El proceso de paz en curso en el Oriente Medio para establecer un Estado palestino es otro acontecimiento importante. | UN | كما أن عملية السلام الجارية في الشرق اﻷوسط ﻹنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة تطور هام آخر. |
Las actividades previstas o en curso en las instalaciones convertidas se ajustaban, en general, a la declaración proporcionada anteriormente. | UN | ووجد أن اﻷنشطة المخططة أو الجارية في المرافق المحولة متسقة بوجه عام مع الاعلان المقدم سابقا. |
Un diálogo constructivo con la delegación habría permitido que el Comité comprendiera más a fondo los procesos sociales y económicos en curso en el país. | UN | وكان من شأن حوار بناء مع الوفد أن يمكن اللجنة من أن تفهم فهماً أعمق العمليات الاجتماعية والاقتصادية الجارية في البلد. |
Las actividades propuestas en el grupo de trabajo complementarían las actividades ya en marcha en diferentes partes del mundo. | UN | وكان الغرض من الأنشطة المقترحة في الفريق العامل تكميل الأنشطة الجارية في أنحاء مختلفة من العالم. |
Los cambios políticos y económicos que ocurren resultan evidentes de las grandes transformaciones que tienen lugar en buena parte del país. | UN | إن التغيرات السياسية والاقتصادية تتبدى من خلال التحولات الهائلة الجارية في معظم أنحاء البلاد. |
La Unión Europea espera que las reformas en curso en la gestión de los recursos humanos den como resultado mejoras al respecto. | UN | وأعرب عن أمل الاتحاد الأوروبي أن تسفر الإصلاحات الجارية في مجال إدارة الموارد البشرية عن تحسينات في هذا المجال. |
El Consejo sigue apoyando la transición política en curso en el Iraq. | UN | وما فتئ المجلس يقدم دعمه لعملية الانتقال الجارية في العراق. |
También se refirió al proceso en curso en la Organización Internacional de Normalización para elaborar una guía sobre responsabilidad social. | UN | وأشار أيضاً إلى العملية الجارية في المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس لوضع وثيقة توجيهية في مجال المسؤولية الاجتماعية. |
Mientras tanto, la iniciativa de paz en curso en Somalia ha demostrado ser extremadamente difícil y rebasar la capacidad de la Unión Africana. | UN | وفي غضون ذلك، تثبت مبادرة السلام الجارية في الصومال أنها مبعث تحد صعب وأنها تتجاوز كثيرا قدرة الاتحاد الأفريقي بمفرده. |
El tenor y las disposiciones de las resoluciones sobre Sudáfrica requieren también adaptarse a las modificaciones en curso en ese país. | UN | كما أن لهجة وأحكام القرارات المتصلة بجنوب افريقيا بحاجة الى توفيقها مع التغييرات الجارية في ذلك البلد. |
La reforma debe tomar en cuenta los cambios en curso en los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن يأخذ الاصلاح في الحسبان التغييرات الجارية في الدول اﻷعضاء. |
Para comprender los procesos actualmente en curso en Letonia y nuestra región es útil observar algunos aspectos de la historia reciente. | UN | وبغية فهم العمليات الجارية في لاتفيا وفي منطقتنا، من المفيد أن نلم ببعض جوانب التاريخ الحديث. |
De especial importancia para mi país ha sido el proceso de paz en marcha en los países vecinos de Mozambique y Sudáfrica. | UN | ومن أهم هذه التطورات بالنسبة لسوازيلند عملية السلام الجارية في الدولتين المجاورتين: موزامبيق وجنوب افريقيا. |
Su presencia aquí refleja los importantes cambios que tienen lugar en el mundo de hoy. | UN | فوجوده هنا يعبر بجلاء عن التغيرات الجارية في عالم اليوم. |
Basándose en pruebas concluyentes, el Juez Goldstone reveló la pasada semana lo que ya sabíamos, esto es, que las fuerzas de seguridad sudafricanas habían entrenado a los asesinos que cometen las matanzas actuales en Natal. | UN | وبناء على أدلة دامغة، كشف القاضي غلادستون اﻷسبوع الماضي عما كنا نعرفه من قبل، وهو أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا تدرب القتلة الذين يرتكبون المذابح الجارية في إقليم ناتال. |
El desarrollo espectacular en curso de los procesos de desarme y limitación de armamentos son una dimensión celebrada del sistema internacional. | UN | إن التطورات المثيرة الجارية في عمليتي نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة بُعد مشجع من أبعاد النظام الدولي. |
Las recomendaciones derivadas de la reunión de trabajo se han incorporado en el proceso de cambios que tiene lugar en el PNUD. | UN | وتم إدماج التوصيات المنبثقة عن تلك الحلقة في عملية التغيير الجارية في البرنامج اﻹنمائي. |
En las operaciones militares que se llevan a cabo en Bosnia y Herzegovina participan alrededor de 3.000 efectivos del ejército permanente de Croacia y 60 tanques. | UN | ولقد زج بحوالي ٠٠٠ ٣ جني من الجيش الكرواتي النظامي مع ٦٠ دبابة في العمليات العسكرية الجارية في البوسنة والهرسك. |
Nos complace el progreso logrado en las negociaciones realizadas en Sudáfrica. | UN | إننا نرحب بالتقدم المحرز في المفاوضات الجارية في جنوب افريقيا. |
La crisis actual en Burundi también plantea un desafío para la comunidad internacional. | UN | كما أن اﻷزمة الجارية في بوروندي تمثل أيضا تحديا للمجتمع الدولي. |
Mi país ha participado activamente en los debates y las consultas en curso del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | لقد شارك بلدي بنشاط في المناقشات والمشاورات الجارية في الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن. |
Las investigaciones que se están realizando en Rusia demuestran que es posible crear un ciclo del combustible nuclear libre de las deficiencias de la energía nuclear actual. | UN | وتوضح البحوث الجارية في روسيا أنه في الإمكان إيجاد دورة للوقود النووي تخلو من أوجه نقص الوقود النووي الحالي. |
He hablado de las posibilidades de cooperación política como resultado de los procesos de integración que se están produciendo en nuestra región. | UN | لقد تكلمت عن إمكانيات التعاون السياسي الناتجة عن عمليات التكامل الجارية في منطقتنا. |
No cabe duda de que el alcance de los progresos logrados demuestra la seriedad de las negociaciones que se realizan en la Conferencia de Desarme. | UN | لا شك في أن مدى التقدم المحرز يبرهن على جدية المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح. |
Los esfuerzos que se están llevando a cabo en ese sentido son encomiables y se los debería estimular aún más. | UN | والجهود الجارية في هذا الصدد جديرة بالاشادة ومن الضروري موالاة تشجيعها. |
La aprobación de este tipo de proyecto de resolución podría socavar los debates que se celebran en Ginebra. | UN | ويمكن لاعتماد مشروع قرار من هذا النوع أن يؤدي إلى تقويض المناقشات الجارية في جنيف. |