La Observación general 3 se refería al párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que trata de la naturaleza de las obligaciones de los Estados Partes. | UN | وبيﱠنت أن التعليق العام ٣ يتوسع في تفسير حكم الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، التي تتناول طبيعة التزامات الدول اﻷطراف. |
Además, pone de relieve las obligaciones de los Estados de actuar de acuerdo con el principio de no devolución. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد المشروع على التزامات الدول التي تلزمها بالتصرف وفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Además, pueden surgir diferencias en las obligaciones de los Estados a partir de una diversidad de instrumentos nacionales, regionales e internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلافات في التزامات الدول قد تنشأ عن مجموعة متنوعة من الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية. |
Nº 30. obligación de los Estados de presentar informes de conformidad con el artículo 40 del Pacto 268 | UN | التعليق العام رقم 30: التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد 222 |
En su primer informe a la Comisión el experto independiente ya había insistido en la dificultad de determinar el carácter y el alcance de las obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud del Pacto. | UN | وكان الخبير المستقل قد أكد، في تقريره الأول إلى اللجنة، على صعوبة تحديد طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد. |
las obligaciones de los Estados van más allá de la mera firma de tratados multilaterales. | UN | إن التزامات الدول تتعدى مجرد التوقيع على المعاهدات متعددة اﻷطراف. |
El artículo 63 define las obligaciones de los Estados partes respecto de la entrega de los procesados. | UN | وتحدد المادة ٦٣ التزامات الدول اﻷطراف بموجب النظام اﻷساسي فيما يتعلق بتسليم شخص متهم. |
Lejos de reducir las obligaciones de los Estados Partes previstas en el artículo 27, esas tendencias deberían dar un mayor impulso a su cumplimiento. | UN | وينبغي لهذه الاتجاهات أن تكون حافزا على مراعاة التزامات الدول اﻷطراف المقررة بموجب المادة ٢٧، لا على تقليص هذه الالتزامات. |
las obligaciones de los Estados Partes en cuanto a lograr la igualdad de jure entre el hombre y la mujer se desprenden claramente de los términos de la Convención. | UN | إذ أن التزامات الدول اﻷطراف بتحقيق المساواة بين المرأة والرجل بحكم القانون واضحة من أحكام الاتفاقية. |
A ese respecto, el orador subraya las obligaciones de los Estados partes en virtud del artículo 2 del Pacto. | UN | ووجه الانتباه في هذا السياق الى التزامات الدول اﻷطراف بموجب المادة ٢ من العهد. |
Por ello, también deben tenerse en cuenta las obligaciones de los Estados de prestar asistencia en las actuaciones que se incoen, de conformidad con el principio de la complementariedad. | UN | ولذلك، فإن التزامات الدول بالمساعدة في الملاحقات القضائية ينبغي اعتبارها أيضا في إطار مبدأ التكامل. |
En relación con ello quisiera recordar que el Magistrado Schwebel, Vicepresidente de esta Corte, declaró que las obligaciones de los Estados en la esfera de los derechos humanos no pueden considerarse del dominio reservado de un Estado determinado. | UN | وبهذا الخصوص بودي أن أُذكﱢر بما قاله نائب رئيس هذه المحكمة، القاضي شفيبيل، بخصوص حقوق اﻹنسان من أنه لا يمكن اعتبار أن التزامات الدول في هذا الميدان تهم المجال الخاص بدولة معينة. |
Esas disposiciones prohibirán todo beneficio militar y se ajustarán a las obligaciones de los Estados en virtud de otros acuerdos internacionales. | UN | وتحول الترتيبات دون جني أية منافع عسكرية وتكون متمشية مع التزامات الدول بموجب اتفاقات دولية أخرى. |
No obstante, desea subrayar que la adopción de medidas legislativas, como se prevé concretamente en el Pacto, no agota por sí misma las obligaciones de los Estados Partes. | UN | غير أن اللجنة تود أن تشدد على أن اعتماد تدابير تشريعية، على نحو ما يتوخاه العهد بالتحديد، لا يستنفد على اﻹطلاق التزامات الدول اﻷطراف. |
La reforma no consiste en crear mecanismos que sirvan simplemente para reestructurar las obligaciones de los Estados de cara a la Organización. | UN | واﻹصلاح لا يعني مجرد إنشاء آليــات ﻹعادة هيكلة التزامات الدول تجــاه المنظمــة. |
En particular, me refiero a los límites geográficos de esas zonas, a la índole de las obligaciones de los Estados y al respeto del derecho internacional, en particular del derecho del mar. | UN | ولعلي أذكر بوجه خاص الحدود الجغرافية لتلك المناطق، وطبيعة التزامات الدول واحترام القانون الدولي، وخاصة قانون البحار. |
Se observó que el derecho al desarrollo también podía definirse caracterizando las obligaciones de los Estados y otros agentes. | UN | ولوحظ أنه من الممكن أيضاً تعريف الحق في التنمية بتحديد التزامات الدول وغيرها من الفعاليات. |
Nº 30. obligación de los Estados de presentar informes de conformidad con el artículo 40 del Pacto 289 | UN | التعليق العام رقم 30: التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير بموجب المادة 40 من العهد 244 |
La obligación de los Estados de lograr la plena seguridad alimentaria mundial sigue siendo de primordial importancia tanto a nivel nacional como internacional. | UN | " ولا تزال التزامات الدول بضمان اﻷمن الغذائي العالمي تحتل مكان الصدارة من اﻷهمية على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
Decidió que en una fecha futura se ocuparía de la cuestión de las obligaciones contraídas por los Estados Partes en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | وقررت أن تتناول، في تاريخ لاحق، التزامات الدول الأطراف بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
El Comité subraya que las obligaciones del Estado parte se extienden no sólo al sector público sino también al privado. | UN | وتوضح اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً. |
En el ámbito del desarme nuclear, son también indispensables los compromisos de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وفي موضوع نزع السلاح النووي، لا غنى أيضا عن التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Recordando las obligaciones asumidas por los Estados partes en el Convenio Internacional para la represión de atentados terroristas cometidos con bombas y el Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la aviación civil, | UN | وإذ يشير إلى التزامات الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل واتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة ضد سلامة الطيران المدني، |
Por lo tanto, serían indispensables los acuerdos de verificación mutuos y las medidas eficaces de cumplimiento para garantizar que no se incumplan los compromisos contraídos por los Estados. | UN | وبالتالي فإن ترتيبات التحقق المتبادل والتدابير الفعالة للإنفاذ ستكون أمرا لا غنى عنه لضمان عدم خرق التزامات الدول. |
Esperamos que se celebren consultas constructivas que demuestren el compromiso de los Estados poseedores y no poseedores de armas nucleares por igual. | UN | ونأمل أن نشهد مشاورات بنّاءة تُثبت التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية وتلك غير الحائزة لها على السواء. |
Dijo que en el proyecto de resolución, repetidamente, se hace caso omiso de los compromisos asumidos por los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | لقد قال بأن مشروع القرار تجاهل مرارا التزامات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
las obligaciones de un Estado Parte deben interpretarse a la luz de estos dos artículos. | UN | وينبغي تفسير التزامات الدول الأطراف على ضوء هاتين المادتين. |
55. Se dispone de pocos datos acerca de la obligación del Estado de proporcionar reparaciones adecuadas por actos de violencia contra la mujer. | UN | 55- لا تتاح سوى معلومات ضئيلة جداً بشأن التزامات الدول بدفع ما يكفي من التعويضات عن أفعال العنف ضد المرأة. |