Además, las medidas adoptadas una vez ocurrido el accidente no deben abordarse en el contexto de la prevención, sino en el de las medidas correctivas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التدابير التي تتخذ بعد وقوع الحادثة لا ينبغي معالجتها في إطار الوقاية وإنما في إطار اﻹجراء اﻹصلاحي. |
En nuestro afán por actuar con rapidez, debemos tratar de que las medidas adoptadas ahora no tengan consecuencias negativas a largo plazo. | UN | وفي تطلعنا إلى التصرف بسرعة، يجب أن نضمن ألا يكون للإجراءات التي تتخذ الآن عواقب سلبية على الأمد الطويل. |
Hasta ahora, las medidas adoptadas siguen dependiendo de la voluntad política de los países en condiciones de suministrar esa asistencia. | UN | وقال إن التدابير التي تتخذ لاتزال حتى اﻵن تخضع للارادة السياسية للدول اﻷعضاء التي تقوم هي ذاتها بتقديم المساعدة. |
Las decisiones que se adopten aquí pueden crear un Estado o pueden dividirlo, pueden generar la paz o reanudar un conflicto. | UN | فالقرارات التي تتخذ هنا يمكن أن تقيم دولة أو تقسِّم دولة، ويمكن أن ترسي سلاماً أو تجدد صراعاً. |
Sistema de órganos estatales que adoptan decisiones en materia de derechos humanos | UN | منظومة هيئات الدولة التي تتخذ قرارات في شؤون حقوق الإنسان |
iv) Se creen órganos parlamentarios nacionales o instituciones mediadoras para vigilar permanentemente que las medidas tomadas por los poderes legislativo, judicial y ejecutivo sean consecuentes con los objetivos internacionales y nacionales en materia de los derechos de las minorías; | UN | ' ٤ ' أن تنشأ هيئات برلمانية وطنية أو مؤسسات أمين مظالم لتراقب بشكل دائم مدى اتساق اﻹجراءات التي تتخذ من الهيئات التشريعية والقضائية والتنفيذية مع اﻷهداف الدولية والوطنية فيما يتعلق بحقوق اﻷقليات؛ |
Por consiguiente, consideramos que hay una gran distancia entre los hechos sobre el terreno y las decisiones adoptadas. | UN | إذن، هناك فارق كبير بين الواقع العملي من جهة والقرارات التي تتخذ في هذا المجال من جهة أخرى. |
63. Las normas que preceden se refieren a las medidas adoptadas por los gobiernos. | UN | ٣٦- وتتعلق القواعد المشار اليها أعلاه باﻷعمال التي تتخذ من جانب الحكومات. |
4. Pide también a la Directora Ejecutiva que mantenga al Comité de Representantes Permanentes plenamente informado de las medidas adoptadas a este respecto. | UN | ٤ - يطلب أيضا إلى المديرة التنفيذية إبقاء لجنة الممثلين الدائمين على علم تام بالتدابير التي تتخذ في هذا الصدد. |
Las organizaciones no gubernamentales y cientos de miles de sus integrantes prestan asistencia a la Organización para crear vínculos entre las decisiones adoptadas a nivel intergubernamental y la acción a nivel popular. | UN | وتساعد المنظمات غير الحكومية ومئات اﻵلاف من فروعها المنظمة في مد الجسور لربط القرارات التي تتخذ على الصعيد الحكومي الدولي باﻹجراءات التي تتخذ على مستوى القواعد الشعبية. |
Además de las medidas adoptadas a nivel nacional, hemos emprendido una campaña, a escala de la Unión, para combatir estas manifestaciones. | UN | وإلى جانب اﻹجراءات التي تتخذ على الصعيد الوطني بذلنا جهدا على مستوى الاتحاد لمكافحة هذه الظواهر. |
Unas decisiones adoptadas de forma abierta y transparente no pueden sino mejorar la credibilidad y la autoridad del Consejo. | UN | فالقرارات التي تتخذ بطريقــة مفتــوحة وشفافة لا يمكن إلا أن تعزز مصداقية المجلس وسلطته. |
En este caso, la CDI también parece ignorar que, por más medidas de prevención o precauciones que se adopten, los accidentes ocurren inevitablemente. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
Las decisiones que se adopten en esta etapa pueden repercutir notablemente en la evolución de las generaciones futuras de las distintas sociedades y de la comunidad internacional. | UN | والقرارات التي تتخذ في هذه المرحلة يمكن أن يكون لها أثر كبير للغاية على مسار مجتمعاتها والمجتمع الدولي ﻷجيال قادمة. |
iii) Aumento del número de Estados Miembros que adoptan medidas concretas para incorporar perspectivas de género | UN | ' 3` زيادة عدد الدول الأعضاء التي تتخذ تدابير ملموسة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني |
Algunas mujeres son presidentas o miembros de los consejos de administración de organizaciones internacionales de investigación y desarrollo forestal y de comités que adoptan decisiones clave en cuestiones relacionadas con los bosques. | UN | وعدد من النساء هن رئيسات أو عضوات مجلس إدارة في المنظمات واللجان الدولية المعنية بالبحث والتطوير في مجال الغابات التي تتخذ قرارات رئيسية بشأن القضايا المتعلقة بالغابات. |
Otro elemento tiene que ser el aumento de la rendición de cuentas por las medidas tomadas dentro de las Naciones Unidas o en su sistema. | UN | ومن العناصر اﻷخرى التي ينبغي التركيز عليها مسألة المساءلة عن اﻷعمال التي تتخذ داخل منظومة اﻷمم المتحدة وتلك التي تتخذها المنظومة. |
La División, con sede principalmente en Copenhague, supervisa las adquisiciones del UNICEF y se encarga de un gran almacén central. | UN | وإن هذه الشعبة التي تتخذ من كوبنهاغن مقرا لها تشرف على مشتريات اليونيسيف وتدير مستودعا مركزيا ضخما. |
Sírvanse indicar qué medidas se están adoptando para eliminar estas prácticas discriminatorias. | UN | يرجى الإشارة إلى الخطوات التي تتخذ للتصدي لهذه الممارسات التمييزية. |
Sin embargo, las mujeres están insuficientemente representadas en los foros en que se adoptan las decisiones políticas más importantes. | UN | ورغم هذا، فإن تمثيل المرأة ضعيف للغاية في المحافل التي تتخذ فيها أهم القرارات السياسية. |
Adicionalmente, al momento de ser llevadas a la práctica, tales decisiones son financiadas por todos los Estados Miembros, no únicamente por los que toman las decisiones. | UN | وعلاوة على ذلك، فعندما تنفذ تلك القرارات، يأتي التمويل من جميع الدول الأعضاء وليس من الدول التي تتخذ القرارات فقط. |
Las actividades encaminadas a apoyar la potenciación del papel de la mujer son importantes en sí y además son esenciales para estabilizar el crecimiento de la población. | UN | وأضافت أن اﻹجراءات التي تتخذ لدعم تمكين المرأة هامة في حد ذاتها وتشكﱢل أيضا جزءا لا يتجزأ من عملية تحقيق استقرار النمو السكاني. |
En particular, debe tenerse en cuenta el comportamiento de cada uno de los Estados que adopten medidas de esa índole al determinar la proporcionalidad. | UN | وينبغي أن يراعى بصفة خاصة في تقييم التناسب تصرف كل دولة من الدول التي تتخذ تلك التدابير. |
El Comité se encargará de coordinar normas e iniciativas relativas a servicios comunes de las organizaciones con base en Nueva York, incluida la evaluación de la tecnología común de nuevos productos e instalaciones; | UN | وستكفل اللجنة تنسيق السياسات والمعايير ومبادرات الخدمات المشتركة فيما بين المنظمات التي تتخذ من نيويورك مقرا لها بما في ذلك التقييم المشترك للتكنولوجيات من أجل المنتجات والمرافق الجديدة؛ |
En resoluciones aprobadas año tras año, los Estados Miembros siempre han destacado la importancia del régimen común. | UN | وقد أكدت الدول اﻷعضاء بثبات أهمية النظام الموحد في القرارات التي تتخذ عاما بعد آخر. |
Como preparación, Italia promueve una iniciativa conjunta de desarrollo para Angola con los tres organismos agrícolas que tienen su sede en Roma. | UN | واستعدادا لذلك المؤتمر تروج إيطاليا لمبادرة إنمائية مشتركة ﻷنغولا مع الوكالات الزراعية الثلاث التي تتخذ من روما مقرا لها. |
Cuestión de la responsabilidad de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y personal conexo y medidas para QUE SE SOMETA a juicio a los responsables de esos ataques | UN | مسألة المسؤولية عن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الهجمات للعدالة |
Desea saber las medidas que se han adoptado para concienciar sobre la violencia doméstica y si se ha reducido el número de casos denunciados al respecto. | UN | واستعلم عن ماهية التدابير التي تتخذ للتوعية بالعنف المنزلي وعما إذا انخفض عدد حالات العنف المنزلي التي أفيد عنها. |