Si la distribución de los ingresos es en general mala tanto a nivel internacional como nacional, debemos decir que la distribución de los conocimientos es aún peor. | UN | وإذا كان توزيع الدخل سيئاً بوجه عام على كل من المستوى الدولي والوطني، فلا بد من القول إن توزيع المعارف أسوأ منه أيضاً. |
Esto sólo se resolverá cuando la propiedad de los conocimientos se devuelva a los indígenas. | UN | ولن تحل هذه المسألة إلا عندما تكون ملكية المعارف في أيدي السكان اﻷصليين. |
los conocimientos se extraen, se envasan y se distribuyen a ciertos grupos para su consumo. | UN | تعتبر المعارف في مؤسسات الخدمات كمنتج، يتم استخراجه وتغليفه وتسليمه لمجموعات استهلاكية معينة. |
Ello permitirá aprovechar un caudal coherente de conocimientos y obtener así estándares específicos de calidad. | UN | وسيضمن ذلك توافر معايير محددة من النوعية بالاستناد الى قدر متسق من المعارف. |
El OOPS estableció un plan para zanjar el consiguiente desnivel de conocimientos entre el tamhidi y el segundo grado de enseñanza primaria. | UN | وأدخلت اﻷونرا خطة لسد ما نجم عن ذلك من ثغرة في المعارف بين المستوى التمهيدي ومستوى الصف الثاني الابتدائي. |
En realidad, los conocimientos tradicionales pueden ofrecer valiosos indicadores de las variaciones climáticas. | UN | والواقع أن المعارف التقليدية يمكن أن تتيح مؤشرات قِّيمة لتغير المناخ. |
los conocimientos científicos occidentales son analíticos, impersonales, universales y cerebrales, y se transmiten por escrito. | UN | أما المعارف العلمية الغربية فهي معارف تحليلية، ولا شخصية، وعالمية، وعقلية، ومنقولة كتابةً. |
Se insiste en que nuestra comprensión de todos los conocimientos es parcial y se basa en una perspectiva particular. | UN | ويتم التشديد فيه على أن فهمنا لجميع المعارف إنما هو فهم جزئي ويقوم على منظور خاص. |
Experiencias exitosas basadas en los conocimientos tradicionales | UN | التجارب الناجحة المرتكزة على المعارف التقليدية |
los conocimientos técnicos de otros son obsoletos. | UN | وأصبحت المعارف التقنية لآخرين منهم عتيقة. |
Los estudios, las evaluaciones y los conocimientos que se generen han de orientarse más directamente hacia ese objetivo. | UN | وينبغي القيام على نحو أكثر مباشرة بتوجيه التقديرات والتقييمات ونواتج المعارف المتولدة نحو هذا الهدف. |
A nivel internacional, se requería continuar la coordinación entre las organizaciones intergubernamentales que se ocupan de los conocimientos tradicionales. | UN | وعلى المستوى الدولي، يقتضي الأمر مواصلة التنسيق بين المنظمات الحكومية الدولية العاملة في مجال المعارف التقليدية. |
- la conversión de los conocimientos tradicionales en productos y servicios económicamente viables. | UN | :: تحويل المعارف التقليدية إلى منتجات وخدمات لها مقومات البقاء اقتصادياً. |
Es valorado por la aplicación atinada de los conocimientos y la experiencia. | UN | أن يكون محل تقدير لقدرته على تطبيق المعارف والدراية الفنية. |
Es menester trabajar más para aprovechar sus posibilidades como sistema de intercambio de conocimientos. | UN | وهناك حاجة إلى مواصلة العمل من أجل استغلال إمكاناتها كنظام لتبادل المعارف. |
Se fomentará un intercambio más dinámico e interactivo de conocimientos aumentando el recurso a la tecnología de la información. | UN | وسوف يُروج لتبادل المعارف بأسلوب يتسم بالمزيد من الدينامية والتفاعل من خلال مواصلة استخدام تكنولوجيا المعلومات. |
Asimismo, procurará que el caudal de conocimientos generado mediante esta red sea compartido con especialistas de otras redes. | UN | وسوف يعمل على تبادل المعارف الناتجة من خلال هذه الشبكة مع الممارسين في شبكات أخرى. |
Tampoco captan los aspectos cualitativos de los sistemas de conocimientos, innovaciones y tecnologías de los países en desarrollo. | UN | ثم إن هذه الأرقام لا تعكس الجانب النوعي لنظم المعارف والإبداعات والتكنولوجيات في البلدان النامية. |
Tampoco ha habido oportunidad suficiente de encontrar mecanismos eficaces para promover la cooperación, que también fomentarían los intercambios de conocimientos y experiencia. | UN | ولم تكن هناك أيضا فرص كافية لتنفيذ آليات فعالة لتعزيز التعاون من شأنها أن تحسّن من تبادل المعارف والخبرات. |
Ha habido un aumento del conocimiento, pero no un correspondiente cambio de conducta. | UN | وهناك زيادة في المعارف وإن لم تقترن بتغير مقابل في السلوكيات. |
A este respecto, el conocimiento del estado del medio marino (incluidos los aspectos socioeconómicos) ha mejorado, pero sigue siendo limitado. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال المعارف المتعلقة بحالة البيئة البحرية، بما في ذلك الجوانب الاجتماعية والاقتصادية، محدودة. |
Existe un componente fuerte de difusión de conocimiento de la cosmovisión andina en torno a la medicina ancestral. | UN | كما يوجد مكون قوي لنشر المعارف المتعلقة برؤية الأنديز للعالم في ما يتعلق بالطب المتوارث. |
Los principales criterios de selección y contratación de empleados son sus conocimientos, aptitudes y competencias, no su estado de salud. | UN | وعند انتقاء وقبول عاملين في العمل، تمثّل المعارف والقدرات والمهارات جوانب أساسية أكثر أهمية من الحالة الصحية. |
vi) Facilitar el intercambio de información y conocimientos, incluidos los conocimientos locales y autóctonos; | UN | ' 6` تيسير تبادل المعلومات وتقاسم المعارف، بما فيها المعارف التقليدية والمحلية؛ |
No obstante, los principales usuarios de la biotecnología siguen siendo los países desarrollados y las economías basadas en el saber. | UN | ومع ذلك فان البلدان المتقدّمة والاقتصادات المستندة إلى المعارف لا تزال هي المستفيدة الرئيسية من التكنولوجيا الأحيائية. |
Es necesario conservar y consolidar la internacionalización de los procesos de obtención y utilización práctica de los nuevos conocimientos. | UN | ولا بد من مواصلة وتعزيز الصفة الدولية لعمليات إدراك المعارف الجديدة والاستفادة منها على الصعيد العملي. |
Dr. Pietro Laureano: Appraisal criteria of traditional knowledge from the national focal points | UN | الدكتور بييترو لوريانو: معايير تقييم المعارف التقليدية من جهات الوصل الوطنية |
Su resistencia se ve reforzada por los prejuicios externos contra esos conocimientos. | UN | ومما يزيد من ترددها جوانب التحيز الخارجي ضد المعارف التقليدية. |
Ello ha permitido satisfacer muchas de las necesidades de conocimientos de las Partes. | UN | ومكَّن ذلك من تلبية الكثير من احتياجات الأطراف في مجال المعارف. |
En opinión de la Comisión, debería poderse acceder a este tipo de conocimientos especializados sin tener que recurrir a consultores. | UN | وترى اللجنة أن هذا النوع من المعارف المتخصصة ينبغي أن يكون متاحا دون اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين. |
De hecho, el 69,7% de las violaciones son cometidas por la pareja y el 17,4% por un conocido. | UN | ويرتكب العشير 69.7 في المائة من جرائم الاغتصاب، بينما يرتكب المعارف 17.4 في المائة منها. |