La asociación del Sr. Morse con las Naciones Unidas fue muy distinguida. | UN | كان ارتباط السيد مورس باﻷمم المتحدة ارتباطا متميزا بصورة استثنائية. |
El Magistrado Aguilar Mawdsley, distinguido diplomático y jurista, tuvo una larga y estrecha asociación con las Naciones Unidas. | UN | لقد كان القاضي أغويلار مودسلي، وهو دبلوماسي قانوني بارز، على ارتباط طويل ووثيق باﻷمم المتحدة. |
El Alto Comisionado reiteró ulteriormente la necesidad de no establecer un vínculo entre el islam y los musulmanes con el terrorismo. | UN | وردد المفوض السامي بعد ذلك مرة بعد أخرى ضرورة نفي وجود أي ارتباط بين الإسلام والمسلمين وبين الإرهاب. |
El 3 de octubre de 1994, Israel y Túnez acordaron intercambiar funcionarios de enlace. | UN | وفي ٣ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، وافقت إسرائيل وتونس على تبادل ضباط ارتباط. |
Estudios recientes muestran una estrecha correlación positiva entre las remesas y la reducción de la pobreza en los países en desarrollo. | UN | وتدل الأبحاث التي أجريت مؤخرا على وجود ارتباط إيجابي قوي بين التحويلات والتخفيف من الفقر في البلدان النامية. |
Existe asimismo una relación entre la reforma y el empleo de los jóvenes. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ارتباط بين إصلاح قطاع الأمن وعمالة الشباب. |
El proyecto de artículo 6, leído conjuntamente con el proyecto de artículo 7, representa un compromiso aceptable a este respecto. | UN | ومشروع المادة، إذا قُرئ في ارتباط بمشروع المادة 7، سيكون بمثابة حل وسط مقبول في هذا الصدد. |
Lo que tienen generalmente en común todos ellos es una conexión conceptual clara con el objetivo de la convención matriz. | UN | والشيء الذي تشترك فيه جميع البروتوكولات عموماً هو وجود ارتباط نظري واضح بالأغراض التي تتوخاها الاتفاقية الأصلية. |
También se hizo mención al hecho de que el UNICEF no pareciera participar plenamente en el proceso relativo a los enfoques sectoriales. | UN | وتطرق كذلك إلى القول بأن اليونيسيف، ليس لديها فيما يبدو ارتباط كامل بعملية النهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
Las deliberaciones groenlandesas sobre la independencia podrán, entre otras cosas, incluir deliberaciones relativas a un posible acuerdo de libre asociación con Dinamarca. | UN | وقد تتضمن مشاورات غرينلاند بشأن الاستقلال، ضمن أمور أخرى، مشاورات تتعلق بوضع ترتيب في شكل ارتباط حر مع الدانمرك. |
Casualmente hoy, los representantes eslovacos están firmando en Luxemburgo un acuerdo de asociación entre la República Eslovaca y la Comunidad Europea. | UN | وبالصدفة، كان ممثلو سلوفاكيا يوقعون، في نفس اليوم، اتفاق ارتباط بين الجمهورية السلوفاكية والمجموعة اﻷوروبية في لكسمبرغ. |
Como la Asamblea sabe, la Segunda Comisión ha tenido una asociación de larga data con el FNUAP. | UN | وكما تعلم الجمعية العامة، فإن اللجنة الثانية لها ارتباط طويل اﻷمد بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Por ello, su país concertó un acuerdo de asociación con la unión Europea y está preparándose activamente para ingresar como miembro. | UN | ولذلك دخل بلده في اتفاق ارتباط مع الاتحاد اﻷوروبي، وهو يقوم باستعدادات حثيثة ليصبح عضوا فيه. |
En particular, en caso de existencia de fondos sospechados de vínculos terroristas, se requiere que dicho vínculo se manifieste respecto de un delito. | UN | وعلى وجه الخصوص، إذا كانت هناك أموال يشتبه في ارتباطها بالإرهاب، يجب أن يتوافر دليل على ارتباط تلك الأموال بجريمة. |
Es evidente que hay un vínculo orgánico entre el desarrollo, por una parte, y la democracia y el respeto de los derechos humanos, por la otra. | UN | لقد أصبح من نافلة القول أن الارتباط بين التنمية من جهة، والديمقراطية واحترام حقوق الانسان من جهة أخرى، هو ارتباط عضوي. |
Se ha establecido un Comité Nacional de enlace en relación con el Decenio de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ولقد تم إنشاء لجنة ارتباط وطنية بصدد عقد اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Se cuenta con una oficina de enlace en Nueva Delhi. | UN | ويوجد لفريق المراقبين مكتب ارتباط في نيودلهي. |
La situación laboral y la educación de las mujeres presentan una gran correlación con este tipo de violencia. | UN | وثمة ارتباط كبير بين حالة عمل المرأة وتعليمها وبين وجود مثل هذا النوع من العنف. |
Además, había escasa relación entre el PIB per cápita y la asistencia per cápita. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يوجد سوى ارتباط ضئيل بين نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي ونصيب الفرد من المساعدة. |
Es una banda de compromiso padre-hijo que he comprado y nunca habia hablado antes | Open Subtitles | انه خاتم يعبر عن ارتباط الأب بإبنه اشتريته بنفسي ولم أخبرك عنه |
¿Crees que haya una conexión entre eso y que escojas hombres casados? | Open Subtitles | هل تظنّين أنَّ هنالك ارتباط بين ذلك واختياركِ لرجال متزّوجين؟ |
También se hizo mención al hecho de que el UNICEF no pareciera participar plenamente en el proceso relativo a los enfoques sectoriales. | UN | وتطرق كذلك إلى القول بأن اليونيسيف، ليس لديها فيما يبدو ارتباط كامل بعملية النهج المتبعة على نطاق القطاعات. |
No se ha podido verificar la vinculación del resto de los atacantes con la Fuerza Armada. | UN | إلا أنه لم يتيسر اثبات ارتباط بقية المهاجمين بالقوات المسلحة. |
La democracia y los derechos humanos están vinculados estrechamente con el desarrollo, en particular el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وهناك ارتباط وثيق بين الديمقراطية وحقوق الانسان وبين التنمية، ولاسيما تنمية الموارد البشرية. |
Expresó su reconocimiento a la Directora Ejecutiva del FNUAP y a los colegas que habían trabajado en asuntos relacionados con la Junta Ejecutiva. | UN | وأعرب عن امتنانه للمديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وللزملاء الذين أدوا أعمالا ذات ارتباط بالمجلس التنفيذي. |
La participación de Sudáfrica en las Naciones Unidas se remonta a la concepción y el nacimiento de esta ilustre Organización. | UN | إن ارتباط جنوب أفريقيا باﻷمم المتحدة يعود إلى بداية فكرة هذه الهيئة الجليلة ومولدها. |
Estas focas tienen todo su ciclo de vida asociado y conectado al hielo marino. | TED | انها فقم تعيش و تعتمد كل حياتها على الجليد وهي مرتبطة به ارتباط تام |