Si la muchacha no ha alcanzado aún la edad mínima para contraer matrimonio, puede casarse con la autorización del padre. | UN | وفي الحالات حيث لا تبلغ الفتاة هذا العمر من أجل الزواج، يمكن أن تتزوج بإذن من أبيها. |
Indíquese si sus miembros actuaron con la autorización, el apoyo o la aquiescencia del Estado. | UN | والمرجو ذكر إن كان أفرادها قد تصرفوا بإذن الدولة أو دعمها أو قبولها. |
Ninguna otra persona estará presente, excepto con autorización de la Comisión o la subcomisión. | UN | ولا يحضر المداولات أي شخص آخر، إلا بإذن اللجنة أو اللجنة الفرعية. |
No puede exceder las 48 horas, prorrogables únicamente previa autorización del ministerio público. | UN | ويجب ألا يتجاوز 48 ساعة ولا يجوز إطالته إلا بإذن النيابة. |
Nota: Publicado nuevamente en este documento con permiso del Grupo de Acción Financiera. | UN | ملاحظة: أعيد نشره هنا بإذن من فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Esas transacciones sólo pueden realizarse con el permiso de la Comisión de Protección de la Competencia. | UN | ولا يمكن إجراء هذه المعاملات إلا بإذن من هيئة حماية المنافسة. |
Durante el período de ausencia autorizada los funcionarios percibirán sueldo completo y todos los demás emolumentos. | UN | ويحصل الموظف في هذه الحالة على مرتبه كاملا وعلى المكافآت اﻷخرى عن فترة الغياب بإذن. |
Indíquese si sus miembros actuaron con la autorización, el apoyo o la aquiescencia del Estado. | UN | والمرجو ذكر إن كان أفرادها قد تصرفوا بإذن الدولة أو دعمها أو قبولها. |
Nuestra opinión es que las sanciones debieran ser utilizadas solamente en casos sumamente graves, y en tales situaciones solamente con la autorización del Consejo de Seguridad. | UN | ونرى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا في الحالات الخطيرة للغاية وأن يكون فرضها بإذن من مجلس اﻷمن. |
Se ha nombrado a dos nuevos maestros en la escuela primaria de la zona de Karpaz con la autorización de las autoridades de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | وقد تم تعيين اثنين من المدرسين الجدد في المدرسة الابتدائية في منطقة كارباز بإذن من سلطات الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Los registros y la vigilancia sólo se producen con la autorización previa de una autoridad competente. | UN | إذ أن التفتيش أو الرقابة إنما يتمان بإذن مسبق من جهة قضائية مختصة. |
35. Los libros pueden publicarse únicamente con autorización del Ministerio de Cultura e Información. | UN | ٣٥ - ولا يمكن نشر الكتب إلا بإذن من وزارة الثقافة واﻹعلام. |
Una vez comenzado el juicio, el Fiscal únicamente podrá retirar los cargos con autorización de la Sala de Primera Instancia. | UN | وبعد بدء المحاكمة لا يجوز للمدعي العام سحب التهم إلا بإذن من الدائرة التمهيدية. |
Una vez comenzado el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Primera Instancia, podrá retirar los cargos. | UN | وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية. |
Los niños de menos de 18 años de edad pueden solicitar un pasaporte previa autorización por escrito de sus padres o tutores. | UN | ويجوز للولد دون 15سنة من العمر أن يقدم طلبا للحصول على جواز سفر بإذن خطي من الأب أو الوصي. |
La administración del centro puede conceder a los detenidos entrevistas con sus familiares u otras personas previa autorización de la persona o el órgano encargados de la instrucción de la causa. | UN | ولا يجوز ﻹدارة مكان الحبس الاحتياطي أن تسمح للمحبوسين بمقابلة ذوي القربى وغيرهم من اﻷشخاص إلاﱠ بإذن من الشخص المسؤول عن القضية أو الهيئة المسؤولة عنها. |
No estarán presentes otras personas, salvo con permiso de la subcomisión. | UN | ويمنع حضور أي شخص آخر إلا بإذن من اللجنة الفرعية. |
Hay una declaración verbal de ese proyecto de resolución que, con el permiso del Presidente, leeré a continuación. | UN | وهناك بيان شفوي عن مشروع القرار ذلك، سأقرأه، بإذن الرئيس. |
La propia Ley 8204 recoge este principio al establecer claramente en su artículo 33 que la inmovilización de fondos o activos debe ser autorizada por la autoridad judicial. | UN | وتتضمن المادة 33 من القانون رقم 8204 هذا المبدأ حيث تُقرر بوضوح أن تجميد الأموال أو الأصول يجب أن يتم بإذن من السلطة القضائية. |
Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. | UN | فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح. |
Todas las contrataciones que se efectuasen como excepción a esa suspensión tendrían que ser autorizadas por el Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos y su número se limitaría al mínimo. | UN | وقرر أن تكون أية استثناءات من هذا الوقف بإذن من اﻷمين العام المساعد لتنظيم الموارد البشرية وأن تقتصر على الحد اﻷدنى. |
Estas consideraciones son plenamente aplicables a las situaciones que constituyen violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos perpetradas por orden de los gobiernos o con su autorización. | UN | وهذه الاعتبارات تنطبق بالكامل على الحالات التي تشكل انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذن منها. |
Sin embargo, no se autorizaría la financiación de anticipos por montos superiores a los superávit acumulados sin el consentimiento de la Asamblea General. | UN | ومع ذلك، لا يجوز إلا بإذن من الجمعية العامة السماح بأن تتجاوز تكلفة تمويل السُلف قيم الفوائض المتراكمة. |
Sírvanse aclarar si el artículo 12 de la Orden de lucha contra el terrorismo se aplica también a la congelación de activos de personas y organizaciones que no figuran en la lista publicada bajo la autoridad del Consejo de Seguridad. | UN | فيُرجى توضيح ما إذا كان البند 12 من أمر مكافحة الإرهاب ينطبق أيضاً على تجميد أصول الأشخاص والمنظمات غير المدرجة في القائمة التي صدرت بإذن من مجلس الأمن. |
La introducción de un artefacto, que podía o no haber sido autorizado por el Servicio de Seguridad de las Naciones Unidas, no estaba contemplada en las normas pertinentes. | UN | وقالت إن إحضار جهاز من هذا القبيل، سواء أكان بإذن أو بغير إذن من دوائر الأمن في الأمم المتحدة، لا تجيزه القواعد ذات الصلة. |
Su conejillo de Navidad. Cortesía del FBI. | Open Subtitles | خنزير عيد الميلاد بإذن من الشرطة الفيدرالية |
Además, se ha incluido a Sierra Leona en la lista de países a cuyos ciudadanos no se concederá visado de entrada ni de tránsito salvo que el Gobierno de Bulgaria lo autorice especialmente. | UN | ووضِعت سيراليون على قائمة البلدان التي لن يُمنح رعاياها تأشيرات دخول أو عبور إلا بإذن خاص من الحكومة البلغارية. ــ ــ ــ ــ ــ |