"التخلي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • abandono
        
    • abandonar
        
    • renunciar
        
    • dejar
        
    • renuncia
        
    • entregar
        
    • abandonado
        
    • eliminación
        
    • abandonados
        
    • eliminar
        
    • de cesión
        
    • poner fin
        
    • ir
        
    • suprimir
        
    • la cesión
        
    Enfrentar un nuevo desafío no implica automáticamente el abandono de los principios y objetivos que nutrieron nuestro pasado durante las últimas décadas. UN إن مواجهة تحد جديد لا تقتضي تلقائيا التخلي عن المبادئ واﻷهداف التي أنارت الطريق أمام أعمالنا فــي العقــود الماضيــة.
    El Iraq aduce que estos dos hechos hacían innecesario el abandono del Proyecto y constituían una violación del Contrato. UN ويؤكد العراق أن هاتين الواقعتين مجتمعتين جعلتا التخلي عن المشروع أمراً غير ضروري ويشكل خرقاً للعقد.
    El Iraq aduce que estos dos hechos hacían innecesario el abandono del Proyecto y constituían una violación del Contrato. UN ويؤكد العراق أن هاتين الواقعتين مجتمعتين جعلتا التخلي عن المشروع أمرا غير ضروري ويشكل خرقا للعقد.
    El aumento de la tensión en Gitega obligó al Gobernador hutu a abandonar su puesto y huir a Bujumbura. UN وأدى التوتر المتزايد في غيتغا الى إجبار محافظ هوتو عن التخلي عن منصبه والهرب الى بوجمبورا.
    No se imponen restricciones al ejercicio de esas libertades, ni se obliga a nadie a cambiar de opinión o creencia o a renunciar a ellas. UN ولا توجد أية قيود على ممارسة هذه الحريات، كما لا يُكره أحد على تغيير آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها.
    Por ello permite dejar atrás las obsesiones igualitarias. Aquéllas que destruyen la iniciativa, anulan la personalidad, mutilan la libertad y alienan las conciencias. UN وهي تجعل من الممكن إذن التخلي عن هواجس المساواة، التي تقضي على المبادرة، وتطمس الطابع، وتشوه الحرية وتبعد عن الضمائر.
    abandono de embarcaciones en tierra o en los puertos: nota de la secretaría UN التخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ: مذكرة من الأمانة
    De hecho, el reciente abandono de esa práctica es el motivo de las dificultades por las que atraviesa la Quinta Comisión. UN وأضاف أن التخلي مؤخراً عن تلك الممارسة هو في الحقيقة السبب وراء الصعوبات الراهنة التي تواجهها اللجنة الخامسة.
    Orientación para el manejo del abandono de buques en tierra o en puertos UN توجيهات بشأن التعامل مع التخلي عن السفن على اليابسة وفي الموانئ
    El artículo 4 más bien se orientó al uso y el abandono de artefactos explosivos por las fuerzas armadas de un Estado durante un conflicto armado. UN بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح.
    Entonces de nuevo, rechazarlo ahora solo reforzaría los temas de abandono que ya está sintiendo. Open Subtitles من ناحية أخرى، رفضه الآن قد يعزز مشاكل التخلي التي يشعر بها الآن
    El abandono del plan original de paz posiblemente obligaría al pueblo saharaui a reanudar la guerra, lo que sería una tragedia. UN وإن التخلي عن خطة السلم اﻷصلية قد يضطر الشعب الصحراوي إلى استئناف الحرب، وسيكون هذا مأساة.
    A juzgar por lo que ocurre actualmente en Bosnia y Herzegovina, no se va a poder abandonar el país en el verano de 1998. UN وإذا حكمنا من واقع التطورات الحالية في البوسنة والهرسك، فإننا لا نستطيع التخلي عن هذا البلد في صيف عام ١٩٩٨.
    La UNITA también ha obstaculizado el proceso de normalización de la administración del Estado al negarse a abandonar las zonas que ocupa ilegalmente. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    renunciar a este objetivo equivaldría a admitir la derrota de la comunidad internacional. UN وسيكون التخلي عن هذا الهدف بمثابة تسليم من المجتمع الدولي بالهزيمة.
    Exhorta a esos países a renunciar a las armas nucleares y adherir al Tratado lo más pronto posible. UN وحَث هذان البلدان على التخلي عن الأسلحة النووية والانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    Sin confianza mutua, las posiciones más rígidas se mantendrán y será difícil dejar atrás la lógica del enfrentamiento estéril. UN وبدون توفر الثقة المتبادلة، ستبقى المواقف المتشددة للغاية، وسيكون من الصعب التخلي عن منطق المجابهة العقيمة.
    Tal prohibición sería un paso histórico hacia la renuncia al desarrollo de nuevas armas nucleares. UN وسيكون مثل هذا الحظر خطوة تاريخية نحو التخلي عن استنباط أسلحة نووية جديدة.
    El poder está ahora en mis manos, puedo entregar lo que no defenderás. Open Subtitles السلطة في يدي الآن. ويمكننى التخلي عن ما لا تريد حمايته.
    Además, se han abandonado proyectos en materia de agua, escuelas y saneamiento de centros de salud y hospitales. UN وبالاضافة الى ذلك، تم التخلي عن مشاريع مياه، ومدارس، ومراكز صحية، ومشاريع مستشفيات ومرافق صحية.
    En esos casos, la eliminación del requisito de renunciar a la condición de residente permanente tendría consecuencias financieras más limitadas para la Organización. UN وفي هذه الحالات، فإن إلغاء اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له آثار مالية محدودة بدرجة أكبر بالنسبة للمنظمة.
    En 1994 se presentaron en total 124 casos, de los cuales 20 fueron retirados, resueltos o abandonados posteriormente, con lo cual el número quedó en 104. UN وفي ١٩٩٤، عرض مجموع ١٢٤ قضية، تم فيما بعد سحب أو تسوية أو التخلي عن ٢٠ منها ولم يتبق سوى ١٠٤ قضايا.
    Algunos querían eliminar la democracia de raíz. TED أراد بعضهم التخلي عن الديمقراطية تمامًا.
    Efectivamente, se trata de una interpretación abusiva del derecho de cesión, que por lo demás no puede aplicarse al caso de Mayotte. UN وهذا تفسير غير سليم لقانون التخلي الذي لا يمكن بحال من اﻷحوال أن يطبق على حالة مايوت.
    Más allá de atribuir culpas, ahora es más importante no dejar de lado los esfuerzos para poner fin a este terrible conflicto. UN وعوضا عن القـــاء اللوم، نجد أن اﻷهم من ذلك اﻵن هو عدم التخلي عن الجهـود الرامية إلى انهاء هذا النزاع الرهيب.
    Y entiendo. Le parece que soy egoísta, que no quiero dejarlo ir. Open Subtitles ‫إنني أفهم، تعتقدين أنني أنانيّة ‫وأنني لا أريد التخلي عنه
    Se había decidido suprimir el sistema de tarjetas de identidad basadas en la pertenencia étnica, pero esta decisión no se había puesto en práctica debido al vacío político creado. UN وتقرر التخلي عن نظام بطاقات الهوية القائم على تحديد اﻹثنية ولكن وجود الفراغ السياسي منع تنفيذ هذا القرار.
    El 50% del área inicial estaría sujeta a la cesión progresiva a lo largo de la duración del contrato de exploración. UN ويتم التخلي التدريجي عن 50 في المائة من المساحة الأولية خلال مدة عقد الاستكشاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus