"الحقوق في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • derechos en
        
    • los derechos a
        
    • Derecho de
        
    • Derechos de
        
    • los derechos sobre la
        
    • los derechos al
        
    • derecho en
        
    • derecho a la
        
    • el derecho a
        
    • derechos humanos en
        
    • del derecho a
        
    • leyes en
        
    • de derecho
        
    La programación adoptará un enfoque basado en los derechos en todas las esferas y se centrará en un número limitado de resultados estratégicos generales. UN وسوف تتخذ البرمجة مدخلا يقوم على أساس الحقوق في جميع المجالات وسوف يركز على عدد محدود من النتائج الاستراتيجية الشاملة.
    La protección de los derechos en tiempo de paz debe ser superior si es que no igual a la reconocida en tiempo de guerra. UN ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب.
    En dicho proyecto se subraya que el ejercicio de todos los derechos a la libre determinación respecto del Territorio de Guam, en lo que respecta a su estatuto político, corresponden exclusivamente al pueblo chamorro. UN وشدد مشروع القانون على أن كل الحقوق في تقرير مصير إقليم غوام من حيث مركزه السياسي يجب أن يمارسها شعب الشامورو دون غيره.
    1983 Curso de doctorado en Derecho Internacional en la Facultad de Derecho de la Universidad de La Habana UN ١٩٨٣: أكمل دورة دراسية بعد التخرج في القانون الدولي في كلية الحقوق في جامعة هافانا
    Tipos de Derechos de propiedad intelectual que podrán estar sujetos a una garantía real UN أنواع الحقوق في الملكية الفكرية التي يمكن أن تكون موضع حق ضماني
    En segundo término, se debería considerar la adopción de disposiciones jurídicas que tuviesen en cuenta todos los aspectos de los derechos sobre la tierra. UN والثانية هي أنه لا بد من النظر في اتخاذ تدابير قانونية تراعى فيها الحقوق في الأرض بكامل نطاق تلك الحقوق.
    En la tercera sección, recomienda tener en cuenta los derechos al reconstruir Haití. UN أما في الفرع الثالث، فيوصي بمراعاة الحقوق في إعادة بناء هايتي.
    La tendencia legislativa ha sido garantizar derechos en relación a temáticas que afectan mayoritariamente a las mujeres sin incorporar específicamente este concepto. UN وهناك ميل إلى ضمان الحقوق في مجالات تتأثر فيها المرأة في الغالب دون إدراج هذا المفهوم بالضبط في التشريعات.
    Los cónyuges tienen iguales derechos en las relaciones familiares y para disolver el matrimonio. UN ويتساوى الزوجان في الحقوق في إطار العلاقات ضمن الأسرة وعند فسخ الزواج.
    La Asociación de Derechos Civiles de Israel y la Organización para la Defensa de los derechos en los Territorios fueron también partes en el recurso presentado. UN وكانت رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل ومنظمة الدفاع عن الحقوق في اﻷراضي طرفين أيضا في الطلب.
    Rumania reconoce que aún le queda mucho por hacer para garantizar plenamente el disfrute de todos los derechos en su territorio. UN وقال إن رومانيا تسلم بأنه لا يزال أمامها الكثير بما ينبغي عمله لضمان التمتع الكامل بجميع الحقوق في أراضيها.
    Aun cuando no existe una jerarquía de importancia entre los derechos en el Pacto, no cabe suspender la aplicación de algunos de ellos ni siquiera en momentos de emergencia nacional. UN وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية.
    En la práctica, la mayoría de los países ha adoptado medidas para consagrar esos derechos en su legislación. UN وفي الواقع، اتخذت خطوات في معظم البلدان ﻹبراز هذه الحقوق في القانون.
    321. Deben señalarse las siguientes medidas tomadas para aplicar los derechos a la seguridad social en la legislación. UN ١٢٣- تجدر ملاحظة التدابير التشريعية التالية المعتمدة من أجل إعمال الحقوق في مجال الضمان الاجتماعي.
    El desplazamiento no se llevará a cabo de forma que viole los derechos a la vida, dignidad, libertad y seguridad de los afectados. UN لا يكون التشريد على نحو تنتهك فيه الحقوق في الحياة والكرامة والحرية والأمن لمن يطالهم ذلك.
    Si bien están vinculados entre sí, los derechos a la salud sexual y reproductiva no son limítrofes. UN ولئن كانت الحقوق في الصحة الجنسية والصحة الإنجابية مترابطة فإن نطاقها ليس مشتركاً.
    1982 Profesor interino de derecho Administrativo en la Facultad de Derecho de la UMSS UN ٢٨٩١ أستاذ مناوب للقانون اﻹداري في كلية الحقوق في جامعة سان سيمون.
    El artículo reconoce los Derechos de los palestinos sobre el agua, pero no los define a la espera del resultado de las negociaciones. UN وتُقر المادة 40 بحقوق الفلسطينيين في الحصول على المياه، غير أنها لا تحدد تلك الحقوق في انتظار مفاوضات الوضع النهائي.
    Prevé la creación de una comisión para la restitución de los derechos sobre la tierra y de un tribunal especializado denominado tribunal de reivindicación de tierras. UN ونص القانون على إنشاء لجنة ﻹعادة الحقوق في اﻷراضي ومحكمة متخصصة هي محكمة الشكاوى المتعلقة باﻷرض.
    Sin embargo, las épocas de crisis en sí mismas no provocan inevitablemente retrocesos en la realización de los derechos al agua y el saneamiento. UN ومع ذلك، فإن أوقات الأزمات في حد ذاتها لا تؤدي بالضرورة إلى تراجع في إعمال الحقوق في المياه والصرف الصحي.
    Sin embargo, los intelectuales cubanos se ven privados de este derecho en los Estados Unidos, dadas las restricciones del bloqueo. UN ومع ذلك، فإن المثقفين الكوبيين محرومون من تلك الحقوق في الولايات المتحدة بسبب القيود التي يفرضها الحصار.
    A raíz de eso, en el Brasil, se logró garantizar el derecho a la tierra de 8.500 familias, es decir, 55.000 personas. UN وفي حالة البرازيل، أدى هذا إلى تأمين الحقوق في الأراضي لعدد 500 8 أسرة معيشية أو 000 55 نسمة.
    El mejoramiento de los derechos humanos en Filipinas es alentador, pero éstos deberían establecerse en todo el país. UN إن تحسين حقوق اﻹنسان فــــي الفلبين يعد أمرا مشجعا وإن كان يتعين إعادة هذه الحقوق في جميع أنحاء البلــد.
    Subrayó que los derechos sobre la tierra y los recursos naturales formaban parte del derecho a la libre determinación. UN وأكد أن الحقوق في الأرض وفي الموارد الطبيعية هي جزء لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير.
    Las naciones deben actuar ahora para asegurar que todos –más allá de la riqueza, la etnicidad, el sexo o la religión- tengan los mismos derechos, y que esos derechos se consagren en leyes en el momento en que se promulguen. News-Commentary يتعين على دول العالم أن تتحرك الآن لضمان حصول الجميع ـ بغض النظر عن ثرواتهم، أو أعراقهم، أو أجناسهم، أو أديانهم ـ على نفس الحقوق، وتكريس هذه الحقوق في القوانين حال استنانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus