"بالحق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del derecho
        
    • al derecho
        
    • tienen derecho
        
    • derechos
        
    • tiene derecho
        
    • derecho a
        
    • con el derecho
        
    • el derecho de
        
    • tengan derecho
        
    • su derecho
        
    • tendrán derecho
        
    • tienen el derecho
        
    • parte
        
    • un derecho
        
    • ese derecho
        
    Las medidas de confinamiento no se aplican a todas las categorías de extranjeros y ciertamente no a aquellos que disfrutan del derecho de residencia. UN ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن.
    El padre también puede disfrutar del derecho a la licencia de maternidad si la madre adolece de alguna incapacidad física o psicológica. UN ويمكن أن يتمتع اﻷب بالحق في الحصول على إجازة أمومة إذا كانت اﻷم تعاني من عجز بدني أو نفسي.
    Resulta pues imposible corregir el desequilibrio existente en las oportunidades de vida sin el previo reconocimiento del derecho a la educación. UN وبالتالي، فمن المستحيل تقويم الاختلال القائم في فرص الحياة ما لم يتم الاعتراف بالحق في التعليم اعترافاً كاملاً.
    Finalmente, un caso se refería al derecho de unirse a una asociación; ese caso fue el único que no afectaba al mercado de trabajo. UN وأخيراً، كانت هناك حالة تتصل بالحق في الانضمام الى جمعية، وكانت تلك هي الحالة الوحيدة التي لا تتعلق بسوق العمل.
    Esas medidas contribuirán a evitar cualquier forma de discriminación basada en la lengua en lo que hace al derecho a la educación. UN فهذه التدابير سوف تساهم في منع أي شكل من أشكال التمييز على أساس اللغة فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    Si bien no existen soluciones rápidas, el Relator Especial piensa que la corrupción es un problema tanto del derecho a la salud como de la pobreza. UN ولئن كان المقرر الخاص يسلم بعدم وجود حلول سريعة، فإنه يرى أن الفساد قضية تتصل بالحق في الصحة والفقر على حد سواء.
    El Estado parte debería garantizar el pleno disfrute del derecho a la libertad de asociación, especialmente en su vertiente política. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل التمتع الكامل بالحق في حرية تكوين الجمعيات، وبخاصة البُعد السياسي لهذا الحق.
    :: Las empresas deben apoyar la libertad de asociación y el reconocimiento efectivo del derecho a la negociación colectiva; UN :: على قطاع الأعمال التجارية أن يؤيد حرية تكوين الجمعيات والاعتراف الفعلي بالحق في المساومة الجماعية
    Es fundamental que las personas gocen del derecho humano fundamental a la vivienda. UN ومن المهم للغاية أن يتمتع الناس بالحق الإنساني الأساسي في السكن.
    Todos los ciudadanos y residentes de Benin gozan del derecho de desplazamiento. UN ويتمتع جميع مواطني بنن والمقيمين فيها بالحق في حرية التنقل.
    En ese sentido, la exclusión económica podía ser el principal obstáculo al disfrute del derecho a la educación. UN وبذلك قد يكون الاستبعاد الاقتصادي أهم شكل من أشكال الحرمان المرتبط بالتمتع بالحق في التعليم.
    Por muy complejos que sean, los indicadores nunca ofrecerán un cuadro completo del disfrute del derecho a la salud en una jurisdicción concreta. UN فالمؤشرات، مهما كانت درجة تطورها، لا يمكن أن تعطي صورة كاملة عن التمتع بالحق في الصحة ضمن اختصاص قانوني محدد.
    Esas medidas contribuirán a evitar cualquier forma de discriminación basada en la lengua en lo que hace al derecho a la educación. UN فهذه التدابير سوف تساهم في منع أي شكل من أشكال التمييز على أساس اللغة فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    Este caso se refería al derecho a igual remuneración por igual trabajo. UN وتعلقت القضية بالحق في تقاضي أجرٍ مساوٍ عن العمل المساوي.
    i) Promover la ratificación de los instrumentos internacionales relativos al derecho a la educación; UN ' 1` التشجيع على التصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بالحق في التعليم؛
    Esto último se trata brevemente en el capítulo V, dedicado al derecho a la salud. UN وسيتم تناول النوع الأخير بصورة موجزة في الفرع الخامس المتعلق بالحق في الصحة.
    Pidió a Malawi que compartiera sus prácticas óptimas en lo que se refería al derecho a la alimentación. UN وطلبت مصر إلى ملاوي أن تُطلعها على أفضل ممارساتها في ما يتعلق بالحق في الغذاء.
    La democratización de la sociedad y la instauración del estado de derecho que garantiza el pleno respeto de los derechos humanos están íntimamente vinculados al derecho a la libre determinación. UN إن إضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع وإقامة دولة القانون التي تضمن الاحترام الكامل لمختلف حقوق الانسان تعد كلها مسائل مرتبطة ارتباطا وثيقا بالحق في تقرير المصير.
    Según la Constitución, los ciudadanos estonios también tienen derecho a recibir la asistencia del Estado en caso de indigencia. UN وطبقا للدستور، يتمتع المواطنون الإستونيون أيضا بالحق في أن تقدم لهم الدولة المساعدة في حالة العوز.
    Como refrendó la Comisión de derechos Humanos, la UNCTAD debía además contribuir sustantivamente a los trabajos relacionados con el derecho al desarrollo. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يسهم مساهمة حقيقية، كما أقرت ذلك لجنة حقوق الإنسان، في العمل المتعلق بالحق في التنمية.
    Sin embargo, conforme a la nueva ley, los detenidos sólo tiene derecho a asesoramiento jurídico una vez pasados 4 días de su detención. UN غير أن المحتجزين لا يتمتعون بموجب القانون الجديد بالحق في تلقي خدمات محام إلا بعد مرور أربعة أيام على احتجازهم.
    Conviene en efecto reconocer el derecho a una indemnización efectiva de las lesiones corporales o daños materiales en las circunstancias previstas en este artículo. UN فمن المهم فعلا الاعتراف بالحق في تعويض فعلي عن الضرر البدني أو المادي في الظروف التي تنص عليها هذه المادة.
    A juicio del Comité, pueden identificarse al menos algunas obligaciones básicas en relación con el derecho al agua, que tienen efecto inmediato: UN وترى اللجنة أنه يمكن أن يحدد، على الأقل، عدد من الالتزامات الأساسية المتعلقة بالحق في الماء، وذات الأثر الفوري:
    Las Potencias nucleares se han reservado el derecho de determinar arbitrariamente cuándo y contra quién emplearán o amenazarán con emplear las armas nucleares. UN فقد احتفظت الدول النووية بالحق في أن تحدد، على نحو تعسفي، متى وضد من تستخدم اﻷسلحة النووية أو تهدد باستخدامها.
    * Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado para velar por que las personas pertenecientes a la minoría tengan derecho a organizar y celebrar sus propios festivales tradicionales. UN :: ما هي التدابير المطبقة لضمان تمتع الأشخاص المنتمين إلى الأقلية بالحق في تنظيم وإقامة احتفالاتهم التقليدية؟
    Tampoco hay indicios de que los intereses comerciales extranjeros inhiban el derecho de los pueblos de los territorios no autónomos a la libre determinación, ni de que los priven de su derecho a explotar sus propios recursos nacionales. UN كما لا توجد أية إشارة إلــى أن المصالح الاقتصادية اﻷجنبية تحول دون تمتع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بالحق فــي تقريــر المصير، أو أنها تحرمها من الحق في استغــلال مواردها الطبيعية.
    Todas las personas tendrán derecho a un trato igual por las autoridades públicas. UN ويتمتع كل الأشخاص بالحق في أن تعاملهم السلطات العامة معاملة متساوية.
    En Lituania, los tribunales tienen el derecho exclusivo a administrar la justicia. UN وفي ليتوانيا، تتمتع المحاكم دون غيرها بالحق في إقامة العدل.
    También podía haber reivindicaciones de libre determinación o separatistas por parte de algunas entidades federadas. UN وقد تطالب الوحدات الاتحادية أيضا بالحق في تقرير المصير أو بالانفصال عن الاتحاد.
    Entran en acción desde el encarcelamiento y tienen un derecho ilimitado de visita desde la prisión preventiva hasta la liberación. UN وتتدخل منذ بداية الاحتجاز وتتمتع بالحق في الزيارة بحرية منذ بداية الحبس الاحتياطي وحتى اطلاق سراح المسجون.
    Se aplicarán las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre el derecho al desarrollo a fin de contribuir eficazmente a la aplicación de ese derecho. UN وستجري متابعة توصيات فريق العمل المعني بالحق في التنمية بغية تقديم المساهمة الفعالة لتنفيذ هذا الحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus