"الاستنتاجات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las conclusiones a que
        
    • las conclusiones que
        
    • las conclusiones a las que
        
    • las conclusiones de
        
    • sus conclusiones
        
    • las conclusiones del
        
    • de las conclusiones
        
    • resultados de
        
    • la conclusión
        
    En él se exponen las conclusiones a que llegaron los participantes por unanimidad. UN وترد في التقرير الاستنتاجات التي توصل إليها باﻹجماع المشتركون في الاجتماع.
    Los debates sobre las conclusiones a que se llegó en la serie de sesiones de coordinación de 1993 también resultaron útiles. UN كما أن المناقشات التي تناولت الاستنتاجات التي اتفق عليها في الجزء المتعلق بالتنسيق المعقود عام ١٩٩٣، كانت مفيدة أيضا.
    En el informe figuran las conclusiones que extrajeron los expertos de esos debates. UN ويشتمل التقرير على الاستنتاجات التي خرج بها الخبراء من تلك المناقشات.
    He de decir que yo participé en las discusiones que llevaron a las conclusiones que expresó el Presidente. UN واسمحوا لــــي بــــأن أقول فورا إنني شاركت في المناقشات التي أدت بالرئيـــس الى الاستنتاجات التي خلص إليها.
    Habiendo realizado un completo, amplio y detenido examen sobre la materia, teniendo en cuenta los diferentes puntos de vista debatidos durante su consideración y de acuerdo con las conclusiones a las que ha llegado, UN وبعد أن اضطلعت بدراسة كاملة ومسهبة ومفصلة لهذه المسألة، آخذة في الاعتبار مختلف اﻵراء التي جرت مناقشتها أثناء النظر في المسألة، وبما يتفق مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها،
    No se conocen las conclusiones de la comisión especial de la Corte Suprema de Justicia constituida para estudiar esta situación. UN ولا تعرف الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة الخاصة التابعة لمحكمة العدل العليا التي شكلت لدراسة تلك الحالة.
    Por los motivos indicados, estoy de acuerdo con la Corte en sus conclusiones relativas al asunto que se le ha planteado. UN الخلاصة لكل اﻷسباب التي تقدمت، فإني أتفق مع المحكمة في الاستنتاجات التي خلصت إليها بشأن المسألة المعروضة عليها.
    He examinado cuidadosamente el informe final y coincido plenamente con las conclusiones a que ha llegado la Comisión. UN وقد درست التقرير النهائي بدقة، وإني أتفق تماما مع الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة.
    En relación con la puesta en práctica de las salvaguardias en 1994, la Unión Europea apoya las conclusiones a que ha llegado el Director General del OIEA. UN وفيما يتعلق بتنفيذ الضمانات في عام ١٩٩٤، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الاستنتاجات التي توصل إليها المدير العام للوكالة.
    las conclusiones a que ha llegado la mayoría de los miembros figuran en los párrafos 7.1 a 7.5 del dictamen. UN وترد الاستنتاجات التي توصل إليها غالبية اﻷعضاء في الفقرات من ٧-١ إلى ٧-٥ من اﻵراء التي أبدوها.
    las conclusiones a que se llegase en los pequeños grupos serían después respaldadas por el Comité en pleno. UN وينبغي بعد ذلك أن تعتمد اللجان في جلسات عامة الاستنتاجات التي يتم التوصل إليها في اﻷفرقة العاملة الصغيرة.
    las conclusiones a que se llegue en el examen amplio determinarán si la fase de desarme ya se ha terminado, o si quedan cosas que hacer en materia de armas biológicas para cumplir los requisitos de la fase de desarme. UN إن الاستنتاجات التي ستتوصل إليها المراجعة الشاملة ستتضمن بلا شك تحديد ما إذا كانت مرحلة نزع السلاح قد أنجزت أو أن هناك خطوات أخرى في الملف البايولوجي يتعين اتخاذها ﻹكمال المتطلبات في المجال المذكور.
    Como gobiernos quizás no estemos de acuerdo con algunas de las conclusiones a que llegaron las organizaciones no gubernamentales. UN ونحن كحكومات قد لا نوافق على بعض الاستنتاجات التي توصلت إليها المنظمات غير الحكومية.
    las conclusiones que se sacaron en la reunión acerca de otros temas sustantivos del programa figuran en el anexo. UN وترد في المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الاجتماع بشأن البنود اﻷساسية اﻷخرى من جدول اﻷعمال.
    Por consiguiente, me parece pertinente hacer una referencia a las conclusiones que el Secretario General menciona en su informe: UN ولذلك، رأيت من المناسب اﻹشارة إلى الاستنتاجات التي خلص إليها اﻷمين العام في تقريره:
    En este sentido, apoyamos las conclusiones que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Comité de Derechos del Niño adoptaron recientemente. UN وفي هذا الصدد، نؤيد الاستنتاجات التي اعتمدتها مؤخرا، بشأن هذا الموضوع، اللجنــة المعنيــة بالحقــوق الاقتصاديــة والاجتماعية والثقافية، ولجنة حقوق الطفل.
    Mi delegación coincide con el Secretario General en cuanto a las conclusiones a las que llega con respecto a las principales áreas de acción de las Naciones Unidas. UN ويتفق وفد بلدي مع الاستنتاجات التي خلص إليها اﻷمين العام بالنسبة لميادين العمل الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    Su posición apoya las conclusiones a las que llegó hace dos años la Comisión de Canberra, a la que tuve el honor de pertenecer. UN وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها.
    Los autores hacen suyas plenamente las conclusiones de estos tres miembros del Comité. 3.3. UN ويؤيد صاحبا البلاغين تأييداً كاملاً الاستنتاجات التي خلُص إليها أعضاء اللجنة الثلاثة.
    Los autores hacen suyas plenamente las conclusiones de estos tres miembros del Comité. 3.3. UN ويؤيد صاحبا البلاغين تأييداً كاملاً الاستنتاجات التي خلُص إليها أعضاء اللجنة الثلاثة.
    Con ello había quedado demostrado que los anteriores informes de la secretaría habían sido necesarios, importantes y exactos, y que sus conclusiones eran aún más acertadas de lo que muchos habían creído. UN وأثبت هذا أن التقارير السابقة التي أعدتها اﻷمانة كانت بالفعل ضرورية وهامة ودقيقة وأن الاستنتاجات التي خلصت إليها هذه التقارير كانت أعمق حتى مما كان يدركه الكثيرون.
    La oradora desea saber en qué medida el Relator Especial utilizará las conclusiones del experto independiente al realizar su trabajo. UN وقالت إنها تود أن تعرف إلى أي مدى يستخدم الاستنتاجات التي توصل إليها الخبير المستقل في أعماله.
    La mayor parte de las conclusiones y propuestas de medidas del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques siguen siendo válidas y vale la pena aplicarlas. UN ولا تزال معظم اﻹستنتاجات التي خلص إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات ومقترحات العمل التي قدمها صحيحة وجديرة بالمتابعة.
    Observó que a este respecto el FNUAP señalaría los resultados de las investigaciones a la atención de la Junta Ejecutiva con una periodicidad anual. UN ولاحظ في هذا الصدد أن الصندوق سيعرض الاستنتاجات التي ستسفر عنها البحوث على المجلس التنفيذي على أساس سنوي.
    la conclusión en el asunto Eichmann también apoya esta conclusión. UN ويؤيد كذلك الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في قضية إيشمان هذه الخلاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus