"المتوخاة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • previstas en
        
    • previstos en
        
    • previsto en
        
    • prevista en
        
    • contempladas en
        
    • contemplados en
        
    • previstas para el
        
    • previstos para la
        
    • estipulados en
        
    • que se contempla en
        
    • contemplado en
        
    • que se prevén en
        
    • prevé en
        
    • previstos por
        
    - Establecer con prontitud las instituciones de derechos humanos previstas en el Acuerdo; UN ● التعجيل بإقامة مؤسسات حقوق اﻹنسان المتوخاة في اتفاق دايتون للسلام؛
    En la presunción del artículo 5 descansan también las soluciones básicas previstas en la parte II para los diversos tipos de sucesión de Estados. UN والافتراض المذكور في المادة 5 يشكل أيضاً سند الحلول الأساسية المتوخاة في الباب الثاني بشأن أنواع مختلفة من خلافة الدول.
    Podrán contribuir a esta labor los grupos de asesoramiento técnico previstos en el seno del órgano subsidiario de asesoramiento. UN وأما أفرقة المشورة التقنية المتوخاة في إطار هذه الهيئة فقد يكون لها دور في هذا الصدد؛
    Además, para ser plenamente efectivos muchos de los mecanismos e instituciones previstos en el proyecto de artículos tendrían que tener la forma de tratado. UN وأضاف أن كثيرا من الآليات والمؤسسات المتوخاة في مشروع المواد يلزم النص عليها في شكل معاهدة لتكون لها فعاليتها الكاملة.
    Por la misma razón, instamos a que se realicen todos los esfuerzos posibles para completar la retirada en el período de cuatro meses previsto en la Declaración. UN ولنفس السبب نحث على بذل كل جهد لاكمال الانسحـاب في فترة اﻷشهــر اﻷربعة المتوخاة في اﻹعلان.
    Éstas se pueden convertir en la Organización prevista en la Carta. UN ويمكنها أن تصبح تلك المنظمة المتوخاة في ميثاقها.
    Marruecos también planteó diversas otras cuestiones en relación con las modalidades de las actividades previstas en el proyecto. UN وأثار المغرب أيضا عددا من القضايا الأخرى فيما يتعلق بتنفيذ طرائق الأنشطة المتوخاة في المشروع.
    En el cuadragésimo séptimo período de sesiones, la modalidad principal de opción propuesta fue aplazar la ejecución de las actividades previstas en el proyecto de resolución. UN وفي الدورة السابعة واﻷربعين، كانت الصيغة الرئيسية للبديل المقترح هي تأخير تنفيذ اﻷنشطة المتوخاة في مشروع القرار.
    Se pidió aclaración sobre quién participaría en las conversaciones previstas en el párrafo. UN والتُمس إيضاح بشأن اﻷشخاص الذين سيشتركون في إجراء المحادثات المتوخاة في الفقرة.
    Las disposiciones concretas previstas en el proceso incluyen las siguientes: UN تشتمل الخطوات الملموسة المتوخاة في هذه العملية على ما يلي :
    Las disposiciones concretas previstas en el proceso incluyen las siguientes: UN الخطوات العملية المتوخاة في هذا الصدد تشمل ما يلي :
    Las disposiciones concretas previstas en el proceso incluyen las siguientes: UN الخطوات العملية المتوخاة في هذا الصدد تشمل ما يلي :
    La Auditoría Externa recomendó que se sometiera a supervisión estrecha el sistema, para obtener los beneficios previstos en la iniciativa. UN ويوصي مراجع الحسابات الخارجي برصد النظام رصداً دقيقا بغية الحصول على المنافع المطلوبة المتوخاة في إطار المبادرة.
    Los viajes previstos en 2015 en relación con la causa núm. 21 son los siguientes: UN وفيما يلي الرحلات المتوخاة في عام 2015 في ما يتعلق بالقضية رقم 21:
    Deben reconsiderarse y simplificarse una serie de procedimientos previstos en los tratados de desarme. UN وينبغي إعادة النظر في عدد من الاجراءات المتوخاة في معاهدات نزع السلاح وتبسيطها.
    Primero, al abarcar casi todos los mecanismos previstos en la Carta, ofrecerían más opciones a las partes en la controversia. UN أولها، أنها بشمولها لﻵليات المتوخاة في الميثاق بكاملها تقريبا فإنها يمكن أن توفر ﻷطراف النزاع مزيدا من الخيارات.
    Se aplican los mecanismos previstos en el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. UN اﻹجراء تطبق اﻵليات المتوخاة في النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة
    Sin embargo, el arreglo amplio previsto en la hoja de ruta del Cuarteto y la iniciativa de Arabia Saudita, apoyada por la Liga de los Estados Árabes, son acontecimientos alentadores. UN ومع ذلك، فإن التسوية الشاملة المتوخاة في خارطة الطريق التي أعدتها اللجنة الرباعية ومبادرة المملكة العربية السعودية التي أيدتها جامعة الدول العربية تعتبران من التطورات المشجعة.
    Debe aprovecharse la realización prevista en la Carta entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. UN ينبغي اﻹفادة من العلاقة المتوخاة في الميثاق بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    De hecho, informes recibidos de los ministerios y departamentos gubernamentales confirman que las medidas contempladas en esas resoluciones ya se están aplicando. UN والواقع أن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية تؤكد أنه يجري تنفيذ التدابير المتوخاة في هذين القرارين.
    Protección de los derechos humanos contemplados en los instrumentos internacionales en el ámbito interno UN الحماية المحلية لحقوق الإنسان المتوخاة في الصكوك الدولية
    Esta infraestructura es suficientemente flexible como para acoger otras tecnologías previstas para el SIV. UN وهذه البنية اﻷساسية مرنة بالقدر الكافي أيضاً لاستيعاب التكنولوجيات اﻷخرى المتوخاة في نظام الرصد الدولي.
    La Asamblea decidió también que el programa de trabajo de la Dependencia debería ser aprobado colectivamente, con indicación de los fundamentos de la selección y del significado de los resultados previstos para la mejora de la gestión y de los métodos y para el fomento de una mayor coordinación entre las organizaciones. UN كما قررت أن توافق الوحدة بصورة جماعية على برنامج عملها مع توفير المبرر المنطقي للاختيار وأهمية النتيجة المتوخاة في تحسين الإدارة وطرائق العمل والتشجيع على زيادة التنسيق بين المنظمات.
    Los poderes ejecutivo, legislativo y judicial comenzaron a funcionar dentro de los parámetros y facultades estipulados en la Constitución. UN وبدأت كل من الهيئة التنفيذية والتشريعية والقضائية العمل في إطار معايير السلطات المتوخاة في الدستور.
    Con buena voluntad y cooperación, los Estados Miembros pueden hacer un progreso significativo en este período de sesiones hacia la visión de la paz, el progreso y la solidaridad humana que se contempla en la Carta. UN وبتوفر حسن النية والتعاون بوسع الدول اﻷعضاء أن تحرز تقدما ملحوظا في هذه الدورة صوب رؤيا السلم والتقدم والتضامن الانساني المتوخاة في الميثاق.
    En lo esencial, el principio viene a consagrar a nivel internacional el mismo régimen de obligaciones contemplado en los principios 3, 4 y 5. UN وبصورة جوهرية فإن مشروع المبدأ سوف ينشئ على المستوى الدولي نفس مجموعة الالتزامات المتوخاة في مشاريع المبادئ 3 و 4 و 5.
    Abrigamos la esperanza sincera de que el proceso de información nacional y el examen a cargo de homólogos que se prevén en la Convención fortalezcan tanto el compromiso nacional como la cooperación internacional en esta importante esfera. UN ويحدونا أمل وطيد وتوقع كبير بأن العملية الوطنية لﻹبلاغ والاستعراض المتناظر، المتوخاة في الاتفاقية، ستعزز كلا من الالتزام الوطني والتعاون الدولي في هذا الميدان الهام.
    El objetivo del desarme y la no proliferación también se prevé en los compromisos del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). UN وتسعى إلى تحقيق هدف نزع السلاح وعدم الانتشار بموجب الالتزامات المتوخاة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Para que sea efectivo, debe aplicarse de forma uniforme, debe hacerse cumplir de forma coherente, sus instituciones deben recibir apoyo, y hay que llevar a cabo y aplicar los procesos subsidiarios previstos por la Convención. UN ولكي يكون فعالا، فلا بد من تنفيذه بصورة موحدة وإنفاذه بصورة متسقة، ولا بد من دعم مؤسساته، وكذلك لا بد من تنفيذ العمليات الفرعية المتوخاة في إطار الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus