"المنصوص عليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • prevista
        
    • previsto
        
    • dispuesto
        
    • establecido
        
    • establece
        
    • estipulado
        
    • dispone
        
    • estipula
        
    • consagrado
        
    • establecida
        
    • enunciado
        
    • prevé
        
    • virtud
        
    • con arreglo
        
    • previstas
        
    Por consiguiente, la excepción prevista en el artículo 1 de la Convención sobre los Derechos del Niño caducará con el tiempo. UN وبالتالي فإن الاستثناء المنصوص عليه في المادة اﻷولى من اتفاقية حقوق الطفل سوف يصبح باطلاً مع مرور الزمن.
    PROCEDIMIENTO previsto EN EL ARTÍCULO 11 DEL ESTATUTO DEL TRIBUNAL ADMINISTRATIVO DE LAS NACIONES UNIDAS UN اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة
    Examen de la aplicación de la Convención según lo dispuesto en su artículo XII UN استعراض سير العمل بالاتفاقية على النحو المنصوص عليه في مادتها الثانية عشرة
    Se ratifica el procedimiento establecido para la designación de los funcionarios competentes de gobierno, consagrado en el Acuerdo de Akosombo. UN وتؤكد مجددا، بموجب هذا، اﻹجراءات الخاصة بتعيين مسؤولي الحكومة المناسبين على النحو المنصوص عليه في اتفاق أكوسومبو.
    En la práctica, cuando una persona dispone de recursos inferiores a los que establece la nueva ley, el Estado paga la diferencia. UN وعلى الصعيد العملي، حين تكون موارد الشخص أدنى من القدر المنصوص عليه في القانون الجديد، تقوم الدولة بدفع الفرق.
    Reafirmando su autoridad para el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على النحو المنصوص عليه في الميثاق،
    La Transferencia respeta también la distribución de responsabilidades prevista en la Constitución canadiense. UN كما أنها تتسق مع تقسيم المسؤوليات المنصوص عليه في الدستور الكندي.
    En consecuencia, será necesario enmendar el contrato cuando los honorarios de los subproyectos sean superiores a la cifra máxima prevista en el contrato. UN وبناء على ذلك، يحتاج العقد إلى تعديل كلما تجاوزت الأتعاب الإجمالية لكل مشروع فرعي المبلغ الأقصى المنصوص عليه في العقد.
    A juicio del Comité, el artículo 26 no se limita a reiterar la garantía ya prevista en el artículo 2 sino que establece en sí un derecho autónomo. UN وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديداً وحسب للضمان المنصوص عليه من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل.
    El procedimiento previsto en el artículo 11 no está dentro de la competencia habitual de la Corte Internacional de Justicia. UN ومضى يقول إن اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١ لا يدخل ضمن الاختصاص العــادي لمحكمـة العدل الدولية.
    Por lo tanto, el procedimiento de revisión previsto en el artículo 11, que resulta complejo y engorroso, debe modificarse. UN لذلك ينبغي تعديل إجراء المراجعة المنصوص عليه في المادة ١١، ﻷنه معقد ومرهق على حد سواء.
    En consecuencia, una resolución de este tipo debería respetar plenamente el procedimiento previsto en el Artículo 108 de la Carta. UN وهكذا، فإن هذا القرار ينبغي أن يحترم احتراما تاما اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٨٠١ من الميثاق.
    Examen de la aplicación de la Convención según lo dispuesto en su artículo XII UN استعراض سير العمل بالاتفاقية على النحو المنصوص عليه في مادتها الثانية عشرة
    Examen de la aplicación de la Convención según lo dispuesto en su artículo XII UN استعراض سير العمل بالاتفاقية على النحو المنصوص عليه في مادتها الثانية عشرة
    La Secretaría ha establecido además un mecanismo para determinar si el acusado es indigente conforme a lo establecido en el Estatuto del Tribunal. UN كما وضع قلم المحكمة اﻵلية الملائمة لتحديد ما إذا كان المتهم معوزا على النحو المنصوص عليه في النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Si ello es así se trata ciertamente de una contradicción flagrante del principio fundamental establecido en el artículo 4 del Pacto. UN فإذا كان اﻷمر كذلك، فإنه يتعارض صراحة وبالتأكيد مع المبدأ اﻷساسي المنصوص عليه في المادة ٤ من العهد.
    Reafirmando su autoridad en el examen de todas las cuestiones presupuestarias, de conformidad con lo estipulado en la Carta, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع مسائل الميزانية، على النحو المنصوص عليه في الميثاق،
    Como se estipula en el artículo 16, uno de los vicepresidentes oficiará de relator. UN وعلى النحو المنصوص عليه في المادة 16، سيعمل أحد نواب الرئيس مقررا.
    Así pues, se consideró que la condición jurídica establecida en el artículo 14 era demasiado UN وبالتالي، فقد رئي أن المركز المنصوص عليه في المادة 14 مفرط في عموميته.
    Si bien la comunidad internacional está aún lejos de conseguir el objetivo final enunciado en el Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas: UN على الرغم من أن المجتمع الدولي بعيد عن تحقيق الهدف النهائي المنصوص عليه في المادة ٢٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة وهو:
    El Comité espera que, en lo sucesivo, el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, tal como se prevé en la Convención. UN وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات وذلك على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    En virtud del procedimiento establecido en el Protocolo Facultativo, el Comité aprobó 41 dictámenes sobre comunicaciones y declaró inadmisibles 12 comunicaciones. UN وبموجب الإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري، اعتمدت اللجنة آراءً بشأن 41 بلاغاً، وأعلنت عدم قبول 12 بلاغاً.
    Sin embargo, en su respuesta a la notificación hecha con arreglo al artículo 34, el reclamante afirma que: UN إلا أن الجهة المطالبة أعلنت، في ردها على الإشعار المنصوص عليه في المادة 34 أن:
    Guinea no utilizó su derecho de suspensión en relación con varias disposiciones del Pacto, previstas en el artículo 4. UN ولم تستخدم غينيا حقها المنصوص عليه في المادة 4 والمتعلق بعدم التقيد بأحكام كثيرة من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus