Recomienda, además, que se haga mayor uso de la asesoría de su oficina en Colombia. | UN | ويوصي أيضاً بزيادة الاستعانة بالخدمات الاستشارية التي يقدمها مكتب المفوض السامي في كولومبيا. |
Es preciso elaborar directrices de política para toda la Organización para la gestión eficaz de la utilización de fuentes externas; | UN | وثمة حاجة إلى وضع مبادئ توجيهية للسياسات على نطاق المنظمة ﻹدارة عملية الاستعانة بمصادر خارجية إدارة فعالة. |
Para ello, parece interesante la idea de recurrir a fuentes externas a la Organización. | UN | ولهذه الغاية، يبدو الاقتراح الداعي إلى الاستعانة بمصادر خارج المنظمة جديرا بالاهتمام. |
En unos pocos casos, los gobiernos donantes impusieron la contratación de sus consultores para los proyectos que ellos financiaban. | UN | وفي حالات قليلة فرضت الحكومات المانحة الاستعانة بخبراء استشاريين معينين من أجل المشاريع التي كانت تمولها. |
Suecia también dio prioridad al empleo de expertos de países en desarrollo en sus programas de cooperación técnica. | UN | كما أن السويد فضلت الاستعانة بخبراء من البلدان النامية في برامج التعاون التقني التي تقدمها. |
El sistema se seguirá desarrollando, utilizando para ello las aportaciones de las delegaciones. | UN | وستجري زيادة تطوير النظام، مع الاستعانة بما تقدمه الوفود من مدخلات. |
Asimismo, hubo necesidad de recurrir a talleres privados de reparación de vehículos además de utilizar los servicios de los mecánicos de la ONUMOZ. | UN | وتعين أيضا الاستعانة بالورش الخاصة ﻹصلاح السيارات باﻹضافة الى الميكانيكيين التابعين للعملية. |
Mediante el uso de medios de comunicación interpersonal establecer un diálogo social en la familia y a nivel comunitario. | UN | الاستعانة بوسائط الاتصال بين اﻷفراد لخلق حوار اجتماعي على صعيد اﻷسرة والمجتمع المحلي. |
Sobre el terreno, debería hacerse mayor uso de los coordinadores residentes y de los representantes residentes; y | UN | وفي الميدان، ينبغي زيادة الاستعانة بالمنسقين المقيمين والممثلين المقيمين. |
Por último, el orador subraya la necesidad de hacer uso de la experiencia acumulada por los órganos regionales de lucha contra las drogas a fin de promover la cooperación regional. | UN | وأخيرا، أكد ضرورة الاستعانة بالخبرة التي اكتسبتها الهيئات اﻹقليمية لمكافحة المخدرات من أجل تعزيز التعاون اﻹقليمي. |
Sin embargo, se manifestó preocupación por la utilización de los puestos vacantes para consultorías y nombramientos a corto plazo. | UN | غير أنه أعرب عن القلق إزاء استخدام الوظائف الشاغرة في الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والتعيينات القصيرة اﻷجل. |
Sin embargo, se manifestó preocupación por la utilización de los puestos vacantes para consultorías y nombramientos a corto plazo. | UN | غير أنه أعرب عن القلق إزاء استخدام الوظائف الشاغرة في الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والتعيينات القصيرة اﻷجل. |
Para impedir excesivas desigualdades de ingresos se puede recurrir a la estructura de incentivos de los sistemas impositivos. | UN | ويمكن الاستعانة بهيكل الحوافز في النظم الضريبية للحد من حالات عدم اﻹنصاف المفرط في الدخول. |
Se solicitarán propuestas a los proveedores situados en zonas de operaciones donde pueda utilizarse en forma eficaz la contratación externa. | UN | وسيُطلب من البائعين تقديم عروضهم في مجالات التشغيل التي يمكن الاستعانة فيها بمصادر خارجية على نحو فعال. |
No obstante, el empleo de personal temporario sigue siendo importante y puede dar lugar a un aumento del gasto en el futuro. | UN | غير أنه لا يزال حجم الاستعانة بالمساعدة المؤقتة كبيرا ويمكن أن يكون ذلك في المستقبل سببا في زيادة النفقات. |
La Comisión también seguirá utilizando personal de contratación nacional para sus operaciones. | UN | وسوف تواصل اللجنة أيضا الاستعانة بموظفين وطنيين في قيامها بأعمالها. |
Ese mecanismo dejaría a las partes la elección de utilizar uno o más de los medios mencionados en el párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta. | UN | وستتيح هذه اﻵلية لﻷطراف خيار الاستعانة بوسيلة أو أكثر من الوسائل المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ٣٣ من الميثاق. |
la contratación de personal administrativo y la informatización permitirían que la Corte acelerara su labor. | UN | ومن شأن الاستعانة بالكتبة واﻷخذ بالتجهيز المحوسب أن يساعد في اﻹسراع بعمل المحكمة. |
Los migrantes detenidos contarán con la asistencia gratuita de un abogado y un intérprete durante el procedimiento administrativo. | UN | وينبغي أن يكون بإمكان المهاجرين المحتجزين الاستعانة بمحام، ومترجم شفوي مجاناً أثناء سير الإجراءات الإدارية؛ |
Ello le permite aprovechar las redes de excelencia actuales y mancomunar recursos. | UN | وهذا ما يتيح لليونيتار الاستعانة بشبكات التفوق القائمة وتجميع الموارد. |
El costo conexo sería considerablemente inferior al que supondría contratar a un fotógrafo local. | UN | وستكون التكاليف في هذه الحالة أقل بكثير من تكاليف الاستعانة بمصور محلي. |
Mientras se encontraba en detención preventiva, el Sr. Nega no tuvo acceso ni a asistencia letrada ni a sus familiares. | UN | ولم يكن بإمكان السيد نيغا، أثناء وجود في الحبس الاحتياطي، الاستعانة بخدمات محام أو الاتصال بأفراد أسرته. |