La programación adoptará un enfoque basado en los derechos en todas las esferas y se centrará en un número limitado de resultados estratégicos generales. | UN | وسوف تتخذ البرمجة مدخلا يقوم على أساس الحقوق في جميع المجالات وسوف يركز على عدد محدود من النتائج الاستراتيجية الشاملة. |
La protección de los derechos en tiempo de paz debe ser superior si es que no igual a la reconocida en tiempo de guerra. | UN | ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب. |
En dicho proyecto se subraya que el ejercicio de todos los derechos a la libre determinación respecto del Territorio de Guam, en lo que respecta a su estatuto político, corresponden exclusivamente al pueblo chamorro. | UN | وشدد مشروع القانون على أن كل الحقوق في تقرير مصير إقليم غوام من حيث مركزه السياسي يجب أن يمارسها شعب الشامورو دون غيره. |
1983 Curso de doctorado en Derecho Internacional en la Facultad de Derecho de la Universidad de La Habana | UN | ١٩٨٣: أكمل دورة دراسية بعد التخرج في القانون الدولي في كلية الحقوق في جامعة هافانا |
Tipos de Derechos de propiedad intelectual que podrán estar sujetos a una garantía real | UN | أنواع الحقوق في الملكية الفكرية التي يمكن أن تكون موضع حق ضماني |
En segundo término, se debería considerar la adopción de disposiciones jurídicas que tuviesen en cuenta todos los aspectos de los derechos sobre la tierra. | UN | والثانية هي أنه لا بد من النظر في اتخاذ تدابير قانونية تراعى فيها الحقوق في الأرض بكامل نطاق تلك الحقوق. |
En la tercera sección, recomienda tener en cuenta los derechos al reconstruir Haití. | UN | أما في الفرع الثالث، فيوصي بمراعاة الحقوق في إعادة بناء هايتي. |
La tendencia legislativa ha sido garantizar derechos en relación a temáticas que afectan mayoritariamente a las mujeres sin incorporar específicamente este concepto. | UN | وهناك ميل إلى ضمان الحقوق في مجالات تتأثر فيها المرأة في الغالب دون إدراج هذا المفهوم بالضبط في التشريعات. |
Los cónyuges tienen iguales derechos en las relaciones familiares y para disolver el matrimonio. | UN | ويتساوى الزوجان في الحقوق في إطار العلاقات ضمن الأسرة وعند فسخ الزواج. |
La Asociación de Derechos Civiles de Israel y la Organización para la Defensa de los derechos en los Territorios fueron también partes en el recurso presentado. | UN | وكانت رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل ومنظمة الدفاع عن الحقوق في اﻷراضي طرفين أيضا في الطلب. |
Rumania reconoce que aún le queda mucho por hacer para garantizar plenamente el disfrute de todos los derechos en su territorio. | UN | وقال إن رومانيا تسلم بأنه لا يزال أمامها الكثير بما ينبغي عمله لضمان التمتع الكامل بجميع الحقوق في أراضيها. |
Aun cuando no existe una jerarquía de importancia entre los derechos en el Pacto, no cabe suspender la aplicación de algunos de ellos ni siquiera en momentos de emergencia nacional. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
En la práctica, la mayoría de los países ha adoptado medidas para consagrar esos derechos en su legislación. | UN | وفي الواقع، اتخذت خطوات في معظم البلدان ﻹبراز هذه الحقوق في القانون. |
321. Deben señalarse las siguientes medidas tomadas para aplicar los derechos a la seguridad social en la legislación. | UN | ١٢٣- تجدر ملاحظة التدابير التشريعية التالية المعتمدة من أجل إعمال الحقوق في مجال الضمان الاجتماعي. |
El desplazamiento no se llevará a cabo de forma que viole los derechos a la vida, dignidad, libertad y seguridad de los afectados. | UN | لا يكون التشريد على نحو تنتهك فيه الحقوق في الحياة والكرامة والحرية والأمن لمن يطالهم ذلك. |
Si bien están vinculados entre sí, los derechos a la salud sexual y reproductiva no son limítrofes. | UN | ولئن كانت الحقوق في الصحة الجنسية والصحة الإنجابية مترابطة فإن نطاقها ليس مشتركاً. |
1982 Profesor interino de derecho Administrativo en la Facultad de Derecho de la UMSS | UN | ٢٨٩١ أستاذ مناوب للقانون اﻹداري في كلية الحقوق في جامعة سان سيمون. |
El artículo reconoce los Derechos de los palestinos sobre el agua, pero no los define a la espera del resultado de las negociaciones. | UN | وتُقر المادة 40 بحقوق الفلسطينيين في الحصول على المياه، غير أنها لا تحدد تلك الحقوق في انتظار مفاوضات الوضع النهائي. |
Prevé la creación de una comisión para la restitución de los derechos sobre la tierra y de un tribunal especializado denominado tribunal de reivindicación de tierras. | UN | ونص القانون على إنشاء لجنة ﻹعادة الحقوق في اﻷراضي ومحكمة متخصصة هي محكمة الشكاوى المتعلقة باﻷرض. |
Sin embargo, las épocas de crisis en sí mismas no provocan inevitablemente retrocesos en la realización de los derechos al agua y el saneamiento. | UN | ومع ذلك، فإن أوقات الأزمات في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى تراجع في إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي. |
Sin embargo, los intelectuales cubanos se ven privados de este derecho en los Estados Unidos, dadas las restricciones del bloqueo. | UN | ومع ذلك، فإن المثقفين الكوبيين محرومون من تلك الحقوق في الولايات المتحدة بسبب القيود التي يفرضها الحصار. |
A raíz de eso, en el Brasil, se logró garantizar el derecho a la tierra de 8.500 familias, es decir, 55.000 personas. | UN | وفي حالة البرازيل، أدى هذا إلى تأمين الحقوق في الأراضي لعدد 500 8 أسرة معيشية أو 000 55 نسمة. |
El mejoramiento de los derechos humanos en Filipinas es alentador, pero éstos deberían establecerse en todo el país. | UN | إن تحسين حقوق اﻹنسان فــــي الفلبين يعد أمرا مشجعا وإن كان يتعين إعادة هذه الحقوق في جميع أنحاء البلــد. |
Subrayó que los derechos sobre la tierra y los recursos naturales formaban parte del derecho a la libre determinación. | UN | وأكد أن الحقوق في الأرض وفي الموارد الطبيعية هي جزء لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير. |
Las naciones deben actuar ahora para asegurar que todos –más allá de la riqueza, la etnicidad, el sexo o la religión- tengan los mismos derechos, y que esos derechos se consagren en leyes en el momento en que se promulguen. | News-Commentary | يتعين على دول العالم أن تتحرك الآن لضمان حصول الجميع ـ بغض النظر عن ثرواتهم، أو أعراقهم، أو أجناسهم، أو أديانهم ـ على نفس الحقوق، وتكريس هذه الحقوق في القوانين حال استنانها. |