Se han adoptado ya medidas pertinentes en los planos nacional y local, de conformidad con la legislación vigente. | UN | لقد تم بالفعل اتخاذ إجراءات ذات صلة بالموضوع على المستويين الوطني والمحلي، عملاً بالتشريعات القائمة. |
También se debería fortalecer la reunión y difusión de información sobre la legislación ambiental nacional y los instrumentos jurídicos ambientales internacionales. | UN | وينبغي أيضا تعزيز جمع ونشر المعلومات المتعلقة بالتشريعات البيئية الوطنية والصكوك القانونية البيئية الدولية. |
Ha hecho hincapié en el absoluto respeto de nuestra ética social y en la plena observancia de la legislación y las normas internas; | UN | تأكيد الاحترام الكامل ﻷخلاقياتنا الاجتماعية والتقيد التام بالتشريعات والقوانين الوطنية؛ |
La información sobre la legislación proviene de diversas fuentes, entre ellas los gobiernos, las oficinas regionales de la OMS, organizaciones no gubernamentales y particulares. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بالتشريعات من عدد من المصادر منها الحكومات، والمكاتب الاقليمية التابعة لمنظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد. |
La Asamblea Nacional ha recibido las recomendaciones del Comité técnico interministerial sobre las leyes electorales y se propone ultimar esa legislación en breve. | UN | وتلقت الجمعية الوطنية توصيات من اللجنة التقنية المشتركة بين الوزارات المعنية بالتشريعات الانتخابية، وتعتزم الجمعية الوطنية وضع صيغته النهائية قريبا. |
Por razones de conveniencia administrativa, el Secretario General ha invitado a los Estados partes a que envíen las cartas por triplicado, acompañadas de la legislación pertinente, incluidas coordenadas geográficas, en formato electrónico siempre que sea posible. | UN | وﻷغراض إدارية دعا اﻷمين العام الدول اﻷطراف، الى موافاته بالرسوم البيانية المعنية في ثلاث نسخ، مشفوعة بالتشريعات ذات الصلة، بما فيها قوائم اﻹحداثيات الجغرافية، في صيغة الكترونية، كلما أمكن ذلك. |
El Secretario General ha recibido recientemente comunicaciones respecto de la legislación siguiente: | UN | ٥٣ - تلقى اﻷمين العام مؤخرا رسائل تتعلق بالتشريعات التالية: |
Los gobiernos de la Argentina, la República de Corea y Ucrania citaron la legislación vigente para la protección de los derechos humanos en el contexto del VIH/SIDA. | UN | واستشهدت حكومات اﻷرجنتين وأوكرانيا وجمهورية كوريا بالتشريعات القائمة لحماية حقوق اﻹنسان في سياق فيروس ومرض اﻹيدز. |
El FNUAP debe reconocer la imposibilidad de abrir cuentas bancarias aparte para cada proyecto en ciertos países, sea a causa de la legislación o de limitaciones de la infraestructura | UN | يتعين أن يدرك الصندوق أنه من غير العملي فتح حسابات مصرفية منفصلة لكل مشروع في بعض البلدان، سواء بسبب قيود خاصة بالتشريعات أو بالمرافق اﻷساسية. |
El Comité aplaudió la legislación y los programas adoptados por Nueva Zelandia con miras a combatir la violencia dentro de la familia. | UN | وقد رحبت اللجنة بالتشريعات والبرامج التي اعتمدتها نيوزيلندا لمكافحة العنف العائلي. |
Con respecto a las observaciones de su Comité durante el examen del informe inicial del Reino, se debe señalar que se están produciendo nuevos acontecimientos en relación con la legislación y las reglamentaciones anticuadas. | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى ملاحظات لجنتكم أثناء النظر في أول تقرير قدمته المملكة، تجدر ملاحظة التطورات الجديدة الدائرة فيما يتعلق بالتشريعات واللوائح التنظيمية التي لم تعد تلائم روح العصر. |
A ese respecto se observó que la residencia habitual debía servir en todo caso de criterio auxiliar, con sujeción a la legislación interna del Estado sucesor. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن معيار الإقامة بصفة اعتيادية سيظل بمثابة معيار مساعد، رهنا بالتشريعات الداخلية للدولة الخلف. |
Los derechos humanos suelen sustentarse en la legislación nacional, que proporciona una base para la educación en la esfera de los derechos humanos. | UN | يتم دعم حقوق الإنسان عموما بالتشريعات الوطنية التي توفر الأساس لتعليم حقوق الإنسان. |
En relación con la legislación contra el blanqueo de capitales, es posible congelar los activos de las personas sospechosas de realizar actividades de blanqueo de dinero. | UN | فيما يتعلق بالتشريعات المناهضة لغسل الأموال، من الممكن تجميد أصول أشخاص مشتبه في قيامهم بأنشطة لغسل أموال. |
ix) Realizar el estudio de la legislación sobre terrorismo de los Estados Parte del MERCOSUR, comparándolos con la legislación positiva vigente en el continente y otras partes del mundo. | UN | `9 ' دراسة التشريعات المتعلقة بالإرهاب في الدول الأطراف في السوق المشتركة، ومقارنتها بالتشريعات السارية في بلدان أمريكا اللاتينية برمتها وفي أجزاء أخرى من العالم؛ |
Se prevé que la aprobación del Consejo de Ministros para presentar la legislación propuesta se obtendrá durante el tercer trimestre de 2002. | UN | ويتوخى أن يتم خلال الربع الثالث من عام 2002 الحصول على موافقة مجلس الوزراء على الأخذ بالتشريعات المقترحة. |
la legislación y los procedimientos existentes para congelar y confiscar bienes provisionalmente son los siguientes: | UN | يُعمل بالتشريعات والإجراءات التالية للتجميد والحجز المؤقت للأموال والأصول: |
El Comité contra el Terrorismo agradecería que se le presentara un informe sobre la marcha de los trabajos relativos a la legislación propuesta con respecto al estatuto de los refugiados. | UN | ترحب لجنة مكافحة الإرهاب بأن تتلقى تقريرا عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالتشريعات المقترحة ذات الصلة بحالة اللاجئين. |
:: Sírvanse describir detalladamente las leyes que prohíben el establecimiento de grupos paramilitares en la Arabia Saudita. | UN | :: يُرجى توفير بيان مفصل بالتشريعات الرامية إلى منع إنشاء جماعات شبه عسكرية في المملكة العربية السعودية. |
i) Bases de datos de legislación nacional | UN | `1` قواعد البيانات الخاصة بالتشريعات الوطنية |
En cuanto a la determinación de las penas el tribunal debería inspirarse en las legislaciones nacionales. | UN | فمن أجل تحديد العقوبة، يتعين على المحكمة الاهتداء بالتشريعات الوطنية. |
El Servicio aplica esas leyes en nombre de los ministerios competentes en materia legislativa. | UN | وتطبق الجمارك هذه القوانين نيابة عن الوزارات المعنية بالتشريعات ذات الصلة. |
Lista de leyes sustantivas destinadas a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de los individuos en Belice | UN | قائمة بالتشريعات الموضوعية لحماية حقوق الإنسان الأساسية وحريات الأفراد في بليز |
Además, en muchos informes no se da suficiente información sobre las disposiciones legislativas y las prácticas nacionales pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تورد تقارير كثيرة معلومات كافية تتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
La ausencia de un marco jurídico armonizado continúa provocando confusión, sobre todo por lo que respecta a instrumentos legislativos fundamentales, como el Código Penal, la Ley de violencia doméstica, la Ley de protección de testigos y la Ley de justicia de menores. | UN | وما زال الافتقار إلى إطار قانوني منسق يسبب الارتباك، لا سيما فيما يتعلق بالتشريعات الرئيسية من قبيل القانون الجنائي، وقانون مكافحة العنف المنزلي، وقانون حماية الشهود، وتشريعات قضاء الأحداث. |
Israel considera que su marco actual normativo y legislativo le permite prestar una asistencia judicial plena y general para luchar contra la delincuencia internacional, incluido, en particular, el blanqueo de dinero y el terrorismo internacional. | UN | وترى إسرائيل أن إطارها الحالي المتعلق بالتشريعات والتنظيمات يتيح لها إمكانية تقديم مساعدة قانونية كاملة وشاملة من أجل مكافحة الجريمة الدولية، بما في ذلك بصفة خاصة غسيل الأموال والإرهاب الدولي. |