"أحكام القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las disposiciones de la Ley
        
    • las disposiciones del derecho
        
    • las disposiciones del Código
        
    • el derecho
        
    • las normas del derecho
        
    • las disposiciones de la legislación
        
    • las disposiciones legales
        
    • sus disposiciones
        
    • las disposiciones jurídicas
        
    • las disposiciones de derecho
        
    • lo dispuesto en la Ley
        
    • el Código
        
    las disposiciones de la Ley enmendada se aplican también a las parejas de hecho después de un período de cinco años. UN وتنطبق أحكام القانون المعدَّل أيضاً على العلاقات في ظل القانون العرفي بعد انقضاء فترة خمس سنوات على العلاقة.
    La Misión procuró regularmente obtener la intervención de los jueces y de los commissaires du gouvernement (fiscales del Estado), para hacer respetar las disposiciones de la Ley y proteger los derechos humanos. UN فالبعثة تلتمس بانتظام تدخل القضاة ومفوضي الحكومة من أجل فرض احترام أحكام القانون وحماية حقوق اﻹنسان.
    En casos de conflicto son aplicables las disposiciones del derecho humanitario internacional que deben respetar todos los interesados. UN إن أحكام القانون اﻹنساني الدولي تنطبق في حالات الصراع، ويجب أن تحترمها جميع اﻷطراف المعنية.
    Además, muchas de las disposiciones del derecho penal se aplican en Chipre para combatir los actos de terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، ينفذ العديد من أحكام القانون الجنائي في قبرص لأجل مكافحة الأعمال الإرهابية.
    Durante ese período se enmendaron las disposiciones del Código Penal sobre delitos sexuales. UN وخلال هذه الفترة، جرى تعديل أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالجرائم الجنسية.
    Para que una disposición del derecho internacional tenga efecto directo en el derecho belga deben cumplirse dos condiciones. UN ولكي يترتب أثر مباشر لحكم من أحكام القانون الدولي في القانون البلجيكي، يجب أن يتوفرشرطان.
    No estarán obligados a revelar las fuentes de información salvo que el ejercicio de sus funciones o las disposiciones de la Ley les impongan actuar de otra manera. UN ولا يجوز إجبارهم على اﻹفصاح عن مصادر معلوماتهم إلا إذا اقتضت تأدية وظائفهم أو أحكام القانون خلاف ذلك.
    Sírvanse dar pormenores acerca de las disposiciones de la Ley a que se hace referencia en el párrafo 45 del informe en relación con el artículo 20 del Pacto. UN يرجى زيادة توضيح أحكام القانون المشار إليه في الفقرة ٥٤ والتقرير فيما يتصل بالمادة ٠٢ من العهد؟
    En los casos en que a juicio del Comité se hayan violado las disposiciones de la Ley se enviará a las partes una recomendación motivada. UN وفي الحالات، التي يكون من رأي اللجنة فيها، أن أحكام القانون قد انتهكت ترسل توصية مبررة الى اﻷطراف.
    las disposiciones de la Ley en que se establecen excepciones a la competencia de los tribunales ordinarios han de interpretarse stricto sensu. UN ويتعين تفسير أحكام القانون التي تستبعد ولاية المحاكم العادية تفسيرا ضيقا.
    Sin embargo, la redacción de las disposiciones de la Ley es muy amplia y atribuye poderes discrecionales a las autoridades. UN ولكن أحكام القانون وضعت بعبارات مطاطة وتعطي سلطات تقديرية واسعة للسلطات.
    Los regímenes de sanciones deben ajustarse a las disposiciones del derecho internacional humanitario, incluidos los instrumentos de derechos humanos. UN فنظم الجزاءات ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام القانون الإنساني الدولي، خاصة الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Como Eritrea ha destacado enérgicamente en las últimas semanas, este acto descarado no se basa en hechos ni en las disposiciones del derecho internacional. UN وكما أكدت إريتريا بقوة في الأسابيع الأخيرة، فإن هذا العمل الوقح لا يستند إلى الحقائق ولا إلى أحكام القانون الدولي.
    Esta posición no sólo viola las disposiciones del derecho internacional citadas anteriormente, sino también el derecho estadounidense establecido. UN وهذا الموقف لا ينتهك أحكام القانون الدولي المشار اليه أعلاه فحسب، بل أحكام القانون المعمول به في الولايات المتحدة.
    La principal medida adoptada al respecto había sido el endurecimiento de las disposiciones del Código Penal relativas a la pornografía y al proxenetismo. UN والنهج الرئيسي المتوخى في هذا الشأن هو صقل أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالبغاء والقوادة.
    A continuación se exponen las disposiciones del Código Civil de Turquía relativas a la desigualdad entre el hombre y la mujer: UN وفيما يلي أحكام القانون المدني المتصلة بعدم المساواة بين الرجل والمرأة:
    La principal medida adoptada al respecto había sido el endurecimiento de las disposiciones del Código Penal relativas a la pornografía y al proxenetismo. UN والنهج الرئيسي المتوخى في هذا الشأن هو صقل أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالبغاء والقوادة.
    Reafirmando el derecho de todos los países de explorar y utilizar el espacio ultraterrestre de conformidad con el derecho internacional, UN وإذ تعيد تأكيد حق جميع البلدان في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه بما يتفق مع أحكام القانون الدولي،
    las normas del derecho internacional consuetudinario codificadas en la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de tratados respaldan inequívocamente esa posición. UN وتدعم هذا الموقف بدون لبس أحكام القانون العرفي الدولي على النحو الذي دونت به في اتفاقية فيينا لخلافة الدول في المعاهدات.
    Serán aplicables las disposiciones de la legislación vigente, a reserva de lo establecido en el presente reglamento. UN تنطبق أحكام القانون الساري رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية.
    Se determinó que Sasol había transgredido las disposiciones legales sobre discriminación basada en el precio. UN ورأت المحكمة أن شركة ساسول قد خالفت أحكام القانون الخاصة بالتمييز في الأسعار.
    Desde su aprobación, la adición ha funcionado como complemento del Código Penal, con el mismo valor que el resto de sus disposiciones. UN وقد استخدمت هذه الإضافة، منذ اعتمادها، كتكملة للقانون الجنائي وهي تتمتع بنفس الوزن الذي تتمتع به أحكام القانون الجنائي.
    Habría que esperar entonces que los jueces nacionales aplicasen las disposiciones jurídicas internacionales, pero al parecer esa es más bien la excepción y no la regla. ¿Se debía entonces el problema a la formación inadecuada de los abogados y los jueces, o contribuía a él la forma en que se redactaban los tratados? UN ويتوقع المرء عندئذ من القضاة المعتمدين تطبيق أحكام القانون الدولي إلاّ أنه يبدو أن ذلك هو الاستثناء وليس القاعدة.
    El Comité expresa especial preocupación respecto de la aplicación de las disposiciones de derecho penal para hacer frente a los problemas causados por la insuficiencia de las viviendas. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء استخدام أحكام القانون الجنائي لمعالجة المشاكل الناشئة عن نقص المساكن.
    Los desalojos se llevan a cabo de conformidad con lo dispuesto en la Ley en casos concretos, como los de la recuperación de la posesión y el incumplimiento por los arrendatarios de las disposiciones de la Ley. UN وفي حالات محددة، يتم اﻹخلاء بموجب أحكام القانون في حالات الاستملاك وفي حالات مخالفة المستأجرين ﻷحكام القانون.
    Además de los autores, también se castiga a los cómplices, y la tentativa de cometer los delitos mencionados anteriormente también está sujeta a lo dispuesto en el Código Penal. UN ويعاقب أيضا شركاء الجناة كما تسري أحكام القانون الجنائي على الشروع في ارتكاب الجرائم المشار إليها أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus