء الباحث عن الحقيقة فى ظـُلمة. |
" This play has been staged knowingly from the very beginning. | UN | " ولقد ظلت هذه المسرحية تمثل عن دراية منذ البداية. |