Las Naciones Unidas son únicas. La reforma de la Organización debe contemplarse desde el punto de vista de sus objetivos. | UN | والأمم المتحدة هيئة فريدة في نوعها، ولا بد من تناول إصلاحها انطلاقا من المقاصد التي تبغي تحقيقها. |
Por ejemplo, las carreteras y las líneas de ferrocarril no se considerarán desde una perspectiva nacional sino desde una perspectiva subregional; | UN | فعلى سبيل المثال، لا ينبغي تصور الطرق والسكك الحديدية انطلاقا من منظور وطني بدلا من منظور إقليمي فرعى، |
Esos individuos siguen prestando con total impunidad un apoyo manifiesto al terrorismo en Argelia desde sus lugares de residencia. | UN | ولا يزال هؤلاء الأفراد يؤيدون علنا الإرهاب في الجزائر انطلاقا من أماكن إقامتهم دون قلق يذكر. |
También se habían alcanzado logros similares de importancia en la región de la CESPAO, si bien a partir de un nivel muy bajo. | UN | كما حققت المرأة مكاسب كبيرة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، وإن يك ذلك انطلاقا من قاعدة متدنية جدا. |
sobre la base de los derechos y libertades que se desprenden de la Constitución de la República de Estonia, | UN | انطلاقا من الحقوق والحريات الناشئة عن دستور جمهورية استونيا، |
Cuba sufrió agresiones contra su territorio por parte de grupos que, desde fuera, pretendían desestabilizar a su Gobierno. | UN | وعانت كوبا من اعتداءات على أراضيها من قبل جماعات حاولت الإطاحة بحكومتها انطلاقا من الخارج. |
Como contrapartida, al parecer Hussein Aideed prometió permitir a las Fuerzas de Liberación de Oromo que operaran desde bases en Somalia. | UN | وفي المقابل من الواضح أن حسين عيديد وعد بالسماح لجبهة تحرير أورومو بالعمل انطلاقا من قواعد في الصومال. |
El bombardeo diario de Stepanakert desde la cercana Khojaly cobró la vida de centenares de ciudadanos pacíficos: mujeres, niños y ancianos. | UN | فقد قضى القصف اليومي لتيباناكرت انطلاقا من خوجالي المجاورة على حياة المئات من السكان المسالمين، نساء وأطفالا ومسنين. |
Las fuerzas de seguridad de Israel han logrado frustrar asimismo 14 intentos de infiltración en Israel desde el territorio del Líbano. | UN | وقــد نجحت قـــوات الأمـــن الإسرائيلية أيضا في إحباط 14 محاولة تسلل إلى داخل إسرائيل انطلاقا من الأراضي اللبنانية. |
Algunos predicen, además, una nueva internalización del movimiento de Al-Qaida desde bases nuevas. | UN | ويتنبأ البعض أيضا بإعادة تدويل لحركة القاعدة انطلاقا من قواعد جديدة. |
Como consecuencia de los ataques terroristas lanzados desde las inmediaciones de esta zona contra el Estado de Israel, | UN | بسبب الأعمال الإرهابية التي تقوم بها عناصر إرهابية انطلاقا من منطقة سكناكم ضد دولة إسرائيل. |
Se propone que estas funciones se realicen desde el Centro de Excelencia. | UN | ومن المقترح أن تنجز هذه المهام انطلاقا من مركز إنسبيرا. |
Las propiedades e inversiones de Ntaganda siguen siendo administradas por Cubi Wasabahizi, un familiar que opera desde Gisenyi. | UN | ولا يزال يدير ممتلكاتِ نتاغاندا واستثماراته كوبي واساباهيزي، وهو قريبٌ له يعمل انطلاقا من غيسينيي. |
Sin embargo, en varios otros países ha aumentado, a partir de un nivel inicial inferior. | UN | غير أنه حدثت زيادات انطلاقا من خط قاعدي أدنى في بعض البلدان الأخرى. |
Si bien las entidades con orientación técnica también realizaron progresos, lo hicieron a partir de una base relativamente baja. | UN | ورغم أن الكيانات التقنية أحرزت تقدما أيضا، إلا أن ذلك تم انطلاقا من قاعدة منخفضة نسبيا. |
La escala se basaría en el principio de la capacidad relativa de pago, que se determinaría a partir de datos comparables relativos al ingreso nacional. | UN | وسيرتكز هذا الجدول على مبدأ القدرة النسبية على الدفع المحددة انطلاقا من بيانات قابلة للمقارنة متعلقة بالدخل القومي. |
Nos comprometemos a trabajar con los demás Estados Miembros para realizar progresos sobre la base de ese documento. | UN | ونحن نتعهد بالعمل مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى انطلاقا من تلك المبادرة. |
La Comisión, atendiendo la petición de la Asamblea General, ha vuelto a examinar esa prestación partiendo de la premisa de que su costo se ha vuelto inaceptable. | UN | وبناء على طلب الجمعية العامة، أعادت اللجنة النظر في هذا البدل انطلاقا من أن تكلفته أصبحت غير مقبولة. |
Se declaró que tales fuerzas realizaron en territorio del Sudán operaciones militares procedentes de Eritrea. | UN | وتم الاعتراف بأن تلك القوات قد نفذت عمليات عسكرية داخل اﻷراضي السودانية انطلاقا من اﻷراضي اﻹريترية. |
basándose en las tradiciones históricas de amistad entre los pueblos de los dos países y con el ánimo de fortalecer la cooperación en todos sus aspectos, | UN | انطلاقا من تقاليد الصداقة التاريخية بين شعبي البلدين، ورغبة في تعميق التعاون الشامل بينهما، |
El puente humanitario establecido por las Naciones Unidas con la asistencia de las fuerzas francesas a partir del aeropuerto de Goma debió ser suspendido inmediatamente. | UN | وتوجب على الفور توقيف تشغيل الجسر الجوي الذي أنشأته اﻷمم المتحدة، بمساعدة القوات الفرنسية، انطلاقا من مطار جوما. |
habida cuenta de que el ejercicio de la libertad de expresión constituye un elemento fundamental para el desarrollo humano, se ha ejecutado un proyecto en colaboración con el Ministerio de la Presidencia para apoyar a los medios privados de comunicación, que se inició con los periódicos. | UN | انطلاقا من أن ممارسة حرية التعبير هي عنصر أساسي للتنمية البشرية، نفذ مشروع مع وزارة شؤون رئاسة الجمهورية لدعم وسائط الاتصال الخاصة، بدءا من الصحف اليومية. |
guiados por un espíritu de solidaridad con los países en desarrollo sin litoral, los países en desarrollo, de acuerdo con sus capacidades, prestarán apoyo financiero y técnico a la ejecución eficaz del Programa de Acción en esferas mutuamente convenidas en el marco de la cooperación Sur-Sur, que es un complemento pero no un sustituto de la cooperación Norte-Sur. | UN | وستقدم البلدان النامية، انطلاقا من روح التضامن مع البلدان النامية غير الساحلية وبما يتسق مع قدراتها، الدعم المالي والتقني اللازمين لتنفيذ برنامج العمل على نحو فعال في مجالات التعاون المتفق عليها في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، الذي يعد تكملة للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب وليس بديلا عنه. |
Al anunciar el galardón, el Comité del Premio Nobel indicó que desde distintos puntos de partida, el Sr. Mandela y el Sr. de Klerk habían llegado a un acuerdo sobre los principios para la transición a un nuevo orden político sobre la base del principio de un voto por persona. | UN | وعند إعلان الجائزة، أعلنت لجنة نوبل أن السيد مانديلا والسيد دي كليرك قد توصلا، انطلاقا من وجهتي نظر مختلفتين، إلى اتفاق بشأن مبادئ الانتقال إلى نظام سياسي جديد يستند إلى مبدأ صوت واحد للفرد الواحد. |
106. de conformidad con su mandato, el FNUAP se centró en las actividades siguientes: | UN | ٦٠١ - قام الصندوق، انطلاقا من اضطلاعه بولايته، بالتركيز على اﻷنشطة التالية: |
Probablemente una bici de niña, A juzgar por la mota de esmalte rosa antioxidante. | Open Subtitles | ربما الدراجة الفتاة، انطلاقا من البقعة من الوردي، واقية من الصدأ المينا. |
Las líneas intermedias se numeran sucesivamente a partir de la línea de partida; | UN | وتعطى الخطوط الوسطى أرقاما متتالية انطلاقا من خط البداية؛ |