También debemos tener presente la dimensión socioeconómica de las cuestiones que amenazan la estabilidad y la seguridad internacionales. | UN | يجب ألا يغيب عن أذهاننا كذلك البعد الاجتماعي والاقتصادي للقضايا التي تهدد الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
La pobreza y el atraso engendran inestabilidad, conflictos y guerras que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويتولد عن الفقر والتخلف عدم الاستقرار والمنازعات والحروب التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
La tarea de erradicar para el año 2010 todas las minas terrestres que amenazan a las poblaciones civiles es un objetivo ambicioso pero inspirador. | UN | إن التعهد بإزالة جميع اﻷلغام التي تهدد السكان المدنيين بحلول عام ٠١٠٢ يمثل هدفا طموحا بيد أنه يدفع إلى اﻷمل. |
Por otra parte, consideramos que el terrorismo sigue siendo una de las mayores amenazas a la paz en el Oriente Medio. | UN | ومن ناحية أخرى، نرى أن الارهاب ما زال يمثل أحد اﻷخطار اﻷساسية التي تهدد السلام في الشرق اﻷوسط. |
Esta situación ha obligado a la comunidad internacional a tratar de conjurar estas amenazas para la seguridad humana. | UN | وقد دفعت هذه الحالة المجتمع الدولي إلى أن يُعالج هذه الأخطار التي تهدد أمن البشر. |
La Federación de Rusia insta a poner fin en el Iraq a todas las actividades militares que amenacen a la soberanía y la integridad territorial de ese país. | UN | والاتحاد الروسي يحث على وقف جميع اﻷعمال العسكرية في العراق التي تهدد سيادة هذا البلد وسلامته اﻹقليمية. |
Todos los días se producen nuevos incidentes que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقال إن كل يوم يطالعنا بمزيد من الحوداث التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Observando los cambios ambientales, cualquiera que sea su causa, que amenazan la supervivencia misma de algunos Estados insulares, | UN | وإذ تلاحظ التغيرات البيئية، أيا كانت أسبابها، التي تهدد بقاء بعض الدول الجزرية ووجودها ذاته، |
En todo caso, sería un síntoma de los graves peligros que amenazan la paz y la estabilidad del mundo. | UN | وعلى أي حال، ذلك من أعراض اﻷخطاء الجسيمة التي تهدد السلم والاستقرار في العالم. |
Pese a esos resultados alentadores, no podemos pasar por alto la persistencia e incluso el agravamiento de situaciones que ponen en peligro la seguridad internacional. | UN | وعلى الرغـــم مــــن هذه النتائج المشجعة، لا يمكننا أن نتجاهل استمرار الحالات التي تهدد اﻷمن الدولي وتفاقمها. |
Ello entraña un enfoque muy serio frente a los malhechores, frente a las fuerzas extremistas que ponen en peligro la seguridad y mandan nuestros niños a la guerra. | UN | ويتتبع هذا اﻷخذ بأقسى اﻹجراءات مع المسيئين ومع قوى التطرف التي تهدد اﻷمن وتدفع بأبنائنا إلى الحرب. |
El Comité Especial observó con preocupación las excavaciones arqueológicas que se están realizando en Jerusalén, que ponen en peligro la Mezquita de Al-Aqsa. | UN | ولاحظت اللجنة الخاصة بقلق الحفريات اﻷثرية في القدس، التي تهدد المسجد اﻷقصى بالخطـــر. |
Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. | UN | ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |
- Una acción efectiva coordinada en el plano mundial en relación con las principales enfermedades transmisibles que amenazan a la humanidad. | UN | ● الالتزام على نحو فعال باتخاذ تدابير عالمية ومنسقة إزاء اﻷمراض السارية التي تهدد اﻹنسانية |
5053a sesión amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas | UN | الجلسة 5053 الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية |
Amenazas de los actos terroristas para la paz y la seguridad internacionales | UN | الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية |
En ese marco, colaborará con el Consejo de Europa para luchar contra las manifestaciones de racismo o xenofobia que amenacen los derechos humanos de la población. | UN | وفي هذا السياق، سيتعاون الاتحاد مع مجلس أوروبا لمكافحة مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب التي تهدد حقوق اﻹنسان. |
A los Estados que amenazan con retirarse, no dudamos de la sinceridad de los motivos en que se basan esas amenazas. | UN | أما بالنسبة لتلك الدول التي تهدد بالانسحاب، فإننا لا نتشكك في صدق الحوافز التي تبعث على هذه التهديدات. |
Además, reafirmó la necesidad de combatir por todos los medios los actos terroristas que amenazaban la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد المجلس مجدداً على ضرورة التصدي بكل الوسائل للأعمال الإرهابية التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Sus disposiciones sólo se aplican a situaciones excepcionales, a saber aquellas que pongan en peligro `la vida de la nación ' . | UN | وتتعلق أحكام هذه المادة بالأوضاع الاستثنائية فقط، وهي تحديدا تلك الأوضاع التي تهدد ' حياة الأمة`. |
El Consejo de Seguridad debe basar su evaluación de las situaciones que suponen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en información fidedigna, y debe mantener su neutralidad y objetividad al evaluar esa información. | UN | وأضاف أنه يتعين أن يستند مجلس الأمن في تقديره للحالات التي تهدد السلم والأمن الدوليين إلى معلومات موثوق بها، كما يتعين عليه أن يحتفظ بحياده وموضوعيته عند تقييم هذه المعلومات. |
Por ello, las autoridades pertinentes están empeñadas en luchar contra ese flagelo que amenaza a la juventud y a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقال إن وكالات إنفاذ القانون تعمل كل ما في وسعها لمحاربة آفة المخدرات التي تهدد الشباب كما تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Para remediar esta situación, es indispensable proceder con método y examinar sistemáticamente cada una de las amenazas que se ciernen sobre los niños. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، فإنه من الضروري اتباع منهجية محددة ودراسة كل شكل من أشكال الخطر التي تهدد اﻷطفال دراسة منظمة. |
Varios Estados han realizado esfuerzos por proteger al poder judicial de toda forma de publicidad e intimidación que amenace su independencia e integridad. | UN | ٩٥ - وبذلت عدة دول جهودا لحماية الجهاز القضائي من أي شكل من أشكال الانكشاف والترهيب التي تهدد استقلاليته ونزاهته. |
:: Inspección de aduanas y aplicación de la ley en la detección y prevención de actos que supongan una amenaza para la seguridad del transporte marítimo; | UN | :: التفتيش والإنفاذ في المجال الجمركي للكشف عن الأعمال التي تهدد الأمن في قطاع النقل البحري وردعها |
En cuanto al presupuesto de las Naciones Unidas, muchos de nosotros estamos inquietos ante la crisis financiera que amenaza con paralizar a las Naciones Unidas. | UN | وفي حالة ميزانية اﻷمم المتحدة، كثيرون منا يشعرون بالقلق بشأن اﻷزمة المالية التي تهدد بشل أنشطة اﻷمم المتحدة. |